Роберт Хейден. Те зимние воскресенья

Дата: 27-01-2020 | 23:47:44

Отец вставал и в воскресенья рано.

И в сизой тьме холодной одевался,

потом руками, в трещинах, саднящих

от ежедневного труда в любой мороз,

он в печке разжигал огонь. И никогда никто спасибо не сказал.


Проснувшись, я слышал холода дробление и ломание.

Когда теплее становилось в доме, он звал,

и медленно вставал я, натягивал одежду,

боясь хронического гнева того дома,


Я равнодушно говорил с ним,

с тем, кто выпроводил холод

и начистил выходные ботинки мне.

Что знал тогда я, что я знал

о долге одиноком и тяжести любви?



Robert Hayden

Those Winter Sundays


Sundays too my father got up early

and put his clothes on in the blueblack cold,

then with cracked hands that ached

from labor in the weekday weather made

banked fires blaze. No one ever thanked him.


I’d wake and hear the cold splintering, breaking.

When the rooms were warm, he’d call,

and slowly I would rise and dress,

fearing the chronic angers of that house,


Speaking indifferently to him,

who had driven out the cold

and polished my good shoes as well.

What did I know, what did I know

of love’s austere and lonely offices?

Елена, очень тронули стихи.
казалось бы, незначительный эпизод, который оборачивается едва ли не самым важным моментом жизни, да? спасибо за автора.
для меня осталось непонятным одно место: хронический гнев, кмк, ничего не добавляет, не раскрывает образ. может, Вы читали на Вики: Witnessing fights and suffering beatings, Hayden lived in a house fraught with chronic anger, whose effects would stay with him throughout his life. мне кажется, здесь больше подошло бы раздражение или злость, поищите?

Спасибо, Алена. Да, согласна по поводу хронического гнева. Надо подумать. 

Елена, милое стихотворение, но у Вас там грамматическая ошибка:
потом руками, в трещинах, больных
от ежедневного труда в любой мороз...
Наверное, больными руками?
В оригинале потрескавшиеся руки, которые болят: cracked hands that ached.
Или Вы имеете в виду трещины? Тогда, наверное, болящие или болезненные.

Спасибо, Александр. Скорей всего, там больные руки. Я исправила. Хотя, может быть, автор имел в виду и болящие трещины. Здесь и руки могут болеть, и трещины быть болезненными. Тоже надо подумать еще. ))

Да нет, не надо, наверное, дальше менять.
Эти стихи мне напомнили другое стихотворение - "Копателей" Ш. Хини.

Вы думаете, что

потом руками, в трещинах, больными

от ежедневного труда в любой мороз,

так нормально было? Я тогда обратно исправлю, на то как было. Я когда переводила, представляла своего отца. который тоже каждое утро в 5-6 часов, когда на улице еще темень, топил печку в нашей маленькой квартирке. И руки его были покрыты трещинами. И трещины кровоточили иногда и, видимо, больно это было. 


Да, так синтаксически правильно.
Или: руками в трещинах, болящих
от ежедневного труда в любой мороз -
если Вы имеете в виду боль от трещин.

Хороший перевод, Лена. Цепляет своей обыденностью и отрешённостью.

Кмк, ''больными от ежедневного труда в любой мороз,'' стало хуже первого варианта. И как мне теперь палец забирать обратно??? Шучу, шучу.))) Это как больные ноги от ежедневного хождения…

Мб,

потом руками, в трещинах саднящих

от ежедневного труда в любой мороз, 

(Или: ежедневных дел)

И ещё, мб, боясь хронического недовольства дома?

Аркадий, спасибо. За вариант про руки и трещины - спасибо тоже. Исправила. Про хроническое недовольство подумаю еще. )

Елена, советом А. Шляпинтоха можно воспользоваться, только надо запятую правильно поставить: после трещин, а не перед.

...так в итоге топил руками или растапливал всё же печь, очаг, что угодно?..

Спасибо, Борис. Ценное замечание. Наверное, Вы правы, и не говорят "топить печь руками". Я исправлю. 

Елена, красивое стихотворение. Таких отцов, думаю, немало. Вот и я своего вспомнил, спасибо.  Но с руками надо что-то делать. Разницы нет, топить, или растапливать. Топят углём, а растапливают дровами, газетой или кочерыжками (у нас в ауле).
Но не руками. Like!

Яков, спасибо. Я знаю, как топят печки. Я выросла в деревянном доме с печками, и пол-лета у нас уходило на заготовку дров, распилку, сушку, складывания их в поленницы в сарае. Зима тогда начиналась в середине сентября и заканчивалась в начале мая. Папа приносил поленницу дров вечером домой, а утром, в 5-6 утра растапливал печки.

В оригинале отец with cracked hands made

banked fires blaze. Как это перевести на русский? Вот в чем вопрос ))

Заметил, Елена, что Вы финальную, главную, строку изменили. Очень правильно!  Так, конечно же, горазо ближе к оригиналу чем "одинокая доля" и "строгая любовь". Но всё-таки "забота" не самое лучшее решение, забота и любовь и так слишком близки по духу, почти что синонимы. А в оригинале в этой строчке весь смысл стихотворения, по-моему, сконцентририван. С одной сторон это противопоставление понятий, пpотивопоставление любви чему-то официальному:
             
 "of love’s austere and lonely offices"
 
Даже по-русски английское слово "office" отдает кацелярщиной, но никак не "заботой". И в английском "office" кроме "контора", имеется также близкое этому по духу значение что-то вроде "обязанность, долг". Но с другой стороны, в оригинале не просто "долг" а что-то вроде "одиночество долга" - вот где собака зарыта! То есть долг, который кто-то исполняет всегда, не афишируя этого, так, что другие даже не замечают (возвращаемся в первую строфу-никакого спасибо!). Любовь и долг, чувство и обязанность - почти что антонимы. Но в этом стихотворении они так близки по духу! Потому что и любовь, и долг здесь неброские, не напоказ, "одинокие", а потому-то настоящие. Именно простота и неброскость, объединяя их, делает эти понятия близкими друг другу.  А что же первично на самом деле: любовь или долг? Или одного без другого не бывает? Вот в чём вопрос! Об этом и размышляет повзрослевший ЛГ. Я так понял стихотворение.

В связи с этим вспомнились "радости долга" у Зигфрида Ленца. Там тоже об отце, сыне и долге.  Но там долг - противоположность любви. Такое бывает, наверное, чаще.

Спасибо, Елена, что Вы приносите на сайт свежие стихи, стихи неизвестных или малоизвестных авторов. Подозреваю, что Вы просто читаете оригинальные английские стихи, а понравившееся переводите. Это, конечно, редкость.

Яков, спасибо за комментарии и замечания по делу, за размышления и помощь в процессе поиска точного слова или выражения для верного отражения смысла оригинала.

Я бьюсь и бьюсь над этой строчкой. Длинной ее делать не хочется.
Как Вам такой вариант?

Что знал тогда я, что я знал

об одинокого служения простой любви?

"Что знал тогда я, что я знал
об одинокого служения простой любви?"

Здесь что-то не то с падежами. Но дело даже не в этом. Служение и любовь само собой разумеющиеся "родственнички" - оба слова уже заряжены положительно. А в оригинале противопоставление казёнщины и любви. Без слова "долг", мне кажется обойтись сложно. Да Вы не торопитесь. Решение придёт.

PS Может быть как рабочий вариант оставил бы пока:
Что знал я тогда, что я знал
о чёрствости любви и одиночестве долга.

У меня сегодня есть немного времени, так что тороплюсь. Вот так пусть пока будет:

о долге одиноком и тяжести любви

Елена, пусть он руками разводит огонь.

Да, спасибо. Я сделала почти так, теперь он у меня руками разжигает огонь в печи. 

Добрый день, Елена!
Звучит неплохо, но увеличивать авторский размер не стоит, кмк. Учитывая, что Вы не связаны оковами строгой рифмы, это сделать просто. 
И ещё один момент. Слишком буквальный перевод лишает стихотворение поэтичности. Возможно, я ошибаюсь, но можно себе позволить некие замены метафор и сравнений, даже перестановки строк. Желаю Вам удачи и в дальнейших работах!

Добрый день, Наталия! Спасибо за ценные замечания и рекомендации. Здесь буквализм, скорей всего, относится к выражению "хроническая гнев того дома" . Я думала над этим. В некоторых анализах этого произведения сказано, что автор мог персонифицировать дом, в котором он жил. То есть, не только недовольные и злые люди в его семье были, но и сам дом стал гневным. Но я подумаю еще.