это что же Вы, Виктор Васильевич, на ворону картечь ладите? за што? если так пойдет, скоро и в январе придется на лыжах по лужам, да? :) с Наступающим!
Валентин, здравствуйте. Мне нравится Ваш вариант, но, по-моему, частица "вот", употребляющаяся в начале фразы в разговорной речи, возвышенный стиль слегка снижает. И укороченных фраз - да, жаль - упрощает форму. Надеюсь, без обид :)
С наступающим Новым годом, праздничного настроя и всего самого лучшего.
Здравствуйте, Ева. Не согласна, что у Вас слабые возможности, мне импонирует Ваш поэтический слух и мне нравится как Вы работаете над переводом, прислушиваясь к полезным замечаниям. Я успела застать и вариант с баутой - согласна с Валентином, что без нее перевод стал как будто суше.
Мне близко то, что Вы делаете в переводе - стараетесь воспроизвести эмоциональный эффект, без которого даже близко сохраненные аттрибуты оригинала будут в переводе всего лишь прилежно выполненной калькой (сохраненные отдаленно даже не стоят того, чтобы о них говорить как о художественном переводе). Поэтому "перестраивающий перевод" при умелом подходе может прекрасно сыграть свою роль.
Я поздравляю Вас с наступающим Новым Годом и желаю Вам приблизиться в нем к таким труднодостижимым, но таким притягивающим высотам литературного перевода - и чтобы рубрика наследников Лозинского Вам в этом помогла.
Ну что, завершаем предвисокосный-косный-косный... костный... ? пролетел последний день, он трудный самый... "нам сегодня не до сна-а-а-а... мясо - или рыба?" ...эт я к тому, Владислав, что дороги, которые нас с Вами выбирают, по сути - одинаково тоннельны, с той разницей, что на Вашей знаки расставляет АНГЕЛ КЛАССИКИ, а на моей - демон хайтека... )) но это не так важно, как то, что лишь упорство послушания может повлиять на качество этих знаков. И ведь ВЛИЯЕТ... С чем я Вас и поздравляю! Да... "Один Феликс, а нас - два-а-а-а-а..." С НОВЫМ КРУГОМ, ПРОВИДНЫЙ. Ура.
Подумаю над Вашими замечаниями (наверное, уже после праздников).
Касательно рифм, с учетом того, что автор принадлежит к 20-му веку, т.е. к периоду, когда неточная рифма получила широкое распространение, я посчитала подобную "вольность" допустимой. Вы считаете, что, несмотря на данное обстоятельство, а также на фонетическую схожесть окончаний, рифма категорически должна быть точной?
Выражение
"Предпочитая цвет цветенью И прыть – не ласточкиных крыл..."
можно записать, например, так: "Предпочитая цвет цветенью и предпочитая прыть не ласточкиных крыл, а другую, неодушевленную прыть" (в данном случае, быструю смену или движение красок).
Прытких цветов действительно нет, но есть, например, побежалый. Достаточно близко, на мой взгляд.
У нас море! Рыбу берём на выбор! Стреляем самую крупную! В этом определённый вред от подводников рыбным запасам. Самая крупная рыба в стае - самка. Но согласись, что на фоне сетей и тралов - это мизер.
А домашнюю рыбу я тоже чищу сам. Но это процесс приятный и закономерный.
Вы точно передали состояние моей души и творческого подхода к данной теме. Спасибо за блоковский нюанс! Такие поэты, как Блок, Пушкин, Есенин, Рубцов всегда с нами. И перекличка с ними неизбежна.
Проблема только в том, Александр, что, кроме Вас, этого никто не видит. Разве на мои переводы есть негативные отзывы? Одни только "лайки". В связи с этим, очень трудно поверить, что дело не в Вашем личном отрицательном ко мне отношении. Ну, как говорится, Бог Вам судья.
Почему низкопробные? Рай Наследников - это разве низкопробно. И перехода на личности нет. Здесь не понятия нравится или не нравится. А правильно сделан перевод, грамотно или нет. Сколько можно разбирать Ваши опусы. С непонятными рифмами, кривыми фразами, нарушенной лексикой. Я обратился с просьбой к Малкину по этому вопросу. Вы приняты с учётом того, что Ваши переводы будут соответствовать принятому здесь уровню. Иначе Вы будете отчислены. После Нового Года будем решать этот вопрос.
К омментарии
Так ты ж, как Сусанин, водишь вокруг да около, как хочешь, так и понимай!!!-:)))
это что же Вы, Виктор Васильевич, на ворону картечь ладите? за што?
если так пойдет, скоро и в январе придется на лыжах по лужам, да?
:)
с Наступающим!
и пусть закружит за окном
снежок, все будет новым: дом,
и сад, и свет, и небосвод,
да будет снежным Новый год!
)))
спасибо, Аркадий, с наступающим!
Валентин, здравствуйте. Мне нравится Ваш вариант, но, по-моему, частица "вот", употребляющаяся в начале фразы в разговорной речи, возвышенный стиль слегка снижает. И укороченных фраз - да, жаль - упрощает форму. Надеюсь, без обид :)
С наступающим Новым годом, праздничного настроя и всего самого лучшего.
Здравствуйте, Ева. Не согласна, что у Вас слабые возможности, мне импонирует Ваш поэтический слух и мне нравится как Вы работаете над переводом, прислушиваясь к полезным замечаниям. Я успела застать и вариант с баутой - согласна с Валентином, что без нее перевод стал как будто суше.
Мне близко то, что Вы делаете в переводе - стараетесь воспроизвести эмоциональный эффект, без которого даже близко сохраненные аттрибуты оригинала будут в переводе всего лишь прилежно выполненной калькой (сохраненные отдаленно даже не стоят того, чтобы о них говорить как о художественном переводе). Поэтому "перестраивающий перевод" при умелом подходе может прекрасно сыграть свою роль.
Я поздравляю Вас с наступающим Новым Годом и желаю Вам приблизиться в нем к таким труднодостижимым, но таким притягивающим высотам литературного перевода - и чтобы рубрика наследников Лозинского Вам в этом помогла.
:)
- рамсы попутал, Фараоныч?..
- и даже пташки-бляшки с паучищами?..
Ну что, завершаем предвисокосный-косный-косный...
костный...
?
пролетел
последний день, он трудный самый...
"нам сегодня не до сна-а-а-а...
мясо - или рыба?"
...эт я к тому, Владислав, что дороги, которые нас с Вами выбирают, по сути - одинаково тоннельны, с той разницей, что на Вашей знаки расставляет АНГЕЛ КЛАССИКИ, а на моей - демон хайтека... )) но это не так важно, как то, что лишь упорство послушания может повлиять на качество этих знаков. И ведь ВЛИЯЕТ...
С чем я Вас и поздравляю!
Да... "Один Феликс, а нас - два-а-а-а-а..."
С НОВЫМ КРУГОМ, ПРОВИДНЫЙ.
Ура.
Нострадамус-то уж точно знал всё, кроме того, что в России празднуют два Новых Года! Замечательного настроения и Вам!
Спасибо, Борис!
.
Комментарий удален
И прыть – не ласточкиных крыл..."
Комментарий удален
Ну, раз все молчат, попробую заменить в 1 строфе "зельем" "элем", а в 3 строфе вместо "эль" поставить "мёд", имея в виду нечто похожее на медовуху.
Проблема только в том, Александр, что, кроме Вас, этого никто не видит. Разве на мои переводы есть негативные отзывы? Одни только "лайки".
В связи с этим, очень трудно поверить, что дело не в Вашем личном отрицательном ко мне отношении. Ну, как говорится, Бог Вам судья.
Спасибо за добрые слова!!!
Шлю Вам самые добрые пожелания!!!
Дорогой Серёжа!!!
Спасибо за поздравление!
Шлю Вам и Вашей семье самые наилучшие пожелания!!!
особый привет и самые добрые пожелания Вашей внучке!!!!
Почему низкопробные? Рай Наследников - это разве низкопробно. И перехода на личности нет. Здесь не понятия нравится или не нравится. А правильно сделан перевод, грамотно или нет. Сколько можно разбирать Ваши опусы. С непонятными рифмами, кривыми фразами, нарушенной лексикой.
Я обратился с просьбой к Малкину по этому вопросу. Вы приняты с учётом того, что Ваши переводы будут соответствовать принятому здесь уровню. Иначе Вы будете отчислены. После Нового Года будем решать этот вопрос.