Вячеслав. спасибо за пояснения. Про цепочки - я не в смысле повторять. :о) А что скорость написания может быть выше скорости перевода, так скажите откровенно: неужели этот текст (я имею в виду русскоязычный оригинал) вот так вот сразу и оформился, даже с таким же расположением слов в строках? Сомневаюсь. Думаю, были какие-то варианты, прежде чем. :о)
Жду перевод на санскрит. Я думаю, даже ради этого произведения не стоит изобретать новые языки. Цепочками переводов уже занимались, это опыты по накоплению ошибок. Повторять не стоит. Не стоит и проводить соревнования на скорость перевода, ибо скорость написания может быть выше.
Вячеслав, есть несколько вопросов: - планируются ли переводы на т.н. "мёртвые" языки? - планируется ли изобретение новых языков для того, чтобы перевести на них это сочинение? - не задумывались ли Вы над тем, чтобы начать цепочку обратных переводов (например, перевод на китайский переводится на суахили, который затем переводится на немецкий, который затем переводится на молдавский, который затем переводится на язык индейцев сиу, который затем переводится на японский, который затем переводится на монгольский, который затем переводится на русский)? - не задумывались ли Вы над тем, чтобы проводить соревнования на скорость перевода? :о)
"травмы/графоманы" Ещё есть точка зрения иная: Для графомана - эта рифма проканает.
Константин, а Вы попробуйте представить себе, что это Ваше сочинение не всеми будет восприниматься, как написанное кровью из аорты. И попробуйте чужие качества не ставить в зависимость от отношения к какому-нибудь Вашему сочинению. Даже если оно написано кровью из аорты.
Неплохо уже читается. Меня смущает аккредитованные - это такой дипломатический термин. Лучше заменить на литературное - Облечённые полномочиями.:) И ещё Лидерский потенциал - это снова деловой термин. лидерские возможности лучше. Или возможности лидера.
Спасибо, Елена , за отзыв. Вы совершенно верно заметили некую резкость тона, впрочем, вполне поправимую. К примеру так: Что ж, я выскажусь так... и в конце: Почему? Я и сам не скажу... На мой взгляд, в таком варианте видна лёгкая неуверенность ЛГ в своих действиях. И тут уже начинаешь сомневаться: а сможет ли он выполнить то, в чем уверяет девушку. Или это все лишь для красного словца? Как Вы думаете? Если Вы считаете, что некоторая неуверенность начала и конца стихотворения оправданы, то я внесу коррективы. С уважением, Валентин
Елена, Вы же знаете, что английская лексика и русская - они отличаются. И повторять на русском английскую грамматику и лексику значит убивать русский язык. Буквальность не нужна, нужен литературный текст на русском. Поэзия (если это поэзия) переводится поэзией. А у поэзии каждого языка свои правила. Вы же не первый раз переводите. У Вас есть грамотно сделанные вещи.
Я знаю, что Excelsior - это Высокопоставленные. Но многие слова уже употребляются в английском произношении, и это - в том числе.
Вместо слова обладатели Золотых и Серебряных карт, я написала Золотой и Серебряной карт члены, чтобы слово члены много раз повторить. Как у автора слово members.
Но, может, это и не совсем правильно, и надо все переделать. Я никогда не уверена и всегда рада конструктивным интересным предложениям.)))
У Вас получился какой-то подстрочник, сделанный программой переводчиком:) Надо всё таки немного учитывать лексику русского языка. Например,Excelsior - это Высокопоставленные .Gold and Silver Card members - обладатели Серебряных и Золотых карт. И т.д. Там у Вас много всего?) Потом напишу. Здесь непросто всё.
Здравствуйте, Константин Еремеев. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя [/authors/solomon89]На Сайгон! Re: Неизбежность Вспоминаются пустыни, пустыни Египта, где столетиями просидели святые старцы, первые Святые Церкви. Сейчас уже не увидеть, что они там делали - ну что они делали? молились и писали книги, писали и молились этого уже не увидеть. Но, не видя то, что они делали, можно увидеть то, что они сделали. Всему лучшему сегодня - традиционным понятиям о добре и зле - мы обязаны этим отцам из пустыней. Вот на такие, далёкие от него мысли, навело меня твоё ст-ние. Хорошо, когда ст-ние рождает добрые мысли и добрые чувства.
------------- *** -------------------
Спасибо, Влад! Всё верно ты слышишь. Именно пустыни. ... Туда уходили редкие люди. Сейчас, в наше время, эти пустыни, конечно, условны. И они есть везде. О тех, кто туда уходит мы не знаем. Но сейчас, особенно сейчас наступило время о них думать. И хорошо уже то, что ты и я думаем о них - о тех, кто был там тогда и тех, кто уходит сейчас. Их много за что надо благодарить. И я тешу себя надеждой, что нашу им благодарность они тоже чувствуют. Рад твоему визиту, друг. Обнимаю братски!
К омментарии
Милейший, так что ж вы всё тут топчитесь? Вам показать, где выход?
Вячеслав. спасибо за пояснения. Про цепочки - я не в смысле повторять. :о)
А что скорость написания может быть выше скорости перевода, так скажите откровенно: неужели этот текст (я имею в виду русскоязычный оригинал) вот так вот сразу и оформился, даже с таким же расположением слов в строках? Сомневаюсь. Думаю, были какие-то варианты, прежде чем. :о)
Это вряд ли. Тот нечастый случай, когда двух ложек хватает, чтобы утратить интерес не только к борщу, но и к повару.
"Ты заходи, если что"(с)
Спасибо. Всё оказалось гораздо хуже, чем можно было предположить. :о)
Жду перевод на санскрит. Я думаю, даже ради этого произведения не стоит изобретать новые языки. Цепочками переводов уже занимались, это опыты по накоплению ошибок. Повторять не стоит. Не стоит и проводить соревнования на скорость перевода, ибо скорость написания может быть выше.
Вячеслав, есть несколько вопросов:
- планируются ли переводы на т.н. "мёртвые" языки?
- планируется ли изобретение новых языков для того, чтобы перевести на них это сочинение?
- не задумывались ли Вы над тем, чтобы начать цепочку обратных переводов (например, перевод на китайский переводится на суахили, который затем переводится на немецкий, который затем переводится на молдавский, который затем переводится на язык индейцев сиу, который затем переводится на японский, который затем переводится на монгольский, который затем переводится на русский)?
- не задумывались ли Вы над тем, чтобы проводить соревнования на скорость перевода?
:о)
"травмы/графоманы"
Ещё есть точка зрения иная:
Для графомана - эта рифма проканает.
Константин, а Вы попробуйте представить себе, что это Ваше сочинение не всеми будет восприниматься, как написанное кровью из аорты.
И попробуйте чужие качества не ставить в зависимость от отношения к какому-нибудь Вашему сочинению. Даже если оно написано кровью из аорты.
ий!
Неплохо уже читается. Меня смущает аккредитованные - это такой дипломатический термин. Лучше заменить на литературное - Облечённые полномочиями.:) И ещё Лидерский потенциал - это снова деловой термин. лидерские возможности лучше. Или возможности лидера.
- ух ты, Карлсончик вернулся!..
вот он, противник твоего веса в самый аккурат, поупражняйся ним, Фараоныч... :о)))
Спасибо, Елена , за отзыв. Вы совершенно верно заметили некую резкость тона, впрочем, вполне поправимую. К примеру так:
Что ж, я выскажусь так...
и в конце:
Почему?
Я и сам не скажу...
На мой взгляд, в таком варианте видна лёгкая неуверенность ЛГ в своих действиях.
И тут уже начинаешь сомневаться: а сможет ли он выполнить то, в чем уверяет девушку.
Или это все лишь для красного словца?
Как Вы думаете?
Если Вы считаете, что некоторая неуверенность начала и конца стихотворения оправданы, то я внесу коррективы.
С уважением, Валентин
- они научены быть строже,
они замучены вопросом –
которые не вышли рожей,
доколь им оставаться
с носом?.. :о))
Да не очень. Странный текст. скорее политический, чем поэтический.:) Потом поговорим. У меня дочка отбирает комп:)
Или кагбэ примерно чуть-чуть наоборот:
Неся протест в темнеющие массы,
Я льщусь надеждой стать своим у кассы.
:о)
- принципиально я не протестую,
но мимо кассы тоже, зачастую...
:о))
Ваше мнение, безусловно, важно для нас.
Хорошо, я еще поработаю над ним. Спасибо. Ну а сам оригинал Вам понравился?
Елена, Вы же знаете, что английская лексика и русская - они отличаются. И повторять на русском английскую грамматику и лексику значит убивать русский язык. Буквальность не нужна, нужен литературный текст на русском. Поэзия (если это поэзия) переводится поэзией. А у поэзии каждого языка свои правила. Вы же не первый раз переводите. У Вас есть грамотно сделанные вещи.
"мимо смысла" - точнее и не скажешь.
Валентин, мне кажется, что уже с первой строчки Я скажу тебе так задан слишком резкий тон, не в духе автора.
Спасибо за внимание и прочтение, Александр!
Ох, Елена, Елена!
У Вас получился какой-то подстрочник, сделанный программой переводчиком:) Надо всё таки немного учитывать лексику русского языка. Например,Excelsior - это Высокопоставленные .Gold and Silver Card members - обладатели Серебряных и Золотых карт. И т.д. Там у Вас много всего?) Потом напишу. Здесь непросто всё.
Здравствуйте, Константин Еремеев. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя [/authors/solomon89]На Сайгон!
Re: Неизбежность
Вспоминаются пустыни, пустыни Египта, где столетиями просидели святые старцы, первые Святые Церкви. Сейчас уже не увидеть, что они там делали - ну что они делали? молились и писали книги, писали и молились этого уже не увидеть. Но, не видя то, что они делали, можно увидеть то, что они сделали. Всему лучшему сегодня - традиционным понятиям о добре и зле - мы обязаны этим отцам из пустыней. Вот на такие, далёкие от него мысли, навело меня твоё ст-ние. Хорошо, когда ст-ние рождает добрые мысли и добрые чувства.
------------- *** -------------------
Спасибо, Влад!
Всё верно ты слышишь. Именно пустыни. ... Туда уходили редкие люди. Сейчас, в наше время, эти пустыни, конечно, условны. И они есть везде. О тех, кто туда уходит мы не знаем. Но сейчас, особенно сейчас наступило время о них думать. И хорошо уже то, что ты и я думаем о них - о тех, кто был там тогда и тех, кто уходит сейчас. Их много за что надо благодарить. И я тешу себя надеждой, что нашу им благодарность они тоже чувствуют.
Рад твоему визиту, друг.
Обнимаю братски!