
Иосиф Прекрасный I
Бредут торговцы, вскрикивая “эй-я!”,
колодезь сух, - обходят, слышат глас.
Один лёг подбородком на обвяз -
в трясине видит плаксу ротозея:
“Бля буду! здесь послушник для Сан-Гнея,
треска сама запрыгнула в баркас!”
Ведро звенит, волочат напоказ...
кого? - его, Иосифа-еврея.
С мальца счищают грязь, мочалкой трут,
меняют панталоны, камизолу,
дают лепёшку и бараний нут.
Затем его взамен воскресной школы
в Египет контрабандой продают
за шкуру и четыре драных столы.
* Бытие (37: 1-12)
Сан-Гнео - псевдосвятой (для безнаказанных богохульств)
Камизола - лёгкий жакет
Стола - литургическая лента
Иосиф Прекрасный II
Спустя немного лет синьор Пеппетто
подрос, пригожий станом и лицом;
хозяйская жена, пригрев клеврета,
пыталась миловаться с молодцом.
Вздыхает, глазки строит, то монетой
поманит, то приветом, то кольцом:
а надо - ясно что - филей-котлету,
без косточки, с молоденьким мясцом.
Раз утром этой фифе распалённой
приносит он в кувшине кипяток,
а дама - на софе, без котильона.
Что за херня! Вставляй, да поскорее:
одёжки сняли сами... дурачок -
линяет без порток и без ливреи!
*Бытие (39: 1-12)
Giuseppe Gioachino Belli
Giusepp'abbreo I
Certi Mercanti, doppo ditto: aéo,
se sentinno chiamà ddrento d’un pozzo.
Uno sce curze all’orlo cor barbozzo,
e vvedde move, e intese un piaggnisteo.
“Cazzo! qui cc’è un pivetto pe ssan Ggneo,
come un merluzzo a mmollo inzino ar gozzo!”.
Caleno un zecchio: e ssú, frascico e zzozzo,
azzécchesce chi vviè? Ggiusepp’abbreo.
L’assciutteno a la mejjo cor un panno,
je muteno carzoni e ccamisciola,
e ppoi je danno da spanà, jje danno.
E doppo, in cammio de portallo a scola,
lo vennérno in Eggitto in contrabbanno
pe cquattro stracci e un rotolo de sola.
Giuseppe Gioachino Belli
Giusepp'abbreo II
In capo a una
man-d’anni er zor Peppetto
addiventato bbello granne e ggrosso,
la su’ padrona jjotta de guazzetto,
j’incominciò a mettéjje l’occhi addosso.
Ce partiva cor lanzo de l’occhietto,
sfoderava sospiri cor palosso:
inzomma, a ffalla curta, dar giacchetto
lei voleva la carne senza l’osso.
Ecchete ’na matina che a sta sciscia
lui j’ebbe da portà ccert’acqua calla,
la trova zur zofà ssenza camiscia.
Che ffa er cazzaccio! Bbutta llí la pila;
e a llei che tte l’aggranfia pe ’na spalla
lassa in mano la scorza, e mmarco-sfila!
1831
Илл. Гверчино
да, одёжки я имел в виду её (сами - уважительно), там двоеточие, по идее, устраняет ненужную двусмысленность, но... подумаю...
Насчёт этого "каццо": у него в зависимости от контекста широчайший диапазон применений, в данном случае, ближе к матерному, мне кажется...
Спасибо!
Ну, в в принципе Cazzo = это половой член мужчины. Когда я Рочестера переводил, там бы л такой стих.
Count Cazzo, who carries his nose very high,
In passion he swore his rival should die;
Then shut himself up to let the world know
Flesh and blood could not bear it from Signior Dildo.ну, без чисто русских образований не обойтись, но при этом наша херовина очень похожа на ит. chiacchiera (чепуха, болтовня)...
Ну так чепуха, а не херовина. Херовина - это наш жаргон. chiacchiera - обычное слово. Болтовня. Херовина - происходит от хера, а хер - это х.. в быту. То есть более грубо х...я. Здесь важно не перейти границу, где ирония, а где жаргон. Жаргон - он не смешон.
Нет, Александр, я не считаю это словечко жаргонным, на мой взгляд, это "культурный" заменитель более крепкого словца, для "баланса" оно здесь в самый раз, во всяком случае, всё, что я "подсовывал" на это "свято место" (для воображаемого рассказчика и предполагаемой аудитории), не звучало...
- сей горячий диспут, херня редкостная, действительно...
a propos, относится, как к истцам, так и к ответчику... ну совершенно невнятный же "переклад", впрочем, как и остальные его (Бррр) потуги придать новое звучание древним, подёрнутым патиной времени, остротам... :о)))
Как в известном анекдоте с ножичком:
"а-а-а... абиделся..."
- отнюдь нет, Бррр… я просто выразил своё мнение о вашем "творчестве" при свидетелях... чтоб и вам в очередной раз напомнить его... :о))
Ну и маладэц, можно даже чаще выражать, особенно суждения типа рассуждений из журнала "Ровесник" 70-х одного музкритика, ныне переквалифицировавшегося в "либералы"....
- восхищён вашей эрудицией, но, вынужден возразить - я сам догадался порассуждать...
:о)))
это заблуждение: нередко то, что отложилось в подкорке в отрочестве (у некоторых оно довольно продолжительное), кажется собственным озарением...
- Эврика!.. :о)))
Чувствую, пора доставать архимедов винт
А.Флоре:
Ну до Вас, известно, никто об этом и не подозревал...
Приветствую Вас, Бр и всех участников обсуждения вашего перевода! Замечу,
что есть и другая точка зрения на происхождение слова «херня»: от латинского «hernia» (грыжа), которое, в свою очередь, восходит к греческому ἔρνος érnos (отросток, шишкообразный нарост). Можно
считать это анекдотом, но словоприменение «херня» в смысле чего-то
несерьёзного, пустячного связывают с введением в России всеобщей воинской повинности в последней четверти 19-го века. От службы
можно было «откосить» добыв справку, например, о наличии грыжи. На вопрос к призывнику: «Ну,
что там у тебя доктора признали?» - был ответ, мол, ничего серьёзного, так
пустячок, херня.
Добрый день, Вячеслав!
Есть много версий происхождения буквы, скорей всего оно греческое...
- могучий мозг, Бррр!.. :о)))
А то... я и с паяльником могу...
(Athenae omnium doctrinarum inventrices fuerunt. Cic)
Для А.Флори, попенявшему мне, что я не указываю источники: Боровский, Болдырев "Латинский язык" ИЛНаИЯ, 1949
А.Флоре:
в прямом. Претензии - к Цицерону
Мне кажется, что не надо заменять простое чертыхание Che ffa er cazzaccio! на современный жаргон.
И кроме того, скорее, надо написать не одёжки сняли сами.
а сняла сама одёжку. Иначе непонятно, почему парень, раздевшись, убежал. Может я неправ. Иосиф убежал одетый:))