
Икэнэдек
Бей
хепкаркамка-на
детлэ дюлдэлэн
орин.
Тала дегил
ач хутусла
дэгготтэвур
икэр.
Хепкэр анчиндулан
ач детлэлэчь
дяпка хэпкэр бисивэн
икэр.
Перевела с русского на эвенский
Анна Чайко (Магадан)
http://www.lyrikline.org/ru/stihotvoreniya/urok-peniya-10635#.VWswrpDwbWM
УРОК ПЕНИЯ
Человек
ий!
Вячеслав, есть несколько вопросов:
- планируются ли переводы на т.н. "мёртвые" языки?
- планируется ли изобретение новых языков для того, чтобы перевести на них это сочинение?
- не задумывались ли Вы над тем, чтобы начать цепочку обратных переводов (например, перевод на китайский переводится на суахили, который затем переводится на немецкий, который затем переводится на молдавский, который затем переводится на язык индейцев сиу, который затем переводится на японский, который затем переводится на монгольский, который затем переводится на русский)?
- не задумывались ли Вы над тем, чтобы проводить соревнования на скорость перевода?
:о)
Жду перевод на санскрит. Я думаю, даже ради этого произведения не стоит изобретать новые языки. Цепочками переводов уже занимались, это опыты по накоплению ошибок. Повторять не стоит. Не стоит и проводить соревнования на скорость перевода, ибо скорость написания может быть выше.
Вячеслав. спасибо за пояснения. Про цепочки - я не в смысле повторять. :о)
А что скорость написания может быть выше скорости перевода, так скажите откровенно: неужели этот текст (я имею в виду русскоязычный оригинал) вот так вот сразу и оформился, даже с таким же расположением слов в строках? Сомневаюсь. Думаю, были какие-то варианты, прежде чем. :о)
На мой взгляд, эта часть вполне самодостаточна.
Выражаю согласие с предыдущим оратором. Это самостоятельный текст.