"Урок пения" на бурятском языке

ДУУНАЙ ХЭШЭЭЛ

 

Хүн

Далиhаа түрүүн

Торые

Бүтээбэ

 

Торон дотор

Далитайшуул

Ниидэхын эрхэ сүлөөе

Дуулан магтана

 

Тороной үмэнэ

Далигүйшуул

Тороной үнэн зүбые

Магтан дуулана

 

 

Перевел на бурятский язык Баир Дугаров

Улан-Удэ


 

 

Урок пения



Человек
изобрел клетку
прежде
чем крылья

В клетках
поют крылатые
о свободе
полета

Перед клетками
поют бескрылые
о справедливости
клеток

 





Сказано же: "Каждый кулик своё болото хвалит!"-:)))

Кулик кулика видит издалека.

- мне представляется, что вот так же заливисто смеётся Фараоныч, если ему и просто пальчик показать... :о)))

И давно ты дурью маешься, Михалыч????-:)))

- ну, как сказать, Фараоныч?.. :о))) - так откровенно ты продемонстрировал своё чувство юмора впервые...

Что имеем - не храним!...-:)))

Совершенный текст, Вячеслав! Читал где-то, что качество текста проверяется возможностью перевода его на другой язык с последующим "обратным" переводом.  Проверил беспристрастно, воспользовавшись электронным переводчиком с русского на немецкий. Потом этот немецкий текст "попросил" его перевести обратно на русский - 100% совпадение, в том числе грамматически.
 Потом сравнил результат с переводом поэта профессионала на Вашей странице в "Lyrik Line". Рeзультат: Поэт-профессионал добавил от себя слово "viel" к "früher" (Вашему "раньше") и заменил предлог über на von. В цифрах: 90% дословности. 

Спасибо, Яков! Интересно, что наибольший "разброд" в переводах дает понимание слова "справедливость". Уже в английском это всего лишь "юстиция".

А это уже менталитет, Вячеслав! У них даже справедливость объективнее нашей!

- excuse me, может быть, когда-то, где-то у них порой так и было, а в нынешней юриспруденции справедливость и закон не совпадают... :о))

PS
a propos, Юсти́ция (лат. justitia «справедливость, законность», от jus «право»).  в России — система судебных учреждений; судебное ведомство...

- выходит можно таки?.. можно было поверить гармонию алгеброй... :о)

К алгебре: у академика Андрея Николаевича Колмогорова я писал курсовую об "энтропии поэтического текста". Но так и не рассчитал до конца "Облако в штанах" Маяковского с этой точки зрения. Зато Андрей Николаевич подписал мое прошение об освобождении меня от работы в колхозе в связи с трудностью темы. Но при этом проворчал: - "Мы гордились, когда в 20-е годы нас направляли в колхоз!" Это о пользе алгебры!

"- выходит можно таки?.. можно было поверить гармонию алгеброй... :о)"
Можно конечно, математика ведь гармонична. Хотя мне обратное ближе. Неразделённая любовь к математике настраивает меня лирически:
https://poezia.ru/works/145907
В случае же стихотворения Вячеслава речь скорее об энтропии идёт, им ниже упомянутой. Причём я имел в виду понимаемость текста не просто читаелем, но и иноязычным читателем, которому перевели текст, пользуясь, в принципе, самым элементарным школьным словариком. И при этом сохранился не только прямой смысл, но и весь переносный спектр значений (характеризующий и клетки, и "бескрылых", и "крылатых"...). В тексте нет ни одного лишнего слова, и при этом выбранные автором слова (понятия) общечеловечские. А это очень редко случается.

Яков, а можно ссылку на этот электронный переводчик?

Воистину: нету их - и всё разрешено.
Умер акад. А.А. Зализняк - и можно предаваться манипуляциям с переводами туда и обратно.

Если умер Залиняк, то человек смертен.

А.А. Зализняк - автор известной работы о псевдолингвистике. Правда он, как человек интеллигентный, называл ее "любительской лингвистикой".
Я думаю, он по достоинству оценил бы эту поверку гармонии алгеброй (зачеркнуто)... арифметикой (зачеркнуто)... манипуляцией через автоматический перевод в одну и в другую сторону.

Не понимаю, о чем Вы говорите, о каком автоматическом переводе? Хотелось бы адекватности. А.А.Зализняка помню,
знал лично, но что из этого?

Ничего. Я в таких случаях вспоминаю Анахарсиса: "Я знаю многих богатых людей, но не стал от этого богаче".
А говорю я о следующем заявлении Вашего комментатора:
"Читал где-то, что качество текста проверяется возможностью перевода его на другой язык с последующим "обратным" переводом".
Следуя такому "способу проверки", можно взять следующий обратный перевод:
Был Кочубей богат и горд.
Его поля обширны были,
И очень много конских морд,
Мехов, сатина первый сорт
Его потребностям служили -
и сделать вывод, что самым бездарным виршеплетом был Пушкин.
И, напротив, при такой "проверке" самыми безупречными окажутся наиболее примитивные, схематичные, семантически однозначные и одномерные тексты, т.е. наименее художественные, притом прозаические или верлибры. Они легче всего будут поддаваться сугубо техническому переводу, а потом обратному переводу.
Я думаю, деловые документы при такой проверке окажутся вне конкуренции.

- а что если «Дыр бул щыл...» на автомате перевести?.. :о)bg

PS
a propos, по первому пункту я бы посоветовал г-ну профессору плотнее овладеть приёмами работы с паяльником... скорое обогащение гарантируется...

Я полагаю, сайту есть чем гордиться, в нем принимает посильное участие товарищ, лично знававший Анахарсиса!