Дата: 25-12-2019 | 01:07:27
В праздник «Двойной Девятки» на башне Цыся* предлагаю Сюй Цзюньюю
Уж иней ложится,
и воды спадают реки.
Средь яшмы блестящих-сверкающих волн
показались вдали островки.
Уже опьяненье стихает, и чувствую, ветер как будто теплей,
Слабей и слабей,
Шумит лишь, но старую шапку сорвать*
с головы он не может моей.
И как этот праздник
сегодня с тобой проведем?
Давай, провожая унылую осень,
поднимем мы чарки с вином.
Ведь тысячи дел, все минуют, как сон,
обернутся одной пустотой.
Постой же, постой...
Назавтра, как бабочки – о хризантемах,
и мы затоскуем с тобой.
* башня Ханьхуэй, расположенная на юго-западе Хуанчжоу (совр. округ Хуанган провинции Хубэй). В 1982 году поэт, несогласный с курсом политических реформ, находился в ссылке, где подружился с правителем округа Хуанчжоу Сюй Цзюньюем.
*отсылка к истории из сборника «Ши шо синь юй» («Новое изложение рассказов, в свете ходящих») Лю И-цина (V в.): Однажды во время праздника Двойной Девятки Хуань Вэнь со свитой, куда входил и Мэн Цзя, совершали прогулку по Драконьей Горе. Внезапный порыв ветра сорвал с головы Мэн Цзя официальный головной убор. Когда пожилой советник, не заметив этого, отошел по нужде, один из приближенных Хуань Вэня написал пасквиль, высмеивающий «недалекого» чиновника. Вернувшийся к столу Мэн Цзя прочел сочинение и, недолго думая, сочинил в отменном стиле убийственный ответ. Смысл классического сюжета – о сохранении душевной силы в неблагоприятных обстоятельствах. Здесь под ветром и подразумеваются эти самые неблагоприятные обстоятельства: интриги и происки оппонентов при дворе.
苏轼 (1037―1101) 南乡子
重九涵辉楼呈徐君猷
霜降水痕收,
浅碧鳞鳞露远洲。
酒力渐消风力软,
飕飕,破帽多情却恋头。
佳节若为酬,
但把清尊断送秋。
万事到头都是梦,
休休,明日黄花蝶也愁。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 148412 от 25.12.2019
1 | 6 | 752 | 03.01.2025. 06:22:00
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Су Ши На мелодию «Почтенный господин из Южных земель» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 26-12-2019 | 01:39:29
так, все верно, Аркадий, лепестки опадут, цветы увянут, аромат рассеется, все прекрасное быстро проходит, поэтому надо ценить эти радостные мгновения и наслаждаться ими. когда судьба (рок, воля небес и т.п.) дают возможность действовать - надо действовать, не дают - пить вино и веселиться (а пьяный и радостный - открыт всему миру), - простая, но и разумная философия поэта (это я пытаюсь осмыслить, что здесь получается: сравнение объектов или их действий), подумаю, в общем, вполне возможно "и мы" здесь и так подразумевается, спасибо за вариант, Аркадий, запомню :)
Тема: Re: Су Ши На мелодию «Почтенный господин из Южных земель» Алёна Алексеева
Автор Елена Рапли
Дата: 25-12-2019 | 17:48:08
Я скоро в Шанхай лечу, в самолете буду напевать Алёнины песни. ))
Назавтра, как бабочки – о цветках хризантем,
и мы затоскуем с тобой.
Тема: Re: Re: Су Ши На мелодию «Почтенный господин из Южных земель» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 26-12-2019 | 01:46:02
Елена, полюбуйтесь, если застанете, за меня цветением зимней сливы мэйхуа, она расцветает в конце зимы, а это там, наверное, уже вторая половина января, начало февраля? хоть бы на фото посмотреть ))
спасибо за вариант, хотела еще мотыльков вписать вместо бабочек, может: мы как мотыльки о цветках хризантем \ затоскуем назавтра с тобой. вернусь потом, выберу свежим глазом ))
Тема: Re: Re: Re: Су Ши На мелодию «Почтенный господин из Южных земель» Алёна Алексеева
Автор Елена Рапли
Дата: 07-01-2020 | 04:35:24
Алена, вчера выбралась на поиски цветущей мэйхуа. Знающие люди сказали, что цветущие деревья зимой надо искать в Century Park. К сожалению, я добралась до парка почти перед закрытием, да ещё и не в те ворота зашла. Я здесь ещё неделю буду, может со второй попытки найду. ))
Тема: Re: Re: Re: Re: Су Ши На мелодию «Почтенный господин из Южных земель» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 07-01-2020 | 14:06:23
Елена, спасибо! оно и к лучшему - больше шансов сливам распуститься :) оч. интересно, напишите, если получится.
Тема: Re: Су Ши На мелодию «Почтенный господин из Южных земель» Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 25-12-2019 | 04:41:01
Алёна, мой внутренний переводчик с китайского почему-то даёт такой вариант окончания:
''Назавтра как бабочки о лепестках хризантем
затоскуем с тобой.''
Но он у меня доверия не вызывает…)))