
Сочинил в Жуньчжоу (совр. г. Чжэньцзян, пров. Цзянсу)
Когда мы в прошедшем году за вратами
Ханчжоу прощались с тобою, мой друг,
Как пух тополиный, летели снежинки вокруг…
А нынче уж пух тополиный слетает,
а кажется, словно снежинки кружат,
Весна на исходе, а ты не вернулся назад.
Свернула завесы, луну приглашаю
со мною отведать вина.
Хоть ветер холодный и веет сквозь сетку окна,
Богиня Чанъэ приласкала двух ласточек:
луч ее света пролег
на балки резные, в гнездо их –
по терему наискосок.
苏轼 (1037―1101) 少年游
润州作
去年相送,馀杭门外,飞雪似杨花。
今年春尽,杨花似雪,犹不见还家。
对酒卷帘邀明月,风露透窗纱。
恰似姮娥怜双燕,分明照、画梁斜。
да, Елена, чувства, вплетенные в пейзаж, раскрываемые через пейзаж, - основной приём лирических стихов цы. и во второй строфе чувство одиночества углубляется ощущениями холода и покинутости через противопоставление с четой ласточек.
несогласованность есть, Вы правы, но она завязана на ветер, тогда и эту фразу нужно менять. был вариант: и ветер с росой проникает, жалеет богиня Чаньэ пару ласточек. но этот вариант, показалось, проигрывает в благозвучии. и я решила, что пожалеет в смысле согреет вполне вписывается. придётся поискать ещё.
тема, конечно, вечная, и в китайской поэзии традиционно-отвлеченная. но у Су Ши это цы, как и большинство его стихов, автобиографично-личное: он пишет от лица жены, ожидающей его из "командировки" ))
спасибо Вам большущее!
Алёна, очень понравилось как показано застывшее время ожидания через сравнение снежинок и летящего тополиного пуха - все то же, все так же... Бедная девушка ((.
Богиня Чанъэ пожалеет двух ласточек:
луч ее света пролег
Может, лучше пожалела двух ласточек. Раз луч уже пролег