да, Елена, чувства, вплетенные в пейзаж, раскрываемые через пейзаж, - основной приём лирических стихов цы. и во второй строфе чувство одиночества углубляется ощущениями холода и покинутости через противопоставление с четой ласточек. несогласованность есть, Вы правы, но она завязана на ветер, тогда и эту фразу нужно менять. был вариант: и ветер с росой проникает, жалеет богиня Чаньэ пару ласточек. но этот вариант, показалось, проигрывает в благозвучии. и я решила, что пожалеет в смысле согреет вполне вписывается. придётся поискать ещё. тема, конечно, вечная, и в китайской поэзии традиционно-отвлеченная. но у Су Ши это цы, как и большинство его стихов, автобиографично-личное: он пишет от лица жены, ожидающей его из "командировки" )) спасибо Вам большущее!
Юрий Иосифович, это, конечно, очень изобретательно, но у меня возражения по двум основаниям.
Во-первых, уплясать и упеть - явные неологизмы. В оригинале никаких новых слов нет, есть обычные - в окказиональных значениях.
Тогда адекватным переводом будет не создание новых слов, а поиск старых, у которых был бы возможен такой смысловой оттенок.
Во-вторых, эти новые слова уплясать и упеть должны иметь коннотацию "до смерти" (срав.: уморить). Вряд ли самый ужасный лесной царь будет заманивать ребенка таким образом.
Знаете, Юрий, на фоне блестящего первого монолога лесного царя
в вашем переводе, следующий с нежением
мальчика на груди дочерей, на
мой взгляд, заметно
уступает оригиналу. Здесь желательно, всё-таки, постараться отметить, что это – ночной
хоровод. Далее, просил бы Вас
обратить внимание на «einwiegen” в этой
строфе. Оно, конечно, в отношении ребёнка - «убаюкать». Но, если посмотреть словоприменение «einwiegen” в произведении Гёте
«Эрвин и Эльмира», написанном в 1775
году, то там это смотрится так:
Erwin:
Mein Freund, was hast du mir
Für Schmerzen zubereitet!
Sage mir,
Was soll ich denken? Denn von ungefähr
Sind diese Frauen nicht hierher gekommen. Grausamer Freund, du hast die stille Wohnung
Doch endlich ausgespäht, und kommst mit List,
Mit glatten Worten, mit Verstellung, mich
Erst einzuwiegen; führest dann ein
Bild
Vor meinen Augen auf, das jeden Schmerz
Aufs neue regt, das weder Trost noch Hülfe
Mir bringen kann und mir Verzweiflung bringt.
Убаюкать Гёте использует здесь в смысле «запудрить, задурманить мозги». Важное слово
для этого стихотворения. Одним словом, боюсь, места для «нежения на груди» не останется.
Алёна, очень понравилось как показано застывшее время ожидания через сравнение снежинок и летящего тополиного пуха - все то же, все так же... Бедная девушка ((.
Мне вот здесь только с согласованием времен не очень понятно:
Богиня Чанъэ пожалеет двух ласточек:
луч ее света пролег
Может, лучше пожалела двух ласточек. Раз луч уже пролег
Очень интересное замечание, Вячеслав! Большое спасибо! Я хотел уйти от повторов. Две груди можно убрать уже сейчас. А девчачью, думаю, можно оставить. Как Вы считаете?
К омментарии
Читаю сей опус https://youtu.be/tfUX9XFyDwM
А почему бы их не актуализировать?
Согласен.
Не совсем так. Это потенциальные слова, а не общеупотребительные.
Сильно! Придраться не к чему. Хаос искусно сбалансирован, постамент отлично вписался в пейзаж.
Вячеслав Фараонович, а почему весной хвоинки ловятся, разве они не осенью опадают? Я сужу, исходя из сибирских реалий, может в Крыму всё по другому.
Россов. Спасибо.
Недолгие, да. У нас с Пенелопой характеры разные.
Опередили... :о))
Скорее всего Вы правы, Александр Владимирович, хотя этим неологизмам без малого 90 лет.
добрая занимательная детская история, чем-то напоминающая Алису, чудесная :)
это современный автор, Елена?
Да! И что?
да, Елена, чувства, вплетенные в пейзаж, раскрываемые через пейзаж, - основной приём лирических стихов цы. и во второй строфе чувство одиночества углубляется ощущениями холода и покинутости через противопоставление с четой ласточек.
несогласованность есть, Вы правы, но она завязана на ветер, тогда и эту фразу нужно менять. был вариант: и ветер с росой проникает, жалеет богиня Чаньэ пару ласточек. но этот вариант, показалось, проигрывает в благозвучии. и я решила, что пожалеет в смысле согреет вполне вписывается. придётся поискать ещё.
тема, конечно, вечная, и в китайской поэзии традиционно-отвлеченная. но у Су Ши это цы, как и большинство его стихов, автобиографично-личное: он пишет от лица жены, ожидающей его из "командировки" ))
спасибо Вам большущее!
- бартер, однако... 🤣
Наверно, "преданья роССов..." Два "с".
По Пушкину если:
В Париже росс!
Где факел мщенья?
И еще - почему молитвы недолгие? Пенелопа долго ждала, кмк...
Удачи!
Спасибо! :о)
У нее и Теннисон такой же, ее opus magnum.
А если так?
"Ступай ко мне, мальчик: я все тебе дам.
Будут баюкать тебя по ночам
дочки мои, чей ночной хоровод
тебя и упляшет, и упоёт".
Вячеслав, очень понравилось. Искренне, лирично, точно.
Знаете, Юрий, на фоне блестящего первого монолога лесного царя в вашем переводе, следующий с нежением мальчика на груди дочерей, на мой взгляд, заметно уступает оригиналу. Здесь желательно, всё-таки, постараться отметить, что это – ночной хоровод. Далее, просил бы Вас обратить внимание на «einwiegen” в этой строфе. Оно, конечно, в отношении ребёнка - «убаюкать». Но, если посмотреть словоприменение «einwiegen” в произведении Гёте «Эрвин и Эльмира», написанном в 1775 году, то там это смотрится так:
Erwin:
Mein Freund, was hast du mir
Für Schmerzen zubereitet! Sage mir,
Was soll ich denken? Denn von ungefähr
Sind diese Frauen nicht hierher gekommen.
Grausamer Freund, du hast die stille Wohnung
Doch endlich ausgespäht, und kommst mit List,
Mit glatten Worten, mit Verstellung, mich
Erst einzuwiegen; führest dann ein Bild
Vor meinen Augen auf, das jeden Schmerz
Aufs neue regt, das weder Trost noch Hülfe
Mir bringen kann und mir Verzweiflung bringt.
Убаюкать Гёте использует здесь в смысле «запудрить, задурманить мозги». Важное слово для этого стихотворения. Одним словом, боюсь, места для «нежения на груди» не останется.
.
Спасибо)
Вера, здравствуйте! Спасибо Вам большое и за отзыв к стихотворению, и за Ваше глубокое восприятие поэзии в целом.
С уважением, Елена.
Само словосочетание "Ольховый король" ни о чем.
Алёна, очень понравилось как показано застывшее время ожидания через сравнение снежинок и летящего тополиного пуха - все то же, все так же... Бедная девушка ((.
Богиня Чанъэ пожалеет двух ласточек:
луч ее света пролег
Может, лучше пожалела двух ласточек. Раз луч уже пролег
L.
Забавно.
Я видел только один, с моей точки зрения, как раз поганый: косноязычная тягомотина.
Очень интересное замечание, Вячеслав! Большое спасибо! Я хотел уйти от повторов. Две груди можно убрать уже сейчас. А девчачью, думаю, можно оставить. Как Вы считаете?