Ирис, отнюдь. Ответ на этот вопрос имеет очень важное значение, поскольку от него зависит пресловутая точность (ну, или неточность) перевода. Так Вы знаете, в чём дело, или нет?
Татьяна, добрый вечер. Спасибо за экскурс в переводческую теорию. Как всегда познавательно, особенно для тех, кто этого раньше не читал. Обещаю больше Ваших работ не комментировать, заранее отдавая должное Вашему таланту и всему лучшему, что в них есть. А "Осенняя песня" никуда не делась, ни Гольфстрим тут не при чем, ни инопланетяне ее не похищали. Просто она в другой рубрике размещена - "переводы с французского". А сайт устроен так, что когда публикуется следующее произведение, входящее в другую рубрику (для переводов Коппе она у меня отдельная), то стихи из других рубрик оказываются "под катом".
PS А почему Вы удалили свой пост-скриптум? Чтобы не выглядеть некрасиво? Ведь в нем звучал некрасивый намек на мои нечистоплотные действия. А когда Вы увидели, что сели в лужу по собственной невнимательности, Вы просто удаляете оскорбление - одно из многих, с которыми Вы сегодня пришли - и считаете, что все шито-крыто, и Вы в белом?
Ирис, разумеется, никто лучше Вас не мог перевести это стихотворение! Переводы конкурентов подлежат нещадной критике :) Однако в Вашем варианте есть проблемы. Попробую как-нибудь выкроить время и рассказать о них здесь.
Теперь о Ваших претензиях. Один известный петербургский переводчик-испанист говорил: "При переводе главное –
не сказать я тебя люблю там, где в оригинале стоит я тебя ненавижу".
В моём варианте библейский подтекст описываемого Коппе обычая также присутствует. Приглядитесь, пожалуйста! Впрочем, я понимаю, что для некоторых бывает гораздо более увлекательным считать окна, бокалы и т. д. :)
Теперь про кутерьму :) Ссылаться на словарные значения слов – любимый приём фарисеев-буквалистов. Здесь "кутерьма" означает не совсем то, что в словаре, и это понятно тому, кто чувствует язык и знает главный парадокс перевода (поэтического прежде всего): переводя, мы переводим не слова. Ну, а если серьёзно, не могу снова не процитировать любимого Ефима Григорьевича, писавшего, что в рецензиях на стихотворные переводы "критики порой поступают весьма
нехитрым способом. Они дают свой подстрочник, сопоставляют его с
переводом и, обнаружив значительные расхождения, восклицают: 'Далеко!
Неточно!' Этого оказывается достаточно, чтобы с порога осудить
поэтический перевод, объявить его неудачным, искажающим оригинал. Между
тем зачастую искажающим оказывается отнюдь не перевод, а метод его
критической характеристики. Нет и не может быть у н и в е р с а л ь н о
г о критерия для оценки верности перевода оригиналу. Верность –
понятие непостоянное..." (Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод (глава "О критериях
верности"). М.–Л.: Советский писатель, 1963. С. 39).
Олег, спасибо! Вы, наверное, не знаете: здесь нужно хвалить только тех, кого любят и продвигают местные редакторы. Я не из числа любимчиков. Вы не боитесь диссидентов? :)
Разумеется, нет. Ожидаю очередной вал реперессий в свой адрес. Собственно, они уже начались. Здесь ведь с некоторых пор всё держится на принципе: хвали (прежде всего редакторов) и хвалим будешь. Как бы ты ни переводил. В общем, чрезвычайно творческая атмосфера :)
Благодарю от всей души Вас, Ирис,за такую принципиальную позицию,за поддержку и, что ещё важнее, за правильное понимание моего творчества, его сути. Спасибо Вам!!! Благодаря нынешнему диспуту, я окончательно уверился в правильности избранного мною пути. А зоилы, хотят они того или нет, показали своё истинное лицо ущербных и чем-то обиженных на меня
недалёких людишек. НЕ желающих ничего хорошего в моём творчестве ни видеть, ни, тем более, признавать.
И со стороны это всем нормальным авторам хорошо видно.
Боже упаси от меня от вашего стиля, как в стихах, так и в общении... Ваше любимое словечко "обана" - в данном случае лишь элемент пародии, но вы, как вижу, сами себя успешно пародируете...
- Пётр прав, но он просто процитировал меня… а Фараоныча вашим подзащитным я назвал первее и от слов своих не отказываюсь... во всяком случае до тех пор, пока вы не сложите с себя добровольно взятых обязательств... :о))bg
Петр, у меня нет подзащитных - ведь я не адвокат и мы не в суде. И Вы неправы. Вот именно, что есть поэзия - эта эфемерная субстанция - в стихах В.Егиазарова.
Ирис, наверно у каждого автора (сознательно не пишу "поэта") есть какие-то программные произведения, где он излагает своё видение поэзии и своего места в ней. Однако у Вашего подзащитного это главная тема всего творчества, таким образом для собственно поэзии места в нём не остаётся. Что ни стих, то "я поэт, зовусь я Светик..."
- ну, уж если и меня тут упомянули, хоть и всуе, то не могу не отметить, что скорее диффамацией можно назвать ничем не подкреплённые инсинуации вашего подзащитного, приводимые им в его комментах, адресованных мне... но мои отзывы - это причина, а не следствие... :о))bg - и вообще, лично я не считаю, что уделяю ему больше времени и сил, чем кому-то другому, просто в текущей ленте его "нетленок" всегда больше, чем у кого бы то ни было ранее...
PS - a propos, уважаемая Ирис, когда сочтёте необходимым принести извинения Ткаченке, рассмотрите, пожалуйста, возможность включить в них имя и вашего покорного слуги...
К омментарии
Ирис, отнюдь. Ответ на этот вопрос имеет очень важное значение, поскольку от него зависит пресловутая точность (ну, или неточность) перевода. Так Вы знаете, в чём дело, или нет?
Татьяна, добрый вечер. Спасибо за экскурс в переводческую теорию. Как всегда познавательно, особенно для тех, кто этого раньше не читал. Обещаю больше Ваших работ не комментировать, заранее отдавая должное Вашему таланту и всему лучшему, что в них есть.
А "Осенняя песня" никуда не делась, ни Гольфстрим тут не при чем, ни инопланетяне ее не похищали. Просто она в другой рубрике размещена - "переводы с французского". А сайт устроен так, что когда публикуется следующее произведение, входящее в другую рубрику (для переводов Коппе она у меня отдельная), то стихи из других рубрик оказываются "под катом".
PS А почему Вы удалили свой пост-скриптум? Чтобы не выглядеть некрасиво? Ведь в нем звучал некрасивый намек на мои нечистоплотные действия. А когда Вы увидели, что сели в лужу по собственной невнимательности, Вы просто удаляете оскорбление - одно из многих, с которыми Вы сегодня пришли - и считаете, что все шито-крыто, и Вы в белом?
Олег, спасибо! Вы, наверное, не знаете: здесь нужно хвалить только тех, кого любят и продвигают местные редакторы. Я не из числа любимчиков. Вы не боитесь диссидентов? :)
Разумеется, нет. Ожидаю очередной вал реперессий в свой адрес. Собственно, они уже начались. Здесь ведь с некоторых пор всё держится на принципе: хвали (прежде всего редакторов) и хвалим будешь. Как бы ты ни переводил. В общем, чрезвычайно творческая атмосфера :)
Вячеслав, конечно со стороны все видно. И Сергей признал, что считает Вас талантливым и самобытным поэтом.
Сергей, реакция человека, которого достали.
И если Вам не нравится художник, зачем Вы все ходите и ходите на его выставку.
Боже упаси от меня от вашего стиля, как в стихах, так и в общении...
Ваше любимое словечко "обана" - в данном случае лишь элемент пародии, но вы, как вижу, сами себя успешно пародируете...
***
Здравствуй, тролль мой! Дурачок!
Подставляй-ка свой бочок!
Сыпану я соли на…
Обаанаа!!!
- пока поводов хватает... :о)bg
- Аркадий, а вот зачем было уже так на всех стариков-то наговаривать?.. :о)bg - и ещё, я бы рекомендовал употребить причастие блестевший...
***
Здравствуй, тролль мой! Обана!
В море бесится волна
Да и ты, как шторм-дурак,
не стихаешь всё никак!
- да ладно, проехали... :о)bg
Кого?
- хе-хех… Ирис, а помнится некто А. Лукьянов попытался бомбить, но с вас, как гуся вода... :о)))bg
- Пётр прав, но он просто процитировал меня… а Фараоныча вашим подзащитным я назвал первее и от слов своих не отказываюсь... во всяком случае до тех пор, пока вы не сложите с себя добровольно взятых обязательств... :о))bg
Вот и хорошо. И хорошо если у Вячеслава тоже. Потому что если бы мне устроили такую ковровую бомбардировку, я бы озверела.
Петр, у меня нет подзащитных - ведь я не адвокат и мы не в суде. И Вы неправы. Вот именно, что есть поэзия - эта эфемерная субстанция - в стихах В.Егиазарова.
Вот это смешно :)
Ирис, наверно у каждого автора (сознательно не пишу "поэта") есть какие-то программные произведения, где он излагает своё видение поэзии и своего места в ней. Однако у Вашего подзащитного это главная тема всего творчества, таким образом для собственно поэзии места в нём не остаётся. Что ни стих, то "я поэт, зовусь я Светик..."
Ирис Виртуалис
Большое спасибо !
ВК
- отнюдь нет, Ирис, виноваты в приведённом случае дорожные службы... Собянин в частности... :о)))bg
Если слепой, споткнувшись о камень, упадет на дороге, всегда ругает камень, хотя виною его слепота.
- ну, уж если и меня тут упомянули, хоть и всуе, то не могу не отметить, что скорее диффамацией можно назвать ничем не подкреплённые инсинуации вашего подзащитного, приводимые им в его комментах, адресованных мне... но мои отзывы - это причина, а не следствие... :о))bg - и вообще, лично я не считаю, что уделяю ему больше времени и сил, чем кому-то другому, просто в текущей ленте его "нетленок" всегда больше, чем у кого бы то ни было ранее...
PS
- a propos, уважаемая Ирис, когда сочтёте необходимым принести извинения Ткаченке, рассмотрите, пожалуйста, возможность включить в них имя и вашего покорного слуги...