Роберт Хейден. Ледяная вьюга

Дата: 30-01-2020 | 01:02:44

Не в силах ни молиться, ни уснуть,

я у окна стою, гляжу,

как бесноватые деревья корежит подо льдом

декабрьской вьюги.


Рябина с кленом гнутся

под тяжестью стеклянной,

их сломанные ветки трещат и падают

на снежный наст.


Деревья сами, как и в зимы прежде,

все тяготы переживут,

разбитые, восстанут. И разве для тебя,

мой Бог, я значу меньше?




ICE STORM 


Unable to sleep, or pray, I stand

by the window looking out

at moonstruck trees a December storm

has bowed with ice.  


Maple and mountain ash bend

under the glassy weight,

their cracked branches  falling upon

the frozen snow.


The trees themselves, as in winters past,

will survive their burdening,

broken thrive. And am I less to You,

my God, than they?




Елена Рапли, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 150241 от 30.01.2020

2 | 20 | 933 | 25.04.2024. 20:33:28

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Лена, привет. Интересный автор, интересный перевод. Спасибо.

Мне как-то так легло это стихотворение:

 

Нет сил ни для молитвы, ни для сна.

За окнами декабрь сошёл с ума.

Покрыл деревья ледяной коростой,

пригнул к земле.

 

Роняют с хрустом ветви

клён с рябиной, покорные ненастью.

И сгорбившись скорбят о них,

упавших в снег.

 

Деревья выстоят, привычные к штормам -

им не впервой.

Весною оживут. О Боже, разве для тебя

я значу меньше?

 

Если что-то из этих ощущений пригодится – буду только рад.

Аркадий, привет! Спасибо за отзыв. Мне твой перевод понравился. Но он совсем другой, с другим настроением, с другой энергетикой, более мягкий и покорный. Я по-другому восприняла это стихотворение.

Но это не значит, что я права )) 



Права, Лена. Права. То, что сделала ты – первично. А советы и вариации, и оценки – вторичны.

 И в том, что ''более мягкий и покорный'' – тоже права. ))

Милая моему сердцу Елена!
Я не вижу в этом стихотворении, к чему придраться, кроме пунктуации. Запятую перед придаточным Вы просто забыли: гляжу, как деревья корежит.
Что касается оборота разбитые восстанут, то запятая нужна, поскольку в противном случае получается, что деревья восстанут разбитыми.
Пунктуация - очень важная вещь, но не все это понимают, а кто и не желает понимать. Я не о Вас.

Спасибо, дорогой Александр, за поддержку и помощь (моральную и творческую).

Это стихотворение, кстати, напомнило мне одно стихотворение Элейн Файнстайн, которое я тоже перевела давно.

Элейн Файнстайн. Январские деревья


Откуда взять мне несгибаемость деревьев?

Завидую их стойкости. Лишь первый теплый дождь прошел-

И снова почки новые и новые листочки 

Проклюнулись на старых тополиных ветках.


Ужель и осень ими позабыта, и прошлогодняя листва

каштанов, еще гниющая в траве? Совсем непросто это.

Мне прочности и выдержке учиться надо у эвкалиптов.

Их листья на ветру дрожат всю зиму, и выживают. 



January Trees


Where shall I find the resilience of trees?

I envy their courage. In the first warm rain

the poplar branches swell with the hint

of new buds. There are even tips of yellow.


Have they have forgotten autumn, with last year's

chestnut leaves still rotten in the grass? That's not easy to do.

Let me study the endurance of my eucalyptus

whose ovals shivered in the wind all winter through.


Спасибо, Елена. Тоже хорошие стихи.

Елена, хочу еще сказать по поводу яркого эпитета бесноватые.
У Кузнецова:
БЕСНОВАТЫЙ
2. Разг. Впадающий в состояние крайнего возбуждения; не владеющий собой. (http://gramota.ru/slovari/dic)
В качестве абсолютно положительной (само)характеристики в одном классическом стихотворении:
Праздничный, веселый, бесноватый,
С марсианской жаждою творить...
Н. Тихонов.

Спасибо, Яков. Я совсем недавно открыла для себя этого поэта. А оказывается, он в первой двадцатке самых признанных поэтов Америки. С очень непростой судьбой.

По поводу бесноватых - я долго подыскивала правильное слово, и мне кажется, что нашла его. Луна действует на психику людей, некоторые даже сходят с ума, становятся moonstruck (бесноватыми). ))

И опять, о Елена, Вы игнорировали размер. Зачем так упорствовать, не понятно. А ведь это один из показателей мастерства переводчика, как говорят))). Есть даже мнение, что "рисунок" текста должен в идеальном переводе повторять авторский. А у Вас  строки уехали на лыжах в пятистопный ямб))) Пора считать стопы)))
С симпатией,

Да, Наталья, согласна и каюсь. 

Мастерство мое переводческое еще не самом среднем уровне. 
Надо вспомнить то, что учила в школе и институте когда-то: математику, сопромат, термех и прочее и начать считать стопы )))

Наталья, ну зачем попрекать Елену, что размер не выдерживает, когда сам А.Флоря сказал, что замечательно. Раз сказал, значит так и есть. Magister dixit :)

Дорогой Александр Викторович! Психика любого человека устроена так, что "хвала" воспринимается правдой, а замечания - "клеветой".
Что касается мнений. Это прекрасно, что на сайте переводчик получает рецензии от Вас и Александра Владимировича. У вас разные походы к текстам. В результате переводчики получают почти полную картину, а что корректировать, переводчик решает сам, полагаясь на интуицию. За это огромное спасибо!

Дорогая Наталия, моя принципиальная позиция по поводу ритмики: надо стараться передать всё, что этому поддается, особенно в строгих классических формах.
Делать культ из размера не стоит, в стихах не это главное, но стараться надо.
Здесь я, сколько ни пытаюсь определить размер, не могу уловить единой регулярной метрики.
Скорее это ритмизованный верлибр.

И пошутить нельзя ужжжж:)

Елена, меня тоже зацепило слово бесноватые, каковое качество, кмк, заложено изнутри, тогда как здесь говорится о реакции деревьев на внешнее, на бурю, что-то типа: смятенные, помешавшиеся, нет?
и еще мне не хватило связи между двумя последними фразами. у Аркадия она явная: оживут. я бы даже сказала: воскреснут )) имхо, конечно, Вам виднее.

Спасибо, Алёна, за прочтение и за комментарий. 

По поводу бесноватых деревьев - ЛГ видит их такими, глядя в окно во время бури. Там все должно быть резко и неприятно. От страха он не может ни уснуть, ни даже молиться. 
Перевод Аркадия мне понравился, но он с другим настроением. 

Елена, разве автор не сравнивает себя, видимо сломленного жизненными невзгодами, - с этими деревьями, согнутыми бурей?
но в таком случае он и себя как бы называет бесноватым, нет? ))

Может, о себя чувствует таким в этот момент, во время завывающей вьюги, да еще и в полнолуние? Может, он на грани, в полном отчаянии? Вот и спрашивает ( в надежде) Бога, раз эти бесноватые деревья снова станут нормальными, и даже расцветут, то почему Господь не может и ему помочь? Как-то так...