Саймон Армитидж. Благодарим вас за ожидание

Дата: 18-04-2020 | 13:08:42


Сейчас на борт воздушного корабля мы приглашаем
только пассажиров Первого класса.


Благодарим вас за ожидание. Сейчас мы также приглашаем

Исключительных, Превосходных, Привилегированных и Высокопоставленных,
за которыми могут проследовать обладатели Платиновых карт всех степеней,

за которыми могут проследовать обладатели Золотых и Серебряных карт,

за которыми следуют члены клубов Коралл и Жемчуг.
А также на борт могут подняться военнослужащие в форменной одежде.


Благодарим вас за ожидание. Сейчас мы приглашаем
пройти на борт членов Бронзового Альянса, а также пассажиров,
оформивших подписку на получение бонусов в нашей программе
Редких металлов. И благодарим вас за ожидание.


Благодарим вас за ожидание. Подтвержденные Красивые Люди
теперь могут подняться на борт. А также господа со свежим номером
Cigar Aficionado, а также подписчики на нашу рекламную акцию
Красного бриллианта, Черного опала и Синего граната. 

Также мы приглашаем пройти Сапфировых, Рубиновых и Изумрудных,
а следом за ними Аметистовых, Ониксовых, Обсидиановых, Гагатовых,
Топазовых и Кварцевых членов. Пассажиры с приоритетной посадкой,
обладатели услуги фаст-трек,  избранные Элитные клиенты,
Привилегированные клиенты и Первые Среди Равных клиенты
сейчас тоже могут пройти на посадку. 


Предъявившие квитанции элегантных и стильных путешественников,  

одетые в дизайнерские и/или авторские наряды

стоимостью не менее десять тысяч долларов США, могут пройти на посадку; 

пассажиры, имеющие при себе ювелирные изделия

(включая наручные часы), розничная стоимость которых

больше, чем средняя годовая зарплата

среднего учителя средней школы также могут пройти на борт.

А также, добро пожаловать пассажиры, громко говорящие

по мобильным телефонам о недавно завершенных сделках с акциями,

приобретении недвижимости и агрессивных поглощениях,

плюс менеджеры хедж фондов с проверенным послужным списком

в подрыве мелких и средних амбиций.

Пассажиры  классов Суглинки, Мел, Мергель и Глина

также могут пройти на борт. Клиенты, которые приобрели

наши пакеты Достоинство или Утренние орхидеи

сейчас, перед посадкой, получите свои санированные защитные костюмы.


Благодарим вас за ожидание.

Теперь на борт приглашаются посредственные пассажиры,

за ними следуют пассажиры, лишенные деловой хватки

или подлинного лидерского потенциала, за которыми следуют люди,

мало или вообще ничего не значащие, за которым следуют люди,

работающие в сети финансовых убытков в качестве народа.

Обладатели билетов в зоны Ржавчина, Мульча, Картон,

Лужа и Песок, могут сейчас начать собирать

свои салфетки и крошки перед посадкой на борт самолета.


Пассажиры частично или полностью зависящие от пособий

или дотаций, пожалуйста, подтвердите свои тур-купоны

на Карантинной стойке.


Пот, Пыль, Дрянь, Перхоть, Кал, Отбросы, Остатки,

Зола, Гной, Отстой, Шлак, Осколки и Сажа;

сейчас вы все можете подняться на борт.




Thank You for Waiting


At this moment in time we’d like to invite

First Class passengers only to board the aircraft.


Thank you for waiting. We now extend our invitation

to Exclusive, Superior, Privilege and Excelsior members,

followed by triple, double and single Platinum members,

followed by Gold and Silver Card members,

followed by Pearl and Coral Club members.

Military personnel in uniform may also board at this time.


Thank you for waiting. We now invite

Bronze Alliance Members and passengers enrolled

in our Rare Earth Metals Points and Reward Scheme

to come forward, and thank you for waiting.


Thank you for waiting. Accredited Beautiful People

may now board, plus any gentleman carrying a copy

of this month’s Cigar Aficionado magazine, plus subscribers

to our Red Diamond, Black Opal or Blue Garnet promotion.

We also welcome Sapphire, Ruby and Emerald members

at this time, followed by Amethyst, Onyx, Obsidian, Jet,

Topaz and Quartz members. Priority Lane customers,

Fast Track customers, Chosen Elite customers,

Preferred Access customers and First Among Equals customers

may also now board.


On production of a valid receipt travellers of elegance and style

wearing designer and/or hand-tailored clothing

to a minimum value of ten thousand US dollars may now board;

passengers in possession of items of jewellery

(including wristwatches) with a retail purchase price

greater than the average annual salary

of a mid-career high school teacher are also welcome to board.

Also welcome at this time are passengers talking loudly

into cellphone headsets about recently completed share deals

property acquisitions and aggressive takeovers,

plus hedge fund managers with proven track records

in the undermining of small-to-medium-sized ambitions.

Passengers in classes Loam, Chalk, Marl and Clay

may also board. Customers who have purchased

our Dignity or Morning Orchid packages

may now collect their sanitised shell suits prior to boarding.


Thank you for waiting.

Mediocre passengers are now invited to board,

followed by passengers lacking business acumen

or genuine leadership potential, followed by people

of little or no consequence, followed by people

operating at a net fiscal loss as people.

Those holding tickets for zones Rust, Mulch, Cardboard,

Puddle and Sand might now want to begin gathering

their tissues and crumbs prior to embarkation.


Passengers either partially or wholly dependent on welfare

or kindness, please have your travel coupons validated

at the Quarantine Desk.


Sweat, Dust, Shoddy, Scurf, Faeces, Chaff, Remnant,

Ash, Pus, Sludge, Clinker, Splinter and Soot;

all you people are now free to board.

Ох, Елена, Елена!

У Вас получился какой-то подстрочник, сделанный программой переводчиком:) Надо всё таки немного учитывать лексику русского языка. Например,Excelsior - это Высокопоставленные .Gold and Silver Card members - обладатели Серебряных и Золотых карт. И т.д. Там у Вас много всего?) Потом напишу. Здесь непросто всё.

Спасибо за внимание и прочтение, Александр!

Я знаю, что  Excelsior - это Высокопоставленные. Но многие слова уже употребляются в английском произношении, и это - в том числе.
Вместо слова обладатели Золотых и Серебряных карт, я написала Золотой и Серебряной карт члены, чтобы слово члены много раз повторить. Как у автора слово members. 
Но, может, это и не совсем правильно, и надо все переделать. Я никогда не уверена и всегда рада конструктивным интересным предложениям.)))

Елена, Вы же знаете, что английская лексика и русская - они отличаются. И повторять на русском английскую грамматику и лексику значит убивать русский язык. Буквальность не нужна, нужен литературный текст на русском. Поэзия (если это поэзия) переводится поэзией. А у поэзии каждого языка свои правила. Вы же не первый раз переводите. У Вас есть грамотно сделанные вещи.

Хорошо, я еще поработаю над ним. Спасибо. Ну а сам оригинал Вам понравился? 

Да не очень. Странный текст. скорее политический, чем поэтический.:) Потом поговорим. У меня дочка отбирает комп:)

Неплохо уже читается. Меня смущает аккредитованные - это такой дипломатический термин. Лучше заменить на литературное - Облечённые полномочиями.:) И ещё  Лидерский потенциал - это снова деловой термин. лидерские возможности лучше. Или возможности лидера.

Я стараюсь )). Аккредитованные заменила на подтвержденные. И еще кое-какие изменения внесла. 

Лидерский потенциал пока оставила. Сейчас это словосочетание так на слуху, что почти обыденным стало. ))

Да, обыденным стало. В деловых кругах. Но мы мы переводим поэзию ведь. potential - во всех языках от латинского - возможность, сила. С одной стороны можно различные термины использовать и в поэзии. Шекспир тоже много юридических терминов, например, использовал, и финансовых. С другой стороны - слово потенциал - это калька английского. Научный термин. Для меня лучше использовать в поэзии русские аналоги, а не кальки. Но это Ваше право.

Да, почему Вы переводите аккредитованные как подтверждённые.accredited [ə'kredɪtɪd] 1) аккредитованный, облечённый полномочиями 2) аккредитованный (об учреждении, учебном заведении) graduates of accredited high schools — выпускники аккредитованных средних школ 3) сертифицированный accredited milk — сертифицированное молоко 4) общепринятый, традиционный (о точке зрения)

здесь именно первый смысл. Люди, облечённые полномочиями, то есть важные люди, ВИП персоны, о которых пишет вначале Армитидж. А подтверждённые - это лишь часть русского смысла слова аккредитация - (лат. accredo, «доверять») — процедура официального подтверждения соответствия объекта установленным критериям и показателям (стандарту). Вы взяли из этого определения только слово подтверждение и всё. Но что надо подтверждать? И т.д. С точки зрения смысла и логики стихотворения, здесь именно облечённые полномочиями люди, то есть те, кто подтвердил свою важность, свои титулы, знания, умения, мастерство, качество своих фирм, своих услуг и т.д.  Логика стихотворения должна чётко прослеживаться на русском, как и на английском.:)

Елена Владимировна, у меня ассоциация, возможно, неожиданная - с одной песенкой А. Левина. Всю ее приводить не буду.
... бежит владелец санатория,
за ним владелец серпентария,
а следом дети и аграрии
бегуть, бегуть, бегуть, бегуть…
Я не люблю это сочинение, но там хотя бы есть размер и рифмы.

Александр Владимирович, я нашла это стихотворение-песенку. Конечно, там есть размер и рифмы, иначе она не была бы песенкой.

Согласна, всеми этими перечислениями разных категорий населения они похожи. Но они о разном.
А ритм я слышу и в стихотворении Армитиджа. Послушайте здесь, как он сам его читает:
https://www.youtube.com/watch?v=p_tSk5O8Zyk 
В переводе я тоже старалась передать этот ритм. Может, и не получилось ((

Конечно, они о разном.
Я говорю о принципах текстообразования.
Стих забавный, конечно. Идея остроумная, но ведь важно еще и воплощение. У меня оно восторга не вызывает (оригинал). Всё ясно уже с первой фразы.

Спасибо, Геннадий. Рада, что Вам понравилось. Я уже ставила выше в комментах вот эту ссылку. Здесь не актерское исполнение, а сам автор читает это стихотворение.