Джузеппе Джоакино Белли. Ставки в Лотто

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 28.04.2025, 07:58:04
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 189358
39 smorfia napoletana

    Мне голова приснилась - кое-как

на шее присобачена: слетела

недале как вчера у Понт-Анджéло,

над ней повис чесночный зуб - тесак.

 

    “Ищи, - вещает, - Пиппо, тайный знак.

(Головорез, воздев свой саван белый,

мне бросил два ореха-пустотела.)

Мой Пиппо, не взыщи, коль что не так”.

 

    С утра взял Сонник: “Висельник с погоста” -

N. тридцать девять; из набора снов  

совпал второй - “Кошмар”,  N. девяносто.        

 

    Для терно нет “пустых орехов” в книжке;

взамен из девяноста нумеров

поставил “Две старухи” - две “Пустышки”.

 

Понте Сант-Анджело - одно из обычных мест публичных казней; Франческо ди Томмазо Баттистини был обезглавлен на на Пьяцца ди Понте С.Анджело за убийство 18 августа 1830 г.

Сонник Гримас (La Smorfia) - Книга толкований снов с пронумерованными картинками, которая использовалась для гаданий и ставок 90-номерной лотереи; используются действительные “номера”:

39 - “виселица” (il cappio al cola)

90 - “ужас” (la paura)  

66 - “две старухи” (le due zitelle)

6   - “вагина” (quella che guarda verso terra)

Терно - ставка на три из пяти номеров, выпадающих на одном круге из урны, содержащей 90 номеров (в оригинале два “Каштана” трансформируются в “Кастаньеты” - le naccere N.36 ; giocare a nocciolo - “бить баклуши” )


Giuseppe Gioachino Belli

Er gioco der lotto

 

     M’è pparzo all’arba de vedé in inzògno,
cór boccino in ner collo appiccicato,
quello che glieri a Pponte hanno acconciato
co’ ’no spicchio d’ajjetto in zur cotogno.

     Me disceva: “Tiè, Ppèppe, si hai bbisogno”
(e ttratanto quer bravo ggiustizziato
me bbuttava du’ nocchie in zur costato):
“so’ ppoche, Pèppe mio, me ne vergogno.”

     Io dunque ciò ppijjato oggi addrittura
trentanove impiccato o cquajjottina,
dua der conto, e nnovanta la pavura.

     E cco’ la cosa che nnemmanco un zero
ce sta ppe’ nnocchie in gnisuna descina,
ho arimediato cór pijjà Nnocchiero.

 

1830




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 189358 от 28.04.2025
0 | 1 | 154 | 05.12.2025. 16:15:48
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []