К омментарии

Справедливо! И честно! Но , как говорил когда-то Вацлав Потоцкий , бумага , пожалуй, подолговечнее могильного мрамора и гранита будет...
Спасибо, Нина, за прекрасный перевод!

Оооох... да.
пространствах...)
Намедни Владислав обмолвился: - "Манечка написала. Так, глядишь, и жизнь наладится"...
!
Спасибо, Маруся.

Дата и время: 13.05.2020, 03:15:17

Яков, какое необычное пространство вы создали в этих стихах. Оно как будто перекручивается - внешнее с внутренним. 

Дата и время: 13.05.2020, 02:34:05

Уууух, какое северное... "прелого дня сноп" - карельское или беломорское)) По сердцу мне эти образы. Спасибо, Нина.

Дата и время: 13.05.2020, 02:22:08

"К чудной церкви, в Долину Елены". - что за церковь?
Доведите поэтическую  экскурсию до конца, если можно.

Дата и время: 13.05.2020, 00:29:58

Земля кругла и сходит на нет,
Куда ни ступит нога,
И шел по ней старик Архимед
В поисках рычага.

Дата и время: 12.05.2020, 21:59:05

Александру Владимировичу Флоре
Мне и в голову не приходило, что результат безупречен. Текст велик; сложен и для полного истолкования, и для перевода. С удовольствием приму любую конкретную полезную поправку. "Глаза вразлёт" - так я хотел сказать, что они стали как бы шире и пристальнее. "Без звёзд, мутнела глубина" - имеется в виду тёмное беззвёздное небо. Сначала говорится о звёздах,
 они потом сравниваются с лампами. Разумеется,
зажжены покойными уже людьми могли быть только
лампы. Не звёзды же ?  Буду Вам весьма благодарен,
если Вы укажете мне все неудачные пассажи, о
которых упомянули. С Вашей помощью постараюсь 
во  всём внимательно разобраться.
ВК




Дата и время: 12.05.2020, 21:27:33

Александру Лукьянову
Вполне с Вами согласен - хорошее редактирование и
нужная правка этому переводу не повредят.
Согласен, бурбон - американский напиток и не вино.
Искал название вина с подходящим к данному случаю
названием. Пока не нашёл. 
ВК




Дата и время: 12.05.2020, 21:11:00

Косиченко
Работа для меня была довольно трудной, заняла несколько дней. Опус более чем своеобразный, могу
сознаться, что уразумел в нём не всё. Замеченные Вами ошибки исправил. Спасибо за указание.  От
пары рифм:  "аллюра" - "шевелюры" - я не в восторге
и сам. Просто не нашёл пока ничего лучшего.
Возможно, кто-нибудь подскажет - воспользуюсь.
На всякий случай поясню: слово "аллюр" Суинбёрном
употреблялось. У меня оно в значении "привлекательность", "очарование" - в согласии со
словарями. Большое Вам спасибо за весь отзыв.
ВК

La imagen del enemigo

 

 

Quién sabe qué guerras sangrientas

libran los virus exangües con otros virus,

cómo un género sin rostro

se traga a otro género sin rostro

sin perder ni adquirir el aspecto,

pero cómo ellos sin ojos y oídos

determinan de modo infalible

la imagen del enemigo

que no tiene ojos ni oídos,

cómo logran vencer

sin tener boca, para gritar hurra,

ellos no perecen,

solo pasan de unas entrañas a otras

derramando el horror para la victoria

ya sobre nosotros,

que hemos afinado nuestras mentes ojos y oídos

la búsqueda de la fina y vidente

horrible y necesaria

imagen del enemigo

a nuestra imagen

y semejanza.

 

 

Traducción al español de Marcia Gasca Hernández

Дата и время: 12.05.2020, 20:24:45

Мелочи, Игорь... Главное, стихи правильные!
Вот, кстати, БиБиСи даже свой список выставила (из 10 русских фильмов в списке только один современный - 2018 года:
https://www.bbc.com/russian/features-52573201

) Много - не мало! ) генетическое алаверды:

Растёт нестандартных коров поголовье,
растёт с поголовьем и вымя коровье!
Здесь явно генетики сделали трюк;
от них же подарок: дояр-осьмирук. 
)

Я и говорю: плодятся коровки двувыменные :-)
Помнится, года полтора назад, здесь с легкой руки Шела Сильверстейна появились собачки о двух хвостах - сзади и спереди. Выглядели они весьма монструозно. А вот коровёнки с двумя выменами - очень даже ничего ...

Алёна,
аллитерация [c] и [ш] удачно передаёт и шелест ветвей в саду, и плеск воды, особенно явственно, они, наверное, слышатся в пятую стражу, пусть и в воспоминаниях.
Понравилось это цы, спасибо!

О, Нина, благодарю Вас! На Ваш слух можно полностью положиться)).
Я и не надеялась, что у нас еще будет возможность встретиться.. Хотя и говорят, что надежда умирает последней, но, все же, действительно, есть такие пространства, где всяк входящий надежду должен оставлять за порогом..
Очень рада Вам! Доброго времечка)).


Новых порядков, вроде, нет, и я свои переводы пьес поместил в НЛ. Но там располагаются преимущественно все-таки стихи.

Владимир Михайлович, согласен, что труд титанический. Но извините, не могу сказать, что всё хорошо, тем более отлично.
Вот, например, глаза вразлёт.
Глаза обычно разбегаются, а вразлет - то, что над глазами, т. е. брови. Вот сейчас смотрю фильм "Девушка без адреса". Там простенькая песенка, без претензий, но и в ней брови исключительно вразлет.
Скажите, пожалуйста, а что именно Вы перевели как глаза вразлет - вот это:
her eyes wax wide and her eyelashes glitter?
А что означает:
...без звёзд, мутнела глубина:
те все затухли, вроде ламп, когда зажёгших их не стало...?
Те все - это, видимо, звезды, а их - это ламп или звёзд (тех всех)?
(Вы попробуйте это произнести.)
Это, конечно, не "Брыкни, коль мог, большого пожелав, стать им; коль нет - и в меньшем без препон", но весьма близко. Если уж такое встречается даже у Фета, нам тем более следует быть внимательными.
И таких пассажей довольно много, в том числе в самом конце.

Александр, что-то у меня сомнения появились по поводу переноса сказки из НЛ... Это же не вольный пересказ, а перевод, и довольно точный.
Неужели теперь в рубрике переводов не принято публиковать прозаические тексты? Раньше это считалось вполне допустимым. Я уже три года здесь не была и не в курсе новых порядков..

Дата и время: 12.05.2020, 16:09:10


Владимир, хорошо всё. Но есть сбои ритма в некоторых строках, хотя у Суинбёрна тоже не ритмичен стих. Просто длинные строки с рифмами.
Предыдущие комментаторы правы. Аллюра-шевелюры, конечно, убрать, это не лексика Суинбёрна. leaves that allure - это очаровательные листья.

колдовской бурбон..- бурбон - это американское кукурузное виски (полное г...., кстати). У Суинбёрна только вино всегда. Это не его лексика. 

А так отлично. Потом подправим, если что.

Спасибо, Александр!

Ну, наконец-то народ откликнулся на Вашего замечательного Белли. Выдающаяся работа. Закончите весь перевод, можно поговорить об издании. :)

Дата и время: 12.05.2020, 13:08:51

Спасибо, Юрий!!!
Привыкаешь потихоньку!!!-:)))

И приведенье, по-моему, не на месте.

- Sacre nom...

- Чёрт его дери вашего Императора...

- Ну-ка ты, Сидоров...

Дата и время: 12.05.2020, 12:16:36

Владимир, титанический труд!

опч

влечётся [к] неспроста

во[]всю - слитно

"Пусть кони растопчут всю ночь с победным стуком подков" - кажется, сбой

И не уверен насчёт пары "аллюра - шевеллюры" 

Вот и хорошо. По-моему, самое то. Вы же помните, Бр, эту байку про Льва Николаевича, который в период своей службы хотел извести ругань в подведомственной батарее и наставлял солдат: «Ну к чему такие слова говорить, ведь ты этого не делал, что говоришь, просто, значит, бессмыслицу несёшь; ну и скажи, например, "елки тебе палки", "эх, ты, едондер, пуп", "эх, ты, ериндер сущий", или что-то в этом роде...»

 

После ухода Л.Н. с этого поста солдаты вспоминали: «Вот был у нас офицер, его сиятельство граф Толстой, вот уже матерщинник был, слова простого не скажет, так загибает, что и не выговоришь...».  И никаких простых слов ...

Дата и время: 12.05.2020, 11:45:24

Наконец-то. Заходил, привычно ожидая моря, аю-дагов, ялт и прочего набившего оскомину антуража. Оказалось, что и без него можно сложить тихие, добрые, нежные, теплые, искренние, щемящие, тонкие, грустные лирические строки. Но, на мой взгляд, можно уплотнить лирическое пространство этого и без того прекрасного стихотворения следующими поправками:

Не спать. Не слышать птичьих песен.
Всех избегать, как нелюдим.
Пусть я тебе неинтересен
и даже больше - нелюбим.
Идти. И сойки нервный смех
услышать в кроне чуткой, зыбкой.
Забыть, как прошлогодний снег,
твою холодную улыбку.
Дышать. Подснежник видеть нежный.
Поймать хвоинку на лету.
И вдруг понять – я снова прежний,
я снова верю в доброту.
Понять, что счёт постылым дням
вести грешно, смешно, нелепо,
когда со мною столько неба,
и я во всём виновен сам...

Понятно, что на поправках я не настаиваю. 

Автор Titania
Дата и время: 12.05.2020, 11:23:26

Андрей, спасибо большое! Ирис как-то раз уже давала торжественный обет не высказываться о моих переводах, но своё обещание предсказуемо нарушила. В её собственных переводческих работах много и недостатков, и ошибок, но разговаривать о них здесь нельзя: положение редактора позволяет ей осложнить бытие того, кто выступает с критикой. Именно это мы и наблюдаем.

Добрый день, Ирис! В большинстве случаев это так, но мой вариант встречается:

Увесистый мешочек (тогда еще портмоне в помину не было) стукнул о дорогу (И.Тургенев)

Да уж, священных животных должно быть много

Два вымени у костромской бурёнки:

Одно для молока, другое для сгущёнки.

 

Два вымени, значит, в генетике сбой,

Но фермер доволен – рекордный удой!