Су Ши На мелодию «Почтенный господин из Южных земель»

Дата: 25-12-2019 | 01:07:27

В праздник «Двойной Девятки» на башне Цыся* предлагаю Сюй Цзюньюю

 

Уж иней ложится, 

                                    и воды спадают реки.

Средь яшмы блестящих-сверкающих волн

                                    показались вдали островки.

Уже опьяненье стихает, и чувствую, ветер как будто теплей,

Слабей и слабей,

Шумит лишь, но старую шапку сорвать*

                                    с головы он не может моей.

 

И как  этот праздник 

                                    сегодня с тобой проведем?

Давай, провожая унылую осень,

                                    поднимем мы чарки с вином.

Ведь тысячи дел, все минуют, как сон,

                                    обернутся одной пустотой.

Постой же, постой...  

Назавтра, как бабочки – о хризантемах,

                                    и мы затоскуем с тобой.

 

* башня Ханьхуэй, расположенная на юго-западе Хуанчжоу (совр. округ Хуанган провинции Хубэй). В 1982 году поэт, несогласный с курсом политических реформ, находился в ссылке, где подружился с правителем округа Хуанчжоу Сюй Цзюньюем.

*отсылка к истории из сборника «Ши шо синь юй» («Новое изложение рассказов, в свете ходящих») Лю И-цина (V в.): Однажды во время праздника Двойной Девятки Хуань Вэнь со свитой, куда входил и Мэн Цзя, совершали прогулку по Драконьей Горе. Внезапный порыв ветра сорвал с головы Мэн Цзя официальный головной убор. Когда пожилой советник, не заметив этого, отошел по нужде, один из приближенных Хуань Вэня написал пасквиль, высмеивающий «недалекого» чиновника. Вернувшийся к столу Мэн Цзя прочел сочинение и, недолго думая, сочинил в отменном стиле убийственный ответ. Смысл классического сюжета – о сохранении душевной силы в неблагоприятных обстоятельствах. Здесь под ветром и подразумеваются эти самые неблагоприятные обстоятельства: интриги и происки оппонентов при дворе.

 


苏轼 (1037―1101) 南乡子 

  

重九涵辉楼呈徐君猷

  

霜降水痕收,

浅碧鳞鳞露远洲。

酒力渐消风力软,

飕飕,破帽多情却恋头。

  

佳节若为酬,

但把清尊断送秋。

万事到头都是梦,

休休,明日黄花蝶也愁。

Алёна, мой внутренний переводчик с китайского почему-то даёт такой вариант окончания:

''Назавтра как бабочки о лепестках хризантем

                                                          затоскуем с тобой.''

Но он у меня доверия не вызывает…)))

так, все верно, Аркадий, лепестки опадут, цветы увянут, аромат рассеется, все прекрасное быстро проходит, поэтому надо ценить эти радостные мгновения и наслаждаться ими. когда судьба (рок, воля небес и т.п.) дают возможность действовать - надо действовать, не дают - пить вино и веселиться (а пьяный и радостный - открыт всему миру), - простая, но и разумная философия поэта (это я пытаюсь осмыслить, что здесь получается: сравнение объектов или их действий), подумаю, в общем, вполне возможно "и мы" здесь и так подразумевается, спасибо за вариант, Аркадий, запомню :)

Я скоро в Шанхай лечу, в самолете буду напевать Алёнины песни. ))

Аркадий там включил свой внутренний переводчик, а я - свой. Мой вот так перевел последнии строки:

Назавтра, как бабочки – о цветках хризантем,

                                    и мы затоскуем с тобой.

Елена, полюбуйтесь, если застанете, за меня цветением зимней сливы мэйхуа, она расцветает в конце зимы, а это там, наверное, уже вторая половина января, начало февраля? хоть бы на фото посмотреть ))
спасибо за вариант, хотела еще мотыльков вписать вместо бабочек, может: мы как мотыльки о цветках хризантем \ затоскуем назавтра с тобой. вернусь потом, выберу свежим глазом ))

Алена, вчера выбралась на поиски цветущей мэйхуа. Знающие люди сказали, что цветущие деревья зимой надо искать в Century Park. К сожалению, я добралась до парка почти перед закрытием, да ещё и не в те ворота зашла. Я здесь ещё неделю буду, может со второй попытки найду. ))

Елена, спасибо! оно и к лучшему - больше шансов сливам распуститься :) оч. интересно, напишите, если получится.