Саймон Армитидж. Позволь сказать такую вещь...

Дата: 07-04-2020 | 21:26:21

Позволь сказать такую вещь:
если захочешь ты прилечь
сонной головой своею

мне на плечо или рукав,
и если рука моя онемеет,

или если вдруг мне надо встать
посреди ночи, то я скорее
отсеку ее напрочь совсем,
а не буду устраивать сцен
или давать тебе советы.

Ну,
что ты думаешь об этом?


Let me put it this way:

if you came to lay

your sleeping head

against my arm or sleeve,

and if my arm went dead,

or if I had to take my leave

at midnight, I should rather

cleave it from the joint or seam

than make a scene

or bring you round.

There,

how does that sound?






Елена Рапли, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 152317 от 07.04.2020

1 | 8 | 698 | 18.12.2024. 22:04:59

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Елена, замечательный стишок,
непритязательный, но может потому и симпатичный, like,
и зарифмовано неплохо, кроме разве что: рукав - встать (встав - никак не вписать?)
а как на Ваш слух: rather не рифмуется с there?

Спасибо, Алёна! :)
Стишок очень непритязательный, и не очень серьезный, с юмором. Хотя, об очень серьезном. 
Рифмы я старалась соблюсти, как точные, так и неточные. Переделывать пока ничего не хочется. (не потому, что считаю, что это идеально, но просто не хочется на это время тратить ).

По поводу  rather  и  there - на мой слух они не рифмуются, хотя, созвучие там есть, конечно. Но слух у меня не совсем (или совсем не ) совершенный ))

Елена Владимировна, rather  и  there - это анаграммная рифма, т.е. такая, которая основывается на перестановке звуков.
Отсеку ее напрочь совсем - это плеоназм, т.е. излищество.

Спасибо, Александр Владимирович за замечание. 

Мне кажется, что это излишество добавляет немного ироничности. Во всяком случае, цель была такая )) 

Здравствуйте, Елена! Спасибо за знакомство с новым, весьма интересным и неоднозначным стишком Саймона А. Перевод Ваш мне понравился, но чуть-чуть , как мне кажется, ему не хватает юмористической составляющей. По Вашему примеру я тоже попытался со стишком поработать :-)
С уважением,
Валентин

Спасибо, Валентин. 

С нетерпением жду Ваш перевод :-)

Вот Ваше нетерпение и вознаграждено, Елена Владимировна.
Что Вы, там много всяких прелестей. Если бы "ясно ежу" только резало слух! Оно неуместно минимум по двум причинам.
Там не в тоне дело, а в речевых огрехах и ляпсусах, которых множество.
Но говорить об этом имело бы смысл, если бы автор был способен воспринимать критику.

Елена, я способен воспринимать критику и сейчас. И всегда открыт для обсуждения и чужого мнения. В отличие от автора вышеразмещенной реплики.