"Урок пения" на бурятском языке

Отдел (рубрика, жанр): Стихи на иностранных языках
Дата и время публикации: 22.04.2020, 21:20:32
Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 152874

ДУУНАЙ ХЭШЭЭЛ

 

Хүн

Далиhаа түрүүн

Торые

Бүтээбэ

 

Торон дотор

Далитайшуул

Ниидэхын эрхэ сүлөөе

Дуулан магтана

 

Тороной үмэнэ

Далигүйшуул

Тороной үнэн зүбые

Магтан дуулана

 

 

Перевел на бурятский язык Баир Дугаров

Улан-Удэ


 

 

Урок пения



Человек
изобрел клетку
прежде
чем крылья

В клетках
поют крылатые
о свободе
полета

Перед клетками
поют бескрылые
о справедливости
клеток

 








Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 152874 от 22.04.2020
1 | 22 | 1071 | 02.04.2026. 14:32:50
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Сказано же: "Каждый кулик своё болото хвалит!"-:)))

Кулик кулика видит издалека.

-:)))))))))))))))))))))))!!!

- мне представляется, что вот так же заливисто смеётся Фараоныч, если ему и просто пальчик показать... :о)))

И давно ты дурью маешься, Михалыч????-:)))

- ну, как сказать, Фараоныч?.. :о))) - так откровенно ты продемонстрировал своё чувство юмора впервые...

Что имеем - не храним!...-:)))

Спасибо, Яков! Интересно, что наибольший "разброд" в переводах дает понимание слова "справедливость". Уже в английском это всего лишь "юстиция".

- выходит можно таки?.. можно было поверить гармонию алгеброй... :о)

К алгебре: у академика Андрея Николаевича Колмогорова я писал курсовую об "энтропии поэтического текста". Но так и не рассчитал до конца "Облако в штанах" Маяковского с этой точки зрения. Зато Андрей Николаевич подписал мое прошение об освобождении меня от работы в колхозе в связи с трудностью темы. Но при этом проворчал: - "Мы гордились, когда в 20-е годы нас направляли в колхоз!" Это о пользе алгебры!

- excuse me, может быть, когда-то, где-то у них порой так и было, а в нынешней юриспруденции справедливость и закон не совпадают... :о))

PS
a propos, Юсти́ция (лат. justitia «справедливость, законность», от jus «право»).  в России — система судебных учреждений; судебное ведомство...

Автор Автор удален
Дата и время: 24.04.2020, 15:55:03

Комментарий удален

Если умер Залиняк, то человек смертен.

Автор Автор удален
Дата и время: 24.04.2020, 16:11:46

Комментарий удален

Не понимаю, о чем Вы говорите, о каком автоматическом переводе? Хотелось бы адекватности. А.А.Зализняка помню,
знал лично, но что из этого?

Автор Автор удален
Дата и время: 24.04.2020, 19:04:06

Комментарий удален

- а что если «Дыр бул щыл...» на автомате перевести?.. :о)bg

PS
a propos, по первому пункту я бы посоветовал г-ну профессору плотнее овладеть приёмами работы с паяльником... скорое обогащение гарантируется...

Я полагаю, сайту есть чем гордиться, в нем принимает посильное участие товарищ, лично знававший Анахарсиса!