Саймон Армитидж. Что ж, я выскажусь так

Что ж, я выскажусь так:

Если хочешь, приляг,

Обопрись головой

О плечо иль рукав.

Пусть рука восковой

Станет либо, привстав,

Поспешу я во тьму,

То скорее по шву оторву,

Отрублю по сустав,

Чем тебя разбужу...

Может,

Я чепуху горожу?




Let me put it this way:

if you came to lay

your sleeping head

against my arm or sleeve,

and if my arm went dead,

or if I had to take my leave

at midnight, I should rather

cleave it from the joint or seam

than make a scene

or bring you round.

There,

how does that sound?





Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 152501 от 14.04.2020

0 | 4 | 656 | 24.04.2024. 01:37:08

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валентин, мне кажется, что уже с первой строчки Я скажу тебе так задан слишком резкий тон, не в духе автора. 

И последняя строчка тоже немного уши режет. ))

Спасибо, Елена , за отзыв. Вы совершенно верно заметили некую резкость тона, впрочем, вполне поправимую. К примеру так: 
Что ж, я выскажусь так...
и в конце:
Почему?
Я и сам не скажу...
На мой взгляд, в таком варианте видна лёгкая неуверенность ЛГ в своих действиях.
И тут уже начинаешь сомневаться: а сможет ли он выполнить то, в чем уверяет девушку.
Или это все лишь для красного словца?
Как Вы думаете?
Если Вы считаете, что некоторая неуверенность начала и конца стихотворения оправданы, то я внесу коррективы.
С уважением, Валентин

Валентин, Ваш новый вариант первой строчки мне лично больше нравится, чем тот, который сейчас. 

По поводу последних строк и изменений в настроениях ЛГ я затрудняюсь. У автора там намек на что-то. А на что- каждый читает по-своему. Но слишком явным это прочтение не стоит делать, по-моему. 
Но я не филолог, не специалист, а просто любитель переводить. К мнению знающих профессионалов, наверное, лучше прислушаться. ))

Хорошо. Исправляю.
А что касается профессионалов, их "пёрлы" порою превосходят всякое воображение.