Александр
Владимирович, Вы здесь выступаете как поэт или как ученый? Это важно
определить, ибо данные ипостаси несовместимы. Ученый даже понимать поэзию не
способен напрочь. А определим мы это так: Вы действительно считаете, что это сбои?
Спасибо, Сергей. Реально. По первому Вашему замечанию, возможно, надо прямую речь четче выделить, хотя мне казалось, и так ясно. По второму - иногда точные рифмы работают хуже неточных. Спасибо.
Достоверное какое описание шторма в первых четырёх строфах - реально попадали? Не правильней ли будет: "Думал всех под себя подомнёт"? А в этой строчке так: "Бесы бешено бёдрами круть!" - а то рифмы нет.
Я все-таки уверена, что сегодняшние условия домашнего заточения - не на десяток лет, и нынешние груднички еще будут иметь возможности, которые нам и не снились)))
Спасибо, Семён! Для моего внутреннего слуха, в слове "проверенные" нет ничего, кроме иронического подтекста. Стихотворение и так предельно простое по форме, не хотелось бы "размягчать" его до однородно пережеванного состояния.
Спасибо, Вир. Как раз смысл, форму и дух я легко нахожу... ...всё, что сейчас происходит во мне, тоже является частью Вселенной... Настоящее вечно. Благодарно, В.К.
Котельников, вернее Олег Лобачёв, возможно, в чем-то и прав, характеризуя отношение Бродского к Жукову. Хотя тут можно и поспорить. То, что писал Бродский сразу после гибели Жукова, - это одно, то что отговорил про него много лет спустя в Польше - это другое. Разный исторический контекст. И разные обстоятельства.
Но я бы сместил акценты.
Пусть ИБ даже думал и писал так, как об этом пытается рассуждать Котельников. Главное - в том, как воспринимается текст стихотворения большинством читателей, которые не обязаны вдаваться в детали того, о чем упоминает Лобачёв. Так вот, на мой взгляд, большинство читателей прочитывают это стихотворение совершенно по другому, и ИБ ничего уже не сможет с этим поделать. А вычитывают они там и значительную долю уважение и к Жукову, и уж тем более - к рядовым защитникам нашей Родины, и ни о каком аду в отношении не может быть и речи.
И, таким образом, ИБ проиграл свою «войну» с читателем в данном конкретном тексте. Если, конечно, согласно Котельникову, он её такой задумывал
Вы приводите примеры не совсем верные. Бен Джонсон и Донн –
это оригинальные поэты. Джонсон – классик, Донн отошёл от классики, писал
непричёсанно, рваным ритмом и т.д. Но переводчик – он должен повторить тот ритм
и тот размер, каким написан оригинал. Джонсона мы переводим классическим
стихом, а Донна – свободным. Я сам переводил их и всё знаю. Переводчик – он должен
следовать автору. У Даусона правильный ритм везде. Я его также переводил. Он не
сбивается, потому что настоящая поэзия – это музыкальность слога. А
музыкальность – это ритм правильный. Даже Донн – музыкален в своём рваном
ритме. А вы нарушаете ритм Даусона. И у Вас исчезает хорошая музыка, появляются
аккорды, сбивающие верную мелодию. Я вот не понимаю, если автор пишет строку с
4 слогами, почему надо её превращать в 6 слогов. Не хватает мастерства найти правильные
слова, чтобы передать мысль поэта. Его образы. Сбой ритма снижает впечатление
от стиха. Горбунов – не поэт. Он учёный. Ему поровну, сбит у вас ритм или нет.Для него - мысль передана и хорошо. Если настраиваться под учёных, то теряется
главное – поэтичность. Но это Ваше право. Если для Вас поэзия – не важна, то
переводите, как хотите:)
- у меня нет сомнения, что и оценил бы соответственно... со слов очевидцев, суд в те времена был скорым... месть настигала врагов народа и далеко за кордоном... и за "Самоваром" бы лауреат не спрятался...
- вопрос риторический... а как человек той, сталинской закваски должен был бы отнестись к амбициям недоучки и тунеядца, в отношении к старшим по званию?.. :о)bg
PS a propos, термин "труп" обычно применителен в связи с убийством "покойника", а военачальник вроде почил от преклонных лет, стал быть погребли его т е л о... пускай и в виде праха...
К омментарии
Нет, это не сбои. Это работа с пластической формой. А повторяем мы постулаты классиков, как всегда. Спасибо.
Комментарий удален
Александр Владимирович, Вы здесь выступаете как поэт или как ученый? Это важно определить, ибо данные ипостаси несовместимы. Ученый даже понимать поэзию не способен напрочь. А определим мы это так: Вы действительно считаете, что это сбои?
Про туалетную бумагу у меня было в прошлой партии частушек.
Туалетная бумага
почему скупается?
Лишь чихнет один бедняга -
сотни обс..аются!
Спасибо, Сергей. Реально. По первому Вашему замечанию, возможно, надо прямую речь четче выделить, хотя мне казалось, и так ясно. По второму - иногда точные рифмы работают хуже неточных. Спасибо.
Да, точно... Но это сложнее сделать... После работы попробую... СпасиБо!
:))
Комментарий удален
СпасиБо, Валентин!
Да, сейчас глаз да глаз...:)
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
СпасиБо, Александр Владимирович! И Вам здоровья в эти хмурые дни!
Единственное, что приходит на ум, это:
В дни мира – верховенство языка,
Черёд войне – командует рука.
С бу,
СШ
Три части тела предводительствуют в нас;
В войну - рука, а в мирный час - язык и глаз. :-)
Спасибо, Сергей!
Да, зимние дожди... в январе-феврале, а в этом году и в марте.
Достоверное какое описание шторма в первых четырёх строфах - реально попадали?
Не правильней ли будет: "Думал всех под себя подомнёт"?
А в этой строчке так: "Бесы бешено бёдрами круть!" - а то рифмы нет.
Состояние нервозности передать удалось! Лайк! Это в Израиле такие потопы бывают?
Комментарий удален
Я все-таки уверена, что сегодняшние условия домашнего заточения - не на десяток лет, и нынешние груднички еще будут иметь возможности, которые нам и не снились)))
Спасибо, Семён! Для моего внутреннего слуха, в слове "проверенные" нет ничего, кроме иронического подтекста. Стихотворение и так предельно простое по форме, не хотелось бы "размягчать" его до однородно пережеванного состояния.
Добрый вечер, Нина.
Перечёл Вашего Сервиса на страничке.
Очень цельно. И убедительно.
А что-то и брутально....
Так держать.
Благодарно, В.К.
Спасибо, Вир.
Как раз смысл, форму и дух я легко нахожу...
...всё, что сейчас происходит во мне,
тоже является частью Вселенной...
Настоящее вечно.
Благодарно, В.К.
Ад, вообще-то, разный бывает...
12 месяцев и суббота - выходной
Комментарий удален
Котельников, вернее Олег Лобачёв, возможно, в чем-то и прав, характеризуя отношение Бродского к Жукову. Хотя тут можно и поспорить. То, что писал Бродский сразу после гибели Жукова, - это одно, то что отговорил про него много лет спустя в Польше - это другое. Разный исторический контекст. И разные обстоятельства.
Но я бы сместил акценты.
Пусть ИБ даже думал и писал так, как об этом пытается рассуждать Котельников. Главное - в том, как воспринимается текст стихотворения большинством читателей, которые не обязаны вдаваться в детали того, о чем упоминает Лобачёв. Так вот, на мой взгляд, большинство читателей прочитывают это стихотворение совершенно по другому, и ИБ ничего уже не сможет с этим поделать. А вычитывают они там и значительную долю уважение и к Жукову, и уж тем более - к рядовым защитникам нашей Родины, и ни о каком аду в отношении не может быть и речи.
И, таким образом, ИБ проиграл свою «войну» с читателем в данном конкретном тексте. Если, конечно, согласно Котельникову, он её такой задумывал
- как скажете...
Добрый день!
Вы приводите примеры не совсем верные. Бен Джонсон и Донн – это оригинальные поэты. Джонсон – классик, Донн отошёл от классики, писал непричёсанно, рваным ритмом и т.д. Но переводчик – он должен повторить тот ритм и тот размер, каким написан оригинал. Джонсона мы переводим классическим стихом, а Донна – свободным. Я сам переводил их и всё знаю. Переводчик – он должен следовать автору. У Даусона правильный ритм везде. Я его также переводил. Он не сбивается, потому что настоящая поэзия – это музыкальность слога. А музыкальность – это ритм правильный. Даже Донн – музыкален в своём рваном ритме. А вы нарушаете ритм Даусона. И у Вас исчезает хорошая музыка, появляются аккорды, сбивающие верную мелодию. Я вот не понимаю, если автор пишет строку с 4 слогами, почему надо её превращать в 6 слогов. Не хватает мастерства найти правильные слова, чтобы передать мысль поэта. Его образы. Сбой ритма снижает впечатление от стиха. Горбунов – не поэт. Он учёный. Ему поровну, сбит у вас ритм или нет.Для него - мысль передана и хорошо. Если настраиваться под учёных, то теряется главное – поэтичность. Но это Ваше право. Если для Вас поэзия – не важна, то переводите, как хотите:)
- у меня нет сомнения, что и оценил бы соответственно... со слов очевидцев, суд в те времена был скорым... месть настигала врагов народа и далеко за кордоном... и за "Самоваром" бы лауреат не спрятался...
Вечер добрый. О. Бедный-Горький, как бы он отнесся - я догадываюсь. Я спрашиваю как бы оценил.
- вопрос риторический... а как человек той, сталинской закваски должен был бы отнестись к амбициям недоучки и тунеядца, в отношении к старшим по званию?.. :о)bg
PS
a propos, термин "труп" обычно применителен в связи с убийством "покойника", а военачальник вроде почил от преклонных лет, стал быть погребли его т е л о... пускай и в виде праха...
Once captain always captain. Так держать!