Ван Цзао На мелодию «Капля алых губ»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 29.01.2020, 14:09:04
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 150215

Прекрасней, ясней – нет луны молодой,

Средь ночи на стылой реке тишина,

                      виден Северный Ковш за горой.

С постели поднялся, не спится давно,

                      тень веточки сливы в цвету расчертила окно.

 

Как холодно! Думал бы я об одном:

                      с тобой на пирушке согреться бы добрым вином!

Но знаешь ли, друг мой, теперь,

                      после криков кружащегося воронья*,

Пьянит только мысль,

                      как вернусь я в родные края.

 

*иносказательно об дворцовых интригах чиновников,

поэт был оклеветан и мечтает об отставке.



汪藻 (1079~1154) 点绛唇

 

新月娟娟,夜寒江静山衔斗。

起来搔首,梅影横窗瘦。

 

好个霜天,闲却传杯手。

君知否?乱鸦啼后,归兴浓如酒。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 150215 от 29.01.2020
1 | 6 | 682 | 17.04.2025. 03:58:35
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Алёна, красиво, интересно и познавательно )).

А в первой строчке разве нужен дефис?


спасибо, Елена, за Вашу заинтересованность!
простота и изысканность привлекают, да?
дефис не нужен, Вы правы, почему-то решила, что нужна пауза в этом месте. :)

Конечно, привлекают! Я же написала, что красиво, а это и есть просто и изысканно )) 

да, по-китайски так и есть! :)

Алёна, пришлось стихотворение.  Особенно вот это с Вашим комментарием.

Будто сегодня действо происходит. И если бы не обозначенные даты…

 

''Но знаешь ли, друг мой, теперь,

                      после криков кружащегося воронья*,

Пьянит только мысль,

                      как вернусь я в родные края.

 

*иносказательно об дворцовых интригах чиновников,

поэт был оклеветан и мечтает об отставке.''

согласна, Аркадий, метафора мощная, а воронье кружит и по сей день, без оружья не обойтись, виртуального, разумеется )) шучу. спасибо за восприимчивость!