«При этом у нас нет дефицита мест в стационарах. На этой неделе развернули около 4 тыс. коек, а на следующей неделе мы вводим дополнительно 5 тыс. Московская скорая имеет возможность работать более равномерно, развозя пациентов по московским больницам с учётом тяжести их состояния, ресурсов, которыми располагают наши клиники», — пояснил руководитель Департамента здравоохранения Москвы Алексей Хрипун.
Спаси Христос, сестрица! Да уж, ума палата и грамотности. И менторского тона)))) Тем не менее, "авторская орфография и пунктуация являются значащей частью произведений". Причем тут Тарковский, я не просек. Поток сознания?))))
- продолжу свою мысль, "раз пошла такая пьянка..." -
На серости свинцовой тротуа - ров только блёстки первые завижу,
пусть от природы фокусов завишу, гляжу как снег, пыльцою виртуа - льной ляжет на безлиственные кроны.
И вот уже напыжились вороны....
А он летит, как тополиный пух...
Да, обыденным стало. В деловых кругах. Но мы мы переводим поэзию ведь. potential - во всех языках от латинского - возможность, сила. С одной стороны можно различные термины использовать и в поэзии. Шекспир тоже много юридических терминов, например, использовал, и финансовых. С другой стороны - слово потенциал - это калька английского. Научный термин. Для меня лучше использовать в поэзии русские аналоги, а не кальки. Но это Ваше право.
Да, почему Вы переводите аккредитованные как подтверждённые.accredited [ə'kredɪtɪd] 1) аккредитованный, облечённый полномочиями 2) аккредитованный (об учреждении, учебном заведении) graduates of accredited high schools — выпускники аккредитованных средних школ 3) сертифицированный accredited milk — сертифицированное молоко 4) общепринятый, традиционный (о точке зрения)
здесь именно первый смысл. Люди, облечённые полномочиями, то есть важные люди, ВИП персоны, о которых пишет вначале Армитидж. А подтверждённые - это лишь часть русского смысла слова аккредитация - (лат. accredo, «доверять») — процедура официального подтверждения соответствия объекта установленным критериям и показателям (стандарту). Вы взяли из этого определения только слово подтверждение и всё. Но что надо подтверждать? И т.д. С точки зрения смысла и логики стихотворения, здесь именно облечённые полномочиями люди, то есть те, кто подтвердил свою важность, свои титулы, знания, умения, мастерство, качество своих фирм, своих услуг и т.д. Логика стихотворения должна чётко прослеживаться на русском, как и на английском.:)
Валентин, Ваш новый вариант первой строчки мне лично больше нравится, чем тот, который сейчас.
По поводу последних строк и изменений в настроениях ЛГ я затрудняюсь. У автора там намек на что-то. А на что- каждый читает по-своему. Но слишком явным это прочтение не стоит делать, по-моему.
Но я не филолог, не специалист, а просто любитель переводить. К мнению знающих профессионалов, наверное, лучше прислушаться. ))
К омментарии
Я не кичусь, не дую
Собственную бесценность.
А вашу главу седую
Красит, увы, обсценность.
- сочтите это пиаром, может я ему читателей прибавлю, а то Еремеев в одиночку практически мэтра славит... 😎
PS
см. мой ответ Чемберлену, тьфу - Литвинову, конечно ... 🤣
- вирши убрать со сцены,
этой, отнюдь не кинусь,
если мои "бесценны"
ваши со знаком
минус... 🤣
«Славка, вон, до сих пор играет. А меня сколько раз на тренерскую работу приглашали.
Все, Анна Никитична. Вдруг глаза открылись. Как я живу, что я делаю? Я, ведь, в прошлом сезоне ни одного хоккея не видел, твердо решил - завязываю.»
Вань, ты когда последний раз хоккей-то смотрел?
То есть, тьфу, нормальное стихотворение написал? Без кривляний? А Владислав Пеньков до сих пор в высшей лиге играет...
Вы посмотрите ширше,
Щёки не раздувая:
Ценность подобных виршей
Полностью нулевая...
Спасибо, Коля!
Хорошо, Юра!
Добрый день, Александр!
Сильное потрясение было у Белли: "холерный" цикл - 37 сонетов; за весь цикл вряд ли возьмусь, хотя с исторической точки зрения жутко интересно...
«При этом у нас нет дефицита мест в стационарах. На этой неделе развернули около 4 тыс. коек, а на следующей неделе мы вводим дополнительно 5 тыс. Московская скорая имеет возможность работать более равномерно, развозя пациентов по московским больницам с учётом тяжести их состояния, ресурсов, которыми располагают наши клиники», — пояснил руководитель Департамента здравоохранения Москвы Алексей Хрипун.
Выражаю согласие с предыдущим оратором. Это самостоятельный текст.
На мой взгляд, эта часть вполне самодостаточна.
Спаси Христос, сестрица! Да уж, ума палата и грамотности. И менторского тона))))
Тем не менее, "авторская орфография и пунктуация являются значащей частью произведений".
Причем тут Тарковский, я не просек. Поток сознания?))))
- так много кто не умеет... зато вы не одиноки, Вольдемар, в отличие от меня... :о)))
Вот не умею я так, Михалыч.
- продолжу свою мысль, "раз пошла такая пьянка..." -
На серости свинцовой тротуа -
ров только блёстки первые завижу,
пусть от природы фокусов завишу,
гляжу как снег, пыльцою виртуа -
льной ляжет на безлиственные кроны.
И вот уже напыжились вороны....
А он летит, как тополиный пух...
:о)))
- мы в чём-то графоманы оба,
но сеть их множит неуклонно,
вам, побороть засилье чтобы,
возглавить надо их колонну...
:о)))
Шутишь, брат Михалыч. Ну так это приятно. Особо приятно, Иван Михалыч!
- даровито... и весьма... :о)) - вот только я назначение свинца, имеющего тротуарную серость так и не смог опознать...
Да, обыденным стало. В деловых кругах. Но мы мы переводим поэзию ведь. potential - во всех языках от латинского - возможность, сила. С одной стороны можно различные термины использовать и в поэзии. Шекспир тоже много юридических терминов, например, использовал, и финансовых. С другой стороны - слово потенциал - это калька английского. Научный термин. Для меня лучше использовать в поэзии русские аналоги, а не кальки. Но это Ваше право.
Да, почему Вы переводите аккредитованные как подтверждённые.accredited [ə'kredɪtɪd] 1) аккредитованный, облечённый полномочиями 2) аккредитованный (об учреждении, учебном заведении) graduates of accredited high schools — выпускники аккредитованных средних школ 3) сертифицированный accredited milk — сертифицированное молоко 4) общепринятый, традиционный (о точке зрения)
здесь именно первый смысл. Люди, облечённые полномочиями, то есть важные люди, ВИП персоны, о которых пишет вначале Армитидж. А подтверждённые - это лишь часть русского смысла слова аккредитация - (лат. accredo, «доверять») — процедура официального подтверждения соответствия объекта установленным критериям и показателям (стандарту). Вы взяли из этого определения только слово подтверждение и всё. Но что надо подтверждать? И т.д. С точки зрения смысла и логики стихотворения, здесь именно облечённые полномочиями люди, то есть те, кто подтвердил свою важность, свои титулы, знания, умения, мастерство, качество своих фирм, своих услуг и т.д. Логика стихотворения должна чётко прослеживаться на русском, как и на английском.:)
- если бы ты был ещё более наблюдателен, Фараоныч, то заметил бы, если я под стишком не отметился, у тебя вообще ти-ши-на... 🤣
Елена, я способен воспринимать критику и сейчас. И всегда открыт для обсуждения и чужого мнения. В отличие от автора вышеразмещенной реплики.
Хорошо. Исправляю.
А что касается профессионалов, их "пёрлы" порою превосходят всякое воображение.
Валентин, Ваш новый вариант первой строчки мне лично больше нравится, чем тот, который сейчас.
Я стараюсь )). Аккредитованные заменила на подтвержденные. И еще кое-какие изменения внесла.