Су Ши На мелодию «Молодой гуляка»

Дата: 29-04-2020 | 10:33:51

Сочинил в Жуньчжоу (совр. г. Чжэньцзян, пров. Цзянсу)

 

Когда мы в прошедшем году за вратами

                            Ханчжоу прощались с тобою, мой друг,

Как пух тополиный, летели снежинки вокруг…

А нынче уж пух тополиный слетает,

                            а кажется, словно снежинки кружат,

Весна на исходе, а ты не вернулся назад.

 

Свернула завесы, луну приглашаю

                            со мною отведать вина.

Хоть ветер холодный и веет сквозь сетку окна,

Богиня Чанъэ приласкала двух ласточек:

                            луч ее света пролег

на балки резные, в гнездо их –

                            по терему наискосок.



苏轼 (1037―1101) 少年游


润州作

 

去年相送,馀杭门外,飞雪似杨花。

今年春尽,杨花似雪,犹不见还家。

 

对酒卷帘邀明月,风露透窗纱。

恰似姮娥怜双燕,分明照、画梁斜。


Алёна, очень понравилось как показано застывшее время ожидания через сравнение снежинок и летящего тополиного пуха - все то же, все так же... Бедная девушка ((.

Мне вот здесь только с согласованием времен не очень понятно:

Богиня Чанъэ пожалеет двух ласточек:

                            луч ее света пролег

Может, лучше пожалела двух ласточек. Раз луч уже пролег

да, Елена, чувства, вплетенные в пейзаж, раскрываемые через пейзаж, - основной приём лирических стихов цы. и во второй строфе чувство одиночества углубляется ощущениями холода и покинутости через противопоставление с четой ласточек.
несогласованность есть, Вы правы, но она завязана на ветер, тогда и эту фразу нужно менять. был вариант: и ветер с росой проникает, жалеет богиня Чаньэ пару ласточек. но этот вариант, показалось, проигрывает в благозвучии. и я решила, что пожалеет в смысле согреет вполне вписывается. придётся поискать ещё.
тема, конечно, вечная, и в китайской поэзии традиционно-отвлеченная. но у Су Ши это цы, как и большинство его стихов, автобиографично-личное: он пишет от лица жены, ожидающей его из "командировки" ))
спасибо Вам большущее!