Джон Байром. Водоем

Дата: 07-02-2020 | 11:07:31

Джон Байром (1692-1763)
Водоем

Там стайка птиц, вспорхнув с тропы,
Промчалась вереницей длинной.
Ковыль топорщил там чубы.
Цвела раскидисто ожина.
С зеленых пастбищ на меня
Брели коровы, чуть звеня.

Там дрозд, взлетев на бузину,
В злачёном воздухе заката,
Преображая тишину,
Засвиристел свою кантату.
Так песню и не дотянув,
За дело взялся острый клюв.

Не передать, скажу я вам,
Ни писанине кропотливой,
Ни самым сладостным словам
Ту песнь, что дрозд пел сиротливо.
Как будто вдаль ушедший час
Святым становится для нас.
 
А пастушок всё гнал коров,
Траве насвистывал долинной.
Затопленный водою ров
Плыл за кустами желтой льдиной.
И в доме фермера окно
Блестело златом, как руно.

С тех пор все дни слились в один.
И потерялись друг для друга.
Навек ушли и цвет ожин,
И звон коров, и запах луга.
Та испарилась тишина.
И только песнь дрозда слышна.


John Byrom (1692 - 1763)
The Pond

Wild rockets blew along the lane;
The tall white gentians too were there;
The mullein stalks were brave again;
Of blossoms was the bramble bare;
And toward the pasture bars below
The cows went by me, tinkling slow.

Straight through the sunset flew a thrush,
And sang the only song he knew,
Perched on a ripening elder bush;
(Oh, but to give his song its due!)
Sang it, and ceased, and left it there
To haunt bush, blade, and golden air.

Oh, but to make it plain to you!
My words were wrought for grosser stuff;
To give that lonely tune its due,
Never a word is sweet enough;
A thing to think on when it was past,
As is the first rose or the last.

The lad, driving his cows along,
Strode whistling through the windy grass;
The little pool the shrubs among
Lay like a bit of yellow glass;
A window in the farmhouse old,
Turned westward, was of glaring gold.

I have forgotten days and days,
And much well worth the holding fast;
Yet not the look of those green ways,
The bramble with its bloom long past,
The tinkling cows, the scent, the hush —
Still on the elder sings that thrush.




Ева Михайлова, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 2434 № 150521 от 07.02.2020

2 | 3 | 721 | 25.04.2024. 03:26:50

Произведение оценили (+): ["Людмила Станева", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Ковыль топорщил там чубы.
Цвела раскидисто ожина.

Эти строки говорят нам, что это не английский поэт писал, а украинский. Ну какие могут быть в Англии чубы.

Чуб - совсем необязательно украинский оселедец.
По своему основному значению (например, в словарях Ожегова, Ушакова,  Ефремовой и др.) чуб - это: "Прядь волос, спадающая на лоб или торчащая надо лбом; вихор, хохол (обычно у мужчины)". И тот факт, что слово это довольно часто используется для обозначения национальной прически не отменяет вышесказанного.
Кстати, чубом еще называют чёлку лошади.
Впрочем, если обнаружится иной приемлемый вариант перевода данной строки, возможно ее поменяю, ибо предвижу, что высказанное Вами мнение может быть весьма популярным среди читателей.
Спасибо.

Я это всё знаю:) Только чубы англичане не носили. Только викинги-датчане, когда нападали на Альбион в 7 веке .