Ничего. Я в таких случаях вспоминаю Анахарсиса: "Я знаю многих богатых людей, но не стал от этого богаче".
А говорю я о следующем заявлении Вашего комментатора:
"Читал где-то, что качество текста проверяется возможностью перевода его на другой язык с последующим "обратным" переводом".
Следуя такому "способу проверки", можно взять следующий обратный перевод:
Был Кочубей богат и горд. Его поля обширны были, И очень много конских морд, Мехов, сатина первый сорт Его потребностям служили -
и сделать вывод, что самым бездарным виршеплетом был Пушкин.
И, напротив, при такой "проверке" самыми безупречными окажутся наиболее примитивные, схематичные, семантически однозначные и одномерные тексты, т.е. наименее художественные, притом прозаические или верлибры. Они легче всего будут поддаваться сугубо техническому переводу, а потом обратному переводу.
Я думаю, деловые документы при такой проверке окажутся вне конкуренции.
Приветствую Вас, Бр и всех участников обсуждения вашего перевода! Замечу,
что есть и другая точка зрения на происхождение слова «херня»: от латинского «hernia» (грыжа), которое, в свою очередь, восходит к греческому ἔρνος érnos(отросток, шишкообразный нарост). Можно
считать это анекдотом, но словоприменение «херня» в смысле чего-то
несерьёзного, пустячного связывают с введением в России всеобщей воинской повинности в последней четверти 19-го века. От службы
можно было «откосить» добыв справку, например, о наличии грыжи. На вопрос к призывнику: «Ну,
что там у тебя доктора признали?» - был ответ, мол, ничего серьёзного, так
пустячок, херня.
- недочитанный до дыр, убаюкал Пушкин сладко... гну листок я, как закладку, книжку бережно в сортир, уберу, на чтенье падкий... любо этим на толчке, заниматься. (тчк) :о)))
Ну и маладэц, можно даже чаще выражать, особенно суждения типа рассуждений из журнала "Ровесник" 70-х одного музкритика, ныне переквалифицировавшегося в "либералы"....
Извиняюсь за то, что вмешиваюсь в ваш диалог, но вопрос "Можно ли научить пониманию поэзии?" некорректен изначально.
Обучение - процесс двойственный, и научить, разумеется, можно, но только при желании учиться.
Кроме того, это вопрос праздный. Если нельзя научить, тогда зачем в школе уроки литературы? Зачем существуют филологические факультеты?
Есть учителя - которые учат, и учители - у которых учатся.
Например, я не имел счастья быть студентом Г.А. Гуковского или его ученика Ю.М. Лотмана, но, надеюсь, чему-то у них научился.
Почитайте книгу Г.А. Гуковского "Изучение литературного
произведения в школе (Методологические
очерки о методике)"
- станет ясно, можно учить пониманию поэзии или нет.
Впрочем, у меня были хорошие не только учители, но и учителя, низкий им поклон.
А.А. Зализняк - автор известной работы о псевдолингвистике. Правда он, как человек интеллигентный, называл ее "любительской лингвистикой".
Я думаю, он по достоинству оценил бы эту поверку гармонии алгеброй (зачеркнуто)... арифметикой (зачеркнуто)... манипуляцией через автоматический перевод в одну и в другую сторону.
- сей горячий диспут, херня редкостная, действительно... a propos, относится, как к истцам, так и к ответчику... ну совершенно невнятный же "переклад", впрочем, как и остальные его (Бррр) потуги придать новое звучание древним, подёрнутым патиной времени, остротам... :о)))
- если чтение стихотворения требует специальной подготовки, то скорее всего, поэзия в нём и не ночевала... а деление её на "сорта", для употребления разными слоями пользователей, добьёт и то, что осталось от неё неискушённому читателю, благодаря усилиям дворовых, или по-нынешнему ("по-научному") - медийных "кривативных" творцов... 😎
действительно, сейчас такое время, что заинтересовать поэзией трудно, люди (жа)ждут шоу, дети в том числе. и наверное, школа может им дать почву, куда сможет упасть зерно поэзии, если найдётся увлеченный учитель, да? который сумеет заинтересовать каким-нибудь интерактивом, наподобие Вашего опыта с рисунками или пантомимой. но научить понимать поэзию, по-моему, нельзя, к этому каждый приходит сам, своим путём и трудом вникания и постижения, не так ли?
Нет, Александр, я не считаю это словечко жаргонным, на мой взгляд, это "культурный" заменитель более крепкого словца, для "баланса" оно здесь в самый раз, во всяком случае, всё, что я "подсовывал" на это "свято место" (для воображаемого рассказчика и предполагаемой аудитории), не звучало...
Спасибо, Геннадий. Рада, что Вам понравилось. Я уже ставила выше в комментах вот эту ссылку. Здесь не актерское исполнение, а сам автор читает это стихотворение.
Ну так чепуха, а не херовина. Херовина - это наш жаргон. chiacchiera - обычное слово. Болтовня. Херовина - происходит от хера, а хер - это х.. в быту. То есть более грубо х...я. Здесь важно не перейти границу, где ирония, а где жаргон. Жаргон - он не смешон.
К омментарии
- дык известно же, Россия - родина слонов... :о))
- "...вот стихи - а всё понятно,
всё на русском языке..."... (с)
если кто не понял - чит. инструкцию https://poezia.ru/forum/posts/905
Его поля обширны были,
И очень много конских морд,
Мехов, сатина первый сорт
Его потребностям служили -
Приветствую Вас, Бр и всех участников обсуждения вашего перевода! Замечу, что есть и другая точка зрения на происхождение слова «херня»: от латинского «hernia» (грыжа), которое, в свою очередь, восходит к греческому ἔρνος érnos (отросток, шишкообразный нарост). Можно считать это анекдотом, но словоприменение «херня» в смысле чего-то несерьёзного, пустячного связывают с введением в России всеобщей воинской повинности в последней четверти 19-го века. От службы можно было «откосить» добыв справку, например, о наличии грыжи. На вопрос к призывнику: «Ну, что там у тебя доктора признали?» - был ответ, мол, ничего серьёзного, так пустячок, херня.
Чувствую, пора доставать архимедов винт
- Эврика!.. :о)))
это заблуждение: нередко то, что отложилось в подкорке в отрочестве (у некоторых оно довольно продолжительное), кажется собственным озарением...
- восхищён вашей эрудицией, но, вынужден возразить - я сам догадался порассуждать...
:о)))
- недочитанный до дыр,
убаюкал Пушкин сладко...
гну листок я, как закладку,
книжку бережно в сортир,
уберу, на чтенье падкий...
любо этим на толчке,
заниматься. (тчк)
:о)))
Ну и маладэц, можно даже чаще выражать, особенно суждения типа рассуждений из журнала "Ровесник" 70-х одного музкритика, ныне переквалифицировавшегося в "либералы"....
- отнюдь нет, Бррр… я просто выразил своё мнение о вашем "творчестве" при свидетелях... чтоб и вам в очередной раз напомнить его... :о))
Яков, а можно ссылку на этот электронный переводчик?
Как в известном анекдоте с ножичком:
"а-а-а... абиделся..."
А.Флоре:
Ну до Вас, известно, никто об этом и не подозревал...
- не возбраняется, во всяком случае... иначе на что бы репетиторы имели свой бутерброд?.. :о)))
- сей горячий диспут, херня редкостная, действительно...
a propos, относится, как к истцам, так и к ответчику... ну совершенно невнятный же "переклад", впрочем, как и остальные его (Бррр) потуги придать новое звучание древним, подёрнутым патиной времени, остротам... :о)))
Если умер Залиняк, то человек смертен.
Научить нельзя, но учить можно.
- если чтение стихотворения требует специальной подготовки, то скорее всего, поэзия в нём и не ночевала... а деление её на "сорта", для употребления разными слоями пользователей, добьёт и то, что осталось от неё неискушённому читателю, благодаря усилиям дворовых, или по-нынешнему ("по-научному") - медийных "кривативных" творцов... 😎
действительно, сейчас такое время, что заинтересовать поэзией трудно, люди (жа)ждут шоу, дети в том числе. и наверное, школа может им дать почву, куда сможет упасть зерно поэзии, если найдётся увлеченный учитель, да? который сумеет заинтересовать каким-нибудь интерактивом, наподобие Вашего опыта с рисунками или пантомимой. но научить понимать поэзию, по-моему, нельзя, к этому каждый приходит сам, своим путём и трудом вникания и постижения, не так ли?
много интересных идей и мыслей, Вячеслав Глебович, спасибо.
Нет, Александр, я не считаю это словечко жаргонным, на мой взгляд, это "культурный" заменитель более крепкого словца, для "баланса" оно здесь в самый раз, во всяком случае, всё, что я "подсовывал" на это "свято место" (для воображаемого рассказчика и предполагаемой аудитории), не звучало...
Спасибо, Геннадий. Рада, что Вам понравилось. Я уже ставила выше в комментах вот эту ссылку. Здесь не актерское исполнение, а сам автор читает это стихотворение.
Ну так чепуха, а не херовина. Херовина - это наш жаргон. chiacchiera - обычное слово. Болтовня. Херовина - происходит от хера, а хер - это х.. в быту. То есть более грубо х...я. Здесь важно не перейти границу, где ирония, а где жаргон. Жаргон - он не смешон.
ну, без чисто русских образований не обойтись, но при этом наша херовина очень похожа на ит. chiacchiera (чепуха, болтовня)...