Автор: Елена Рапли
Дата: 30-01-2020 | 01:02:44
Не в силах ни молиться, ни уснуть,
я у окна стою, гляжу,
как бесноватые деревья корежит подо льдом
декабрьской вьюги.
Рябина с кленом гнутся
под тяжестью стеклянной,
их сломанные ветки трещат и падают
на снежный наст.
Деревья сами, как и в зимы прежде,
все тяготы переживут,
разбитые, восстанут. И разве для тебя,
мой Бог, я значу меньше?
ICE STORM
Unable to sleep, or pray, I stand
by the window looking out
at moonstruck trees a December storm
has bowed with ice.
Maple and mountain ash bend
under the glassy weight,
their cracked branches falling upon
the frozen snow.
The trees themselves, as in winters past,
will survive their burdening,
broken thrive. And am I less to You,
my God, than they?
Елена Рапли, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 150241 от 30.01.2020
2 | 20 | 1022 | 30.11.2024. 08:30:11
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Хейден. Ледяная вьюга Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 30-01-2020 | 12:10:28
Аркадий, привет! Спасибо за отзыв. Мне твой перевод понравился. Но он совсем другой, с другим настроением, с другой энергетикой, более мягкий и покорный. Я по-другому восприняла это стихотворение.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Хейден. Ледяная вьюга Елена Рапли
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 30-01-2020 | 13:47:29
Права, Лена. Права. То, что сделала ты – первично. А советы и вариации, и оценки – вторичны.
И в том, что ''более мягкий и покорный'' –
тоже права. ))
Тема: Re: Роберт Хейден. Ледяная вьюга Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 30-01-2020 | 07:28:51
Тема: Re: Re: Роберт Хейден. Ледяная вьюга Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 30-01-2020 | 12:18:30
Спасибо, дорогой Александр, за поддержку и помощь (моральную и творческую).
Элейн Файнстайн. Январские деревья
Откуда взять мне несгибаемость деревьев?
Завидую их стойкости. Лишь первый теплый дождь прошел-
И снова почки новые и новые листочки
Проклюнулись на старых тополиных ветках.
Ужель и осень ими позабыта, и прошлогодняя листва
каштанов, еще гниющая в траве? Совсем непросто это.
Мне прочности и выдержке учиться надо у эвкалиптов.
Их листья на ветру дрожат всю зиму, и выживают.
January Trees
Where shall I find the resilience of trees?
I envy their courage. In the first warm rain
the poplar branches swell with the hint
of new buds. There are even tips of yellow.
Have they have forgotten autumn, with last year's
chestnut leaves still rotten in the grass? That's not easy to do.
Let me study the endurance of my eucalyptus
whose ovals shivered in the wind all winter through.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Хейден. Ледяная вьюга Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 30-01-2020 | 12:23:16
Спасибо, Елена. Тоже хорошие стихи.
Тема: Re: Роберт Хейден. Ледяная вьюга Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 30-01-2020 | 11:38:00
Тема: Re: Re: Роберт Хейден. Ледяная вьюга Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 30-01-2020 | 12:25:15
Спасибо, Яков. Я совсем недавно открыла для себя этого поэта. А оказывается, он в первой двадцатке самых признанных поэтов Америки. С очень непростой судьбой.
И опять, о Елена, Вы игнорировали размер. Зачем так упорствовать, не понятно. А ведь это один из показателей мастерства переводчика, как говорят))). Есть даже мнение, что "рисунок" текста должен в идеальном переводе повторять авторский. А у Вас строки уехали на лыжах в пятистопный ямб))) Пора считать стопы)))
С симпатией,
Тема: Re: Re: Роберт Хейден. Ледяная вьюга Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 30-01-2020 | 14:46:53
Да, Наталья, согласна и каюсь.
Тема: Re: Re: Роберт Хейден. Ледяная вьюга Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 30-01-2020 | 14:59:44
Наталья, ну зачем попрекать Елену, что размер не выдерживает, когда сам А.Флоря сказал, что замечательно. Раз сказал, значит так и есть. Magister dixit :)
Тема: Re: Re: Re: Роберт Хейден. Ледяная вьюга Елена Рапли
Автор Корди Наталия
Дата: 30-01-2020 | 15:48:20
Дорогой Александр Викторович! Психика любого человека устроена так, что "хвала" воспринимается правдой, а замечания - "клеветой".
Что касается мнений. Это прекрасно, что на сайте переводчик получает рецензии от Вас и Александра Владимировича. У вас разные походы к текстам. В результате переводчики получают почти полную картину, а что корректировать, переводчик решает сам, полагаясь на интуицию. За это огромное спасибо!
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Хейден. Ледяная вьюга Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 30-01-2020 | 16:00:32
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Хейден. Ледяная вьюга Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 30-01-2020 | 16:20:25
И пошутить нельзя ужжжж:)
Тема: Re: Роберт Хейден. Ледяная вьюга Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 30-01-2020 | 15:44:46
Елена, меня тоже зацепило слово бесноватые, каковое качество, кмк, заложено изнутри, тогда как здесь говорится о реакции деревьев на внешнее, на бурю, что-то типа: смятенные, помешавшиеся, нет?
и еще мне не хватило связи между двумя последними фразами. у Аркадия она явная: оживут. я бы даже сказала: воскреснут )) имхо, конечно, Вам виднее.
Тема: Re: Re: Роберт Хейден. Ледяная вьюга Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 31-01-2020 | 14:10:09
Спасибо, Алёна, за прочтение и за комментарий.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Хейден. Ледяная вьюга Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 31-01-2020 | 14:32:05
Елена, разве автор не сравнивает себя, видимо сломленного жизненными невзгодами, - с этими деревьями, согнутыми бурей?
но в таком случае он и себя как бы называет бесноватым, нет? ))
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Хейден. Ледяная вьюга Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 31-01-2020 | 14:48:20
Может, о себя чувствует таким в этот момент, во время завывающей вьюги, да еще и в полнолуние? Может, он на грани, в полном отчаянии? Вот и спрашивает ( в надежде) Бога, раз эти бесноватые деревья снова станут нормальными, и даже расцветут, то почему Господь не может и ему помочь? Как-то так...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Хейден. Ледяная вьюга Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 31-01-2020 | 14:57:58
возможно )
Тема: Re: Роберт Хейден. Ледяная вьюга Елена Рапли
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 30-01-2020 | 06:03:26
Лена, привет. Интересный автор, интересный перевод. Спасибо.
Мне как-то так легло это стихотворение:
Нет сил ни для молитвы, ни для сна.
За окнами декабрь сошёл с ума.
Покрыл деревья ледяной коростой,
пригнул к земле.
Роняют с хрустом ветви
клён с рябиной, покорные ненастью.
И сгорбившись скорбят о них,
упавших в снег.
Деревья выстоят, привычные к штормам -
им не впервой.
Весною оживут. О Боже, разве для тебя
я значу меньше?
Если что-то из этих ощущений пригодится – буду только рад.