
В праздник «Двойной Девятки» на башне Цыся* предлагаю Сюй Цзюньюю
Уж иней ложится,
и воды спадают реки.
Средь яшмы блестящих-сверкающих волн
показались вдали островки.
Уже опьяненье стихает, и чувствую, ветер как будто теплей,
Слабей и слабей,
Шумит лишь, но старую шапку сорвать*
с головы он не может моей.
И как этот праздник
сегодня с тобой проведем?
Давай, провожая унылую осень,
поднимем мы чарки с вином.
Ведь тысячи дел, все минуют, как сон,
обернутся одной пустотой.
Постой же, постой...
Назавтра, как бабочки – о хризантемах,
и мы затоскуем с тобой.
* башня Ханьхуэй, расположенная на юго-западе Хуанчжоу (совр. округ Хуанган провинции Хубэй). В 1982 году поэт, несогласный с курсом политических реформ, находился в ссылке, где подружился с правителем округа Хуанчжоу Сюй Цзюньюем.
*отсылка к истории из сборника «Ши шо синь юй» («Новое изложение рассказов, в свете ходящих») Лю И-цина (V в.): Однажды во время праздника Двойной Девятки Хуань Вэнь со свитой, куда входил и Мэн Цзя, совершали прогулку по Драконьей Горе. Внезапный порыв ветра сорвал с головы Мэн Цзя официальный головной убор. Когда пожилой советник, не заметив этого, отошел по нужде, один из приближенных Хуань Вэня написал пасквиль, высмеивающий «недалекого» чиновника. Вернувшийся к столу Мэн Цзя прочел сочинение и, недолго думая, сочинил в отменном стиле убийственный ответ. Смысл классического сюжета – о сохранении душевной силы в неблагоприятных обстоятельствах. Здесь под ветром и подразумеваются эти самые неблагоприятные обстоятельства: интриги и происки оппонентов при дворе.
苏轼 (1037―1101) 南乡子
重九涵辉楼呈徐君猷
霜降水痕收,
浅碧鳞鳞露远洲。
酒力渐消风力软,
飕飕,破帽多情却恋头。
佳节若为酬,
但把清尊断送秋。
万事到头都是梦,
休休,明日黄花蝶也愁。
так, все верно, Аркадий, лепестки опадут, цветы увянут, аромат рассеется, все прекрасное быстро проходит, поэтому надо ценить эти радостные мгновения и наслаждаться ими. когда судьба (рок, воля небес и т.п.) дают возможность действовать - надо действовать, не дают - пить вино и веселиться (а пьяный и радостный - открыт всему миру), - простая, но и разумная философия поэта (это я пытаюсь осмыслить, что здесь получается: сравнение объектов или их действий), подумаю, в общем, вполне возможно "и мы" здесь и так подразумевается, спасибо за вариант, Аркадий, запомню :)
Я скоро в Шанхай лечу, в самолете буду напевать Алёнины песни. ))
Назавтра, как бабочки – о цветках хризантем,
и мы затоскуем с тобой.
Елена, полюбуйтесь, если застанете, за меня цветением зимней сливы мэйхуа, она расцветает в конце зимы, а это там, наверное, уже вторая половина января, начало февраля? хоть бы на фото посмотреть ))
спасибо за вариант, хотела еще мотыльков вписать вместо бабочек, может: мы как мотыльки о цветках хризантем \ затоскуем назавтра с тобой. вернусь потом, выберу свежим глазом ))
Алена, вчера выбралась на поиски цветущей мэйхуа. Знающие люди сказали, что цветущие деревья зимой надо искать в Century Park. К сожалению, я добралась до парка почти перед закрытием, да ещё и не в те ворота зашла. Я здесь ещё неделю буду, может со второй попытки найду. ))
Елена, спасибо! оно и к лучшему - больше шансов сливам распуститься :) оч. интересно, напишите, если получится.
Алёна, мой внутренний переводчик с китайского почему-то даёт такой вариант окончания:
''Назавтра как бабочки о лепестках хризантем
затоскуем с тобой.''
Но он у меня доверия не вызывает…)))