К омментарии

Добрый день, Елена!
Звучит неплохо, но увеличивать авторский размер не стоит, кмк. Учитывая, что Вы не связаны оковами строгой рифмы, это сделать просто. 
И ещё один момент. Слишком буквальный перевод лишает стихотворение поэтичности. Возможно, я ошибаюсь, но можно себе позволить некие замены метафор и сравнений, даже перестановки строк. Желаю Вам удачи и в дальнейших работах!

Автор Автор удален
Дата и время: 29.01.2020, 11:48:08

Комментарий удален

Спасибо, тёзка...хорошо, что есть  люди, помнящие, что такое ФЭД
:-)

Автор Автор удален
Дата и время: 29.01.2020, 07:11:01

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 29.01.2020, 06:58:37

Комментарий удален

Спасибо!

Дата и время: 29.01.2020, 00:47:30

Приветствую всех откликнувшихся на этот стишок, благодарю за внимание и добрые слова и с позволения тех, кто отозвался, отвечу всем в одном посте.

Сначала об уместности пространства, символа и витрувианства в третьей строфе. Если, с чьей-то точки зрения,  стишок — это стилизация, то подо что?  Я, по крайней мере, никаких стилизаций не задумывала и поэтому не вижу причин для каких-либо лексических ограничений. Мне хотелось после того, как возник образ «январь о семи снегах», обыграть цифру «семь» — начальный импульс был именно такой. И, по-моему, витрувианство в итоге логично и уместно. Пришёл январь (новый год, обновление, рождество, воскрешение) — выпали снега — стало светло, чисто, просторно, мир как бы расширился, серость не давит — установилась связь горнего и дольнего — изменения во внешнем мире спроецировалась на внутренний — возникло ощущение гармонии. Витрувианство — мой окказионализм, он происходит от «Витрувианского человека» Да Винчи, которого считают  как минимум воплощением канонических, идеальных пропорций, а уже дальше (кого на что хватит и кого куда поведет)  связывают не только с гармоническим, симметричным строением человеческого тела, но и с гармонией всего творения, т. е. вселенной, с принципом золотого сечения, с  согласованным состоянием жизни, в центре которой находится человек, и даже с изображением Христа.

Столь же широкий бэкграунд, и даже ещё шире, у числа «семь».  Среди сакральных понятий, к которым имеет отношение это число, например, семь таинств Церкви и семь даров Святого Духа, высший из которых — дар любви.

Семь снегов — семь вестей — семь ключей, помимо всего прочего, ассоциируются с благой вестью, с белым голубем, со свободой, с возможностью внутренних изменений, ведущих к гармонии, или к совершенству.

Поясной поклон во второй строфе — благодарность миру, природе, Богу за такой январь. Он чист, свеж, светел, просторен,  легко обживаем, потенциально уютен.

Теперь по поводу «блох». Девический оттенок имеют, несомненно, стороны. СТОРОНА, -ы, вин. сторону; мн. стороны, сторон, -ам; ж. 1.Пространство, место, расположенное в каком-л. направлении от кого-, чего-л.; само это направление.  

Во всех семи направлениях, во всех семи пространствах, на всех семи местах белым-бело. Меня девический оттенок этих семи сторон ничуть не смущает, на мой взгляд, это не лексическая несочетаемость, а метонимия, если уж на то пошло.

Запятая перед «как» соответственно моему чувству языка не нужна. Смысл не в том, что январь стоит, как дом, то есть прочно занимает вертикальное положение в пространстве. Оборот с «как» здесь  обстоятельство образа действия, запятая в этом случае не ставится.  Январь стоит просторным домом, смолистым новеньким пятистенком, то есть прочно, широко, заново.

Отдельное спасибо хочу сказать Евгению Иванову и Якову Матису: когда  кто-то понимает, о чём пишет автор, тот радуется тому, что не совсем идиот, что получилось хоть что-то сказать внятно))) Кроме того, мне было приятно получить привет от Бродского, я люблю такие отсылки. И уж тем более приятно было с помощью Якова прийти к мысли о том, что седьмая сторона, седьмое направление, которое, оказывается, существует наряду с севером, югом, западом, востоком, верхом и низом, — это направление внутрь, к собственной душе.  

Напоследок хочу заметить, что удивлена вниманием к этому стишку, хотя и польщена.  А также — что не люблю объяснять собственные стихи. Из уважения к откликнувшимся пришлось написать этот длинный пост, и вместе с тем не обещаю, что  пущусь ещё когда-нибудь в пространные объяснения по такому же поводу.

За сим откланиваюсь, потому что есть ещё работа и её надо делать)))

Хороших всем последних январских деньков  — чистых, ясных, витрувианских)))

Очень ощутимое и тёплое стихотворение-история-воспоминание...

Очень красиво...

Да, спасибо. Я сделала почти так, теперь он у меня руками разжигает огонь в печи. 

Автор Автор удален
Дата и время: 28.01.2020, 21:22:08

Комментарий удален

Яков, спасибо. Я знаю, как топят печки. Я выросла в деревянном доме с печками, и пол-лета у нас уходило на заготовку дров, распилку, сушку, складывания их в поленницы в сарае. Зима тогда начиналась в середине сентября и заканчивалась в начале мая. Папа приносил поленницу дров вечером домой, а утром, в 5-6 утра растапливал печки.

В оригинале отец with cracked hands made

banked fires blaze. Как это перевести на русский? Вот в чем вопрос ))

Спасибо, Александр Викторович.

Спасибо, Борис. Ценное замечание. Наверное, Вы правы, и не говорят "топить печь руками". Я исправлю. 

Аркадий, спасибо. За вариант про руки и трещины - спасибо тоже. Исправила. Про хроническое недовольство подумаю еще. )

Как всегда, красиво и чётко.

Автор Автор удален
Дата и время: 28.01.2020, 16:48:46

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 28.01.2020, 16:03:44

Комментарий удален

Хороший перевод, Лена. Цепляет своей обыденностью и отрешённостью.

Кмк, ''больными от ежедневного труда в любой мороз,'' стало хуже первого варианта. И как мне теперь палец забирать обратно??? Шучу, шучу.))) Это как больные ноги от ежедневного хождения…

Мб,

потом руками, в трещинах саднящих

от ежедневного труда в любой мороз, 

(Или: ежедневных дел)

И ещё, мб, боясь хронического недовольства дома?

Автор Автор удален
Дата и время: 28.01.2020, 15:27:24

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 28.01.2020, 15:26:43

Комментарий удален

Возможно, это эллипсис вместо "услыхав аромат жаркого "? Или метонимия? В любом случае, должно быть однозначно понятно, что речь идет об аромате, ведь жаркое не говорит...:)

С уважением, И.Й.

Вы думаете, что

потом руками, в трещинах, больными

от ежедневного труда в любой мороз,

так нормально было? Я тогда обратно исправлю, на то как было. Я когда переводила, представляла своего отца. который тоже каждое утро в 5-6 часов, когда на улице еще темень, топил печку в нашей маленькой квартирке. И руки его были покрыты трещинами. И трещины кровоточили иногда и, видимо, больно это было. 


Автор Автор удален
Дата и время: 28.01.2020, 15:12:19

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 28.01.2020, 15:10:21

Комментарий удален

И Вам моё глубочайшее мерси...

Спасибо, Александр. Скорей всего, там больные руки. Я исправила. Хотя, может быть, автор имел в виду и болящие трещины. Здесь и руки могут болеть, и трещины быть болезненными. Тоже надо подумать еще. ))

Добрый день, уважаемый Александр Владимирович!
Благодарю Вас за внимание к переводу и за вопросы.
Позвольте кратко на них ответить:
1. "нарратив" также и философский термин. Впрочем, Вы сами ответили на вопрос, указав родовой признак и к мифу, и к нарративу - "повествование". См., например, Википедию: миф (μῦθος — «речь, слово; сказание, предание») — повествование, передающее представления людей о мире, месте человека в нём и т.д.
2. "Слышать запах, аромат" -  вполне словарное словоупотребление. См., например, https://gufo.me/search?term=%D1%81%D0%BB%D1%8B%D1%88%D0%B0%D1%82%D1%8C+%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D0%B0%D1%85#article

Спасибо и Вам, Вера, что зашли и обратили внимание! Здоровья Вам и всего самого доброго!
Ваш А.Д.