
Позволь сказать такую вещь:
если захочешь ты прилечь
сонной головой своею
мне на плечо или рукав,
и если рука моя онемеет,
или если вдруг мне надо встать
посреди ночи, то я скорее
отсеку ее напрочь совсем,
а не буду устраивать сцен
или давать тебе советы.
Ну,
что ты думаешь об этом?
Let me put it this way:
if you came to lay
your sleeping head
against my arm or sleeve,
and if my arm went dead,
or if I had to take my leave
at midnight, I should rather
cleave it from the joint or seam
than make a scene
or bring you round.
There,
how does that sound?
Спасибо, Алёна! :)
Стишок очень непритязательный, и не очень серьезный, с юмором. Хотя, об очень серьезном.
Рифмы я старалась соблюсти, как точные, так и неточные. Переделывать пока ничего не хочется. (не потому, что считаю, что это идеально, но просто не хочется на это время тратить ).
Спасибо, Александр Владимирович за замечание.
Здравствуйте, Елена! Спасибо за знакомство с новым, весьма интересным и неоднозначным стишком Саймона А. Перевод Ваш мне понравился, но чуть-чуть , как мне кажется, ему не хватает юмористической составляющей. По Вашему примеру я тоже попытался со стишком поработать :-)
С уважением,
Валентин
Спасибо, Валентин.
Елена, я способен воспринимать критику и сейчас. И всегда открыт для обсуждения и чужого мнения. В отличие от автора вышеразмещенной реплики.
Елена, замечательный стишок,
непритязательный, но может потому и симпатичный, like,
и зарифмовано неплохо, кроме разве что: рукав - встать (встав - никак не вписать?)
а как на Ваш слух: rather не рифмуется с there?