Джузеппе Джоакино Белли. Иосиф Прекрасный

Дата: 23-04-2020 | 13:26:02

    Спустя немного лет синьор Пеппетто

подрос, пригожий станом и лицом;

хозяйская жена, пригрев клеврета,

пыталась миловаться с молодцом.

 

     Вздыхает, глазки строит, то монетой

поманит, то приветом, то кольцом:

а надо - ясно что - филей-котлету,

без косточки, с молоденьким мясцом.

             

     Раз утром этой фифе распалённой

приносит он в кувшине кипяток,

а дама - на софе, без котильона.

             

     Что за херня! Вставляй, да поскорее:

одёжки сняли сами... дурачок -

линяет без порток и без ливреи!


*Бытие (39, 1-12)


Giuseppe Gioachino Belli

Giusepp'abbreo

 

    In capo a una man-d’anni er zor Peppetto
addiventato bbello granne e ggrosso,
la su’ padrona jjotta de guazzetto,
j’incominciò a mettéjje l’occhi addosso.
             
     Ce partiva cor lanzo de l’occhietto,
sfoderava sospiri cor palosso:
inzomma, a ffalla curta, dar giacchetto
lei voleva la carne senza l’osso.
             
     Ecchete ’na matina che a sta sciscia
lui j’ebbe da portà ccert’acqua calla,
la trova zur zofà ssenza camiscia.
             
     Che ffa er cazzaccio! Bbutta llí la pila;
e a llei che tte l’aggranfia pe ’na spalla
lassa in mano la scorza, e mmarco-sfila!

 

1831  

Мне кажется, что не надо заменять простое чертыхание Che ffa er cazzaccio! на современный жаргон.

И кроме того, скорее, надо написать не одёжки сняли сами.


а сняла сама одёжку. Иначе непонятно, почему парень, раздевшись, убежал. Может я неправ. Иосиф убежал одетый:)) 

да, одёжки я имел в виду её (сами - уважительно), там двоеточие, по идее, устраняет ненужную двусмысленность, но... подумаю...

Насчёт этого "каццо": у него в зависимости от контекста широчайший диапазон применений, в данном случае, ближе к матерному, мне кажется...

Спасибо! 

Ну, в в принципе Cazzo = это половой член мужчины. Когда я Рочестера переводил, там бы л такой стих.

Count Cazzo, who carries his nose very high,

In passion he swore his rival should die;

Then shut himself up to let the world know

Flesh and blood could not bear it from Signior Dildo.


Просто херня - это чисто русское образование.

ну, без чисто русских образований не обойтись, но при этом наша херовина очень похожа на ит. chiacchiera (чепуха, болтовня)...

Ну так чепуха, а не херовина. Херовина - это наш жаргон. chiacchiera - обычное слово. Болтовня. Херовина - происходит от хера, а хер - это х.. в быту. То есть более грубо х...я. Здесь важно не перейти границу, где ирония, а где жаргон. Жаргон - он не смешон.

Нет, Александр, я не считаю это словечко жаргонным, на мой взгляд, это "культурный" заменитель более крепкого словца, для "баланса" оно здесь в самый раз, во всяком случае, всё, что я "подсовывал" на это "свято место" (для воображаемого рассказчика и предполагаемой аудитории), не звучало...

Господи...
Вот уж подлинно: что за херня?
В итальянском-то языке.
Херня - от названия кириллической буквы "хѢръ".
Давно ли ею обогатился итальянской алфавит?
(Относится к обоим участникам "дискуссии")

- сей горячий диспут, херня редкостная, действительно...
a propos, относится, как к истцам, так и к ответчику... ну совершенно невнятный же "переклад", впрочем, как и остальные его (Бррр) потуги придать новое звучание древним, подёрнутым патиной времени, остротам... :о)))

Как в известном анекдоте с ножичком:

"а-а-а... абиделся..."

- отнюдь нет, Бррр… я просто выразил своё мнение о вашем "творчестве" при свидетелях... чтоб и вам в очередной раз напомнить его... :о))

Ну и маладэц, можно даже чаще выражать, особенно суждения типа рассуждений из журнала "Ровесник" 70-х одного музкритика, ныне переквалифицировавшегося в "либералы"....

- восхищён вашей эрудицией, но, вынужден возразить - я сам догадался порассуждать...
 :о)))

это заблуждение: нередко то, что отложилось в подкорке в отрочестве (у некоторых оно довольно продолжительное), кажется собственным озарением... 

Чувствую, пора доставать архимедов винт

А.Флоре:

Ну до Вас, известно, никто об этом и не подозревал...

Приветствую Вас, Бр и всех участников обсуждения вашего перевода!   Замечу, что есть и другая точка зрения на происхождение слова «херня»: от латинского «hernia» (грыжа), которое, в свою очередь, восходит к греческому ἔρνος érnos (отросток, шишкообразный нарост). Можно считать это анекдотом, но словоприменение «херня» в смысле чего-то несерьёзного, пустячного связывают с введением в России всеобщей воинской повинности в последней четверти 19-го века. От службы можно было «откосить» добыв справку, например, о наличии грыжи. На вопрос к призывнику: «Ну, что там у тебя доктора признали?» - был ответ, мол, ничего серьёзного, так пустячок, херня.

Добрый день, Вячеслав!

Есть много версий происхождения буквы, скорей всего оно греческое...

- могучий мозг, Бррр!.. :о)))

А то... я и с паяльником могу...

(Athenae omnium doctrinarum inventrices fuerunt. Cic)

Для А.Флори, попенявшему мне, что я не указываю источники: Боровский, Болдырев "Латинский язык" ИЛНаИЯ, 1949

В каком смысле? Наверное, что-то очень тонкое.
Что у херни тоже греческий источник?
Кстати, по одной из версий, слово ахинея происходит от Афин, но будущий акад. В.В. Виноградов с этим не было согласен.

А.Флоре:

в прямом. Претензии - к Цицерону