Добрый день, Елена! Звучит неплохо, но увеличивать авторский размер не стоит, кмк. Учитывая, что Вы не связаны оковами строгой рифмы, это сделать просто. И ещё один момент. Слишком буквальный перевод лишает стихотворение поэтичности. Возможно, я ошибаюсь, но можно себе позволить некие замены метафор и сравнений, даже перестановки строк. Желаю Вам удачи и в дальнейших работах!
Приветствую
всех откликнувшихся на этот стишок, благодарю за внимание и добрые слова и с позволения
тех, кто отозвался, отвечу всем в одном посте.
Сначала
об уместности пространства, символа и витрувианства в третьей строфе. Если, с
чьей-то точки зрения, стишок — это
стилизация, то подо что? Я, по крайней
мере, никаких стилизаций не задумывала и поэтому не вижу причин для каких-либо
лексических ограничений. Мне хотелось после того, как возник образ «январь о
семи снегах», обыграть цифру «семь» — начальный импульс был именно такой. И, по-моему,
витрувианство в итоге логично и уместно. Пришёл январь (новый год, обновление,
рождество, воскрешение) — выпали снега — стало светло, чисто, просторно, мир
как бы расширился, серость не давит — установилась связь горнего и дольнего — изменения
во внешнем мире спроецировалась на внутренний — возникло ощущение гармонии. Витрувианство
— мой окказионализм, он происходит от «Витрувианского человека» Да Винчи,
которого считают как минимум воплощением
канонических, идеальных пропорций, а уже дальше (кого на что хватит и кого куда
поведет) связывают не только с гармоническим,
симметричным строением человеческого тела, но и с гармонией всего творения, т. е.
вселенной, с принципом золотого сечения, с согласованным состоянием жизни, в центре
которой находится человек, и даже с изображением Христа.
Столь
же широкий бэкграунд, и даже ещё шире, у числа «семь». Среди сакральных понятий, к которым имеет
отношение это число, например, семь таинств Церкви и семь даров Святого Духа,
высший из которых — дар любви.
Семь
снегов — семь вестей — семь ключей, помимо всего прочего, ассоциируются с
благой вестью, с белым голубем, со свободой, с возможностью внутренних
изменений, ведущих к гармонии, или к совершенству.
Поясной
поклон во второй строфе — благодарность миру, природе, Богу за такой январь. Он
чист, свеж, светел, просторен, легко
обживаем, потенциально уютен.
Теперь
по поводу «блох». Девический оттенок имеют, несомненно, стороны. СТОРОНА, -ы, вин. сторону; мн. стороны,
сторон, -ам; ж. 1.Пространство, место, расположенное в каком-л.
направлении от кого-, чего-л.; само это направление.
Во
всех семи направлениях, во всех семи пространствах, на всех семи местах
белым-бело. Меня девический оттенок этих семи сторон ничуть не смущает, на мой
взгляд, это не лексическая несочетаемость, а метонимия, если уж на то пошло.
Запятая
перед «как» соответственно моему чувству языка не нужна. Смысл не в том, что
январь стоит, как дом, то есть прочно занимает вертикальное положение в
пространстве. Оборот с «как» здесь обстоятельство
образа действия, запятая в этом случае не ставится. Январь стоит просторным домом, смолистым
новеньким пятистенком, то есть прочно, широко, заново.
Отдельное
спасибо хочу сказать Евгению Иванову и Якову Матису: когда кто-то понимает, о чём пишет автор, тот
радуется тому, что не совсем идиот, что получилось хоть что-то сказать
внятно))) Кроме того, мне было приятно получить привет от Бродского, я люблю
такие отсылки. И уж тем более приятно было с помощью Якова прийти к мысли о
том, что седьмая сторона, седьмое направление, которое, оказывается, существует
наряду с севером, югом, западом, востоком, верхом и низом, — это направление
внутрь, к собственной душе.
Напоследок
хочу заметить, что удивлена вниманием к этому стишку, хотя и польщена. А также — что не люблю объяснять собственные
стихи. Из уважения к откликнувшимся пришлось написать этот длинный пост, и
вместе с тем не обещаю, что пущусь ещё
когда-нибудь в пространные объяснения по такому же поводу.
За
сим откланиваюсь, потому что есть ещё работа и её надо делать)))
Хороших
всем последних январских деньков —
чистых, ясных, витрувианских)))
Яков, спасибо. Я знаю, как топят печки. Я выросла в деревянном доме с печками, и пол-лета у нас уходило на заготовку дров, распилку, сушку, складывания их в поленницы в сарае. Зима тогда начиналась в середине сентября и заканчивалась в начале мая. Папа приносил поленницу дров вечером домой, а утром, в 5-6 утра растапливал печки.
В оригинале отец with cracked hands made
banked fires blaze. Как это перевести на русский? Вот в чем вопрос ))
Хороший
перевод, Лена. Цепляет своей обыденностью и отрешённостью.
Кмк, ''больными от ежедневного труда в любой мороз,'' стало хуже
первого варианта. И как мне теперь палец забирать обратно??? Шучу, шучу.))) Это
как больные ноги от ежедневного хождения…
Возможно, это эллипсис вместо "услыхав аромат жаркого "? Или метонимия? В любом случае, должно быть однозначно понятно, что речь идет об аромате, ведь жаркое не говорит...:)
так нормально было? Я тогда обратно исправлю, на то как было. Я когда переводила, представляла своего отца. который тоже каждое утро в 5-6 часов, когда на улице еще темень, топил печку в нашей маленькой квартирке. И руки его были покрыты трещинами. И трещины кровоточили иногда и, видимо, больно это было.
Спасибо, Александр. Скорей всего, там больные руки. Я исправила. Хотя, может быть, автор имел в виду и болящие трещины. Здесь и руки могут болеть, и трещины быть болезненными. Тоже надо подумать еще. ))
Добрый день, уважаемый Александр Владимирович! Благодарю Вас за внимание к переводу и за вопросы. Позвольте кратко на них ответить: 1. "нарратив" также и философский термин. Впрочем, Вы сами ответили на вопрос, указав родовой признак и к мифу, и к нарративу - "повествование". См., например, Википедию: миф (μῦθος — «речь, слово; сказание, предание») — повествование, передающее представления людей о мире, месте человека в нём и т.д. 2. "Слышать запах, аромат" - вполне словарное словоупотребление. См., например, https://gufo.me/search?term=%D1%81%D0%BB%D1%8B%D1%88%D0%B0%D1%82%D1%8C+%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D0%B0%D1%85#article
К омментарии
Добрый день, Елена!
Звучит неплохо, но увеличивать авторский размер не стоит, кмк. Учитывая, что Вы не связаны оковами строгой рифмы, это сделать просто.
И ещё один момент. Слишком буквальный перевод лишает стихотворение поэтичности. Возможно, я ошибаюсь, но можно себе позволить некие замены метафор и сравнений, даже перестановки строк. Желаю Вам удачи и в дальнейших работах!
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Спасибо!
Приветствую всех откликнувшихся на этот стишок, благодарю за внимание и добрые слова и с позволения тех, кто отозвался, отвечу всем в одном посте.
Сначала об уместности пространства, символа и витрувианства в третьей строфе. Если, с чьей-то точки зрения, стишок — это стилизация, то подо что? Я, по крайней мере, никаких стилизаций не задумывала и поэтому не вижу причин для каких-либо лексических ограничений. Мне хотелось после того, как возник образ «январь о семи снегах», обыграть цифру «семь» — начальный импульс был именно такой. И, по-моему, витрувианство в итоге логично и уместно. Пришёл январь (новый год, обновление, рождество, воскрешение) — выпали снега — стало светло, чисто, просторно, мир как бы расширился, серость не давит — установилась связь горнего и дольнего — изменения во внешнем мире спроецировалась на внутренний — возникло ощущение гармонии. Витрувианство — мой окказионализм, он происходит от «Витрувианского человека» Да Винчи, которого считают как минимум воплощением канонических, идеальных пропорций, а уже дальше (кого на что хватит и кого куда поведет) связывают не только с гармоническим, симметричным строением человеческого тела, но и с гармонией всего творения, т. е. вселенной, с принципом золотого сечения, с согласованным состоянием жизни, в центре которой находится человек, и даже с изображением Христа.
Столь же широкий бэкграунд, и даже ещё шире, у числа «семь». Среди сакральных понятий, к которым имеет отношение это число, например, семь таинств Церкви и семь даров Святого Духа, высший из которых — дар любви.
Семь снегов — семь вестей — семь ключей, помимо всего прочего, ассоциируются с благой вестью, с белым голубем, со свободой, с возможностью внутренних изменений, ведущих к гармонии, или к совершенству.
Поясной поклон во второй строфе — благодарность миру, природе, Богу за такой январь. Он чист, свеж, светел, просторен, легко обживаем, потенциально уютен.
Теперь по поводу «блох». Девический оттенок имеют, несомненно, стороны. СТОРОНА, -ы, вин. сторону; мн. стороны, сторон, -ам; ж. 1.Пространство, место, расположенное в каком-л. направлении от кого-, чего-л.; само это направление.
Во всех семи направлениях, во всех семи пространствах, на всех семи местах белым-бело. Меня девический оттенок этих семи сторон ничуть не смущает, на мой взгляд, это не лексическая несочетаемость, а метонимия, если уж на то пошло.
Запятая перед «как» соответственно моему чувству языка не нужна. Смысл не в том, что январь стоит, как дом, то есть прочно занимает вертикальное положение в пространстве. Оборот с «как» здесь обстоятельство образа действия, запятая в этом случае не ставится. Январь стоит просторным домом, смолистым новеньким пятистенком, то есть прочно, широко, заново.
Отдельное спасибо хочу сказать Евгению Иванову и Якову Матису: когда кто-то понимает, о чём пишет автор, тот радуется тому, что не совсем идиот, что получилось хоть что-то сказать внятно))) Кроме того, мне было приятно получить привет от Бродского, я люблю такие отсылки. И уж тем более приятно было с помощью Якова прийти к мысли о том, что седьмая сторона, седьмое направление, которое, оказывается, существует наряду с севером, югом, западом, востоком, верхом и низом, — это направление внутрь, к собственной душе.
Напоследок хочу заметить, что удивлена вниманием к этому стишку, хотя и польщена. А также — что не люблю объяснять собственные стихи. Из уважения к откликнувшимся пришлось написать этот длинный пост, и вместе с тем не обещаю, что пущусь ещё когда-нибудь в пространные объяснения по такому же поводу.
За сим откланиваюсь, потому что есть ещё работа и её надо делать)))
Хороших всем последних январских деньков — чистых, ясных, витрувианских)))
Очень ощутимое и тёплое стихотворение-история-воспоминание...
Очень красиво...
Да, спасибо. Я сделала почти так, теперь он у меня руками разжигает огонь в печи.
Комментарий удален
Яков, спасибо. Я знаю, как топят печки. Я выросла в деревянном доме с печками, и пол-лета у нас уходило на заготовку дров, распилку, сушку, складывания их в поленницы в сарае. Зима тогда начиналась в середине сентября и заканчивалась в начале мая. Папа приносил поленницу дров вечером домой, а утром, в 5-6 утра растапливал печки.
banked fires blaze. Как это перевести на русский? Вот в чем вопрос ))
Спасибо, Александр Викторович.
Спасибо, Борис. Ценное замечание. Наверное, Вы правы, и не говорят "топить печь руками". Я исправлю.
Аркадий, спасибо. За вариант про руки и трещины - спасибо тоже. Исправила. Про хроническое недовольство подумаю еще. )
Как всегда, красиво и чётко.
Комментарий удален
.
Комментарий удален
Хороший перевод, Лена. Цепляет своей обыденностью и отрешённостью.
Кмк, ''больными от ежедневного труда в любой мороз,'' стало хуже первого варианта. И как мне теперь палец забирать обратно??? Шучу, шучу.))) Это как больные ноги от ежедневного хождения…
Мб,
потом руками, в трещинах саднящих
от ежедневного труда в любой мороз,
(Или: ежедневных дел)
И ещё, мб, боясь хронического недовольства дома?
Комментарий удален
Комментарий удален
Возможно, это эллипсис вместо "услыхав аромат жаркого "? Или метонимия? В любом случае, должно быть однозначно понятно, что речь идет об аромате, ведь жаркое не говорит...:)
С уважением, И.Й.
Вы думаете, что
потом руками, в трещинах, больными
от ежедневного труда в любой мороз,
так нормально было? Я тогда обратно исправлю, на то как было. Я когда переводила, представляла своего отца. который тоже каждое утро в 5-6 часов, когда на улице еще темень, топил печку в нашей маленькой квартирке. И руки его были покрыты трещинами. И трещины кровоточили иногда и, видимо, больно это было.
Комментарий удален
Комментарий удален
И Вам моё глубочайшее мерси...
Спасибо, Александр. Скорей всего, там больные руки. Я исправила. Хотя, может быть, автор имел в виду и болящие трещины. Здесь и руки могут болеть, и трещины быть болезненными. Тоже надо подумать еще. ))
Добрый день, уважаемый Александр Владимирович!
Благодарю Вас за внимание к переводу и за вопросы.
Позвольте кратко на них ответить:
1. "нарратив" также и философский термин. Впрочем, Вы сами ответили на вопрос, указав родовой признак и к мифу, и к нарративу - "повествование". См., например, Википедию: миф (μῦθος — «речь, слово; сказание, предание») — повествование, передающее представления людей о мире, месте человека в нём и т.д.
2. "Слышать запах, аромат" - вполне словарное словоупотребление. См., например, https://gufo.me/search?term=%D1%81%D0%BB%D1%8B%D1%88%D0%B0%D1%82%D1%8C+%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D0%B0%D1%85#article
Спасибо и Вам, Вера, что зашли и обратили внимание! Здоровья Вам и всего самого доброго!
Ваш А.Д.