Понравилось Ваше ст-ие, Эмма! О покинутых домах много написано, но у Вас как-то по- особенному: без лишней конкретизации, но зримо и чутко. По- моему, очень ёмкая и даже философская метафора(хотя, возможно, не для всех удобоваримая)- Из земли построен дом- Вновь на землю упадёт. Добра Вам и благополучия!
Согласен с Вами. Possessions - это никак не трофеи. Но и to come into force - вступать в силу - это тоже не означает входить внутрь неё... То есть, владения , в которые мы вступаем в результате войны, и это может быть как движимое, так и недвижимое имущество, недолго будут нам принадлежать в силу принципа: как пришло , так и ушло; или ворованное добра не приносит.
Спасибо. Это у меня новый вариант перевода этого стихотворения. Продолжаю редактировать свои переводы произведений Теннисона (в том числе 'In Memoriam A.H.H.').
Александру Лукьянову Александр ! У Вас верное и глубокое понимание существа, особенностей и трудностей перевода стихов с других языков, в частности с английского. Я постоянно внимательно прислушиваюсь к Вашим мнениям. Они хорошо помогают и будут и дальше способствовать в любой работе. ВК
вступать в наследство - это inherit. Здесь всё же несколько двойной смысл. Хотя possessions - это не трофеи. Как привёл Маринин цитату, здесь есть юридический момент. Вступить во владение и т.д. Войти в определённое состояние. Но разных цитат можно привести множество. Слово come into имеет много смыслов, как и многие английские слова и выражения. Я тоже привёл цитаты. Думаю, что владения здесь именно земли, недвижимость, а не трофеи.
Владимир, нельзя полностью воспроизвести английский текст, ибо он насыщен короткими словами, причём часто с повторами. Суинбёрн простую мысль часто выражает очень сложно, витиевато, да и сама грамматика англ. помогает ему:) Русская поэзия даёт возможность одним словом заменить целую строку автора, не меняя смысла. Вам это удалось частично. Я ведь читаю оригинал. И сам перевожу. Конечно, можно где-то использовать и короткие русские слова, и сохранить больше текста Суинбёрна. Не использовать длинные русские слова. Они много места занимают в коротком размере. Но, главное, смысл сохранён, настрой, стиль, ритм, интонация. Здесь 3 стопный ямб всего-навсего. Как в Саде Прозерпины. Я, может, переводил бы первые три строки в каждой строфе тоже женскими рифмами, как и 5-7. Но у каждого свой подход.
И всё же, to come into: вступать в наследство, вступать в силу - эти словосочетания вовсе не в физическом смысле говорят о вступлении... Так что Ваше предположение не совсем верно.
Приветствую вас, коллеги! В комментированном издании библии под ред. Йозефа Паркера (1886г) есть такой пассаж: "Young men come into fortunes they never worked for; we all come
into possessionsfor which our
fathers toiled" (стр. 134). Перевести это предложение нетрудно. Полагаю, корректный перевод поможет разрешить спор в части "...come into..." применительно к обсуждаемой работе Сергея.
Валентин, войти во владение по английски - to take possession. Ибо здесь смысл, взять права на владение. Это в русском языке есть двойной смысл входить как физически куда-то внутрь, и входить как юридически, взять какие права на владение. Но в английском такого двойственно значения нет. Конечно, прямой перевод, to come into possession который делает переводчик - вступить во владение. Но come into - вступить смысл имеет только для физического вступления. Открыли дверь и вступили.
Я понимаю, что Вы сторонник своего перевода, но в данном случае Вы просто пишите, не обращая внимания на текст Геррика. По-русски войти во владение чего-то - это одно. По английски слово come означает только идти. come into - означает входить в смысле входить куда-то. (come into) = come in входить The door opened and the children came into the room. — Открылась дверь, и в комнату вошли дети. "Come in!" called the director when he heard the knock at his door. — "Войдите!" - сказал директор, услышав стук в дверь. Т.е. входить физически, а не юридически:) Войти во владение по английски - take possession. Т.е. взять владение. Так что у Геррика по английски написано "владения, в которые мы входим (физически, открыв дверь:), а не юридически.
Александру Флоре Было время, когда мудрое руководство гениальных вождей превращало миллионы скромных работяг в армии лесорубов и старателей. Я - потомственный старатель. (Жаль - мало золота в лотке). ВК
Александру Флоре Сейчас в "Наследниках Лозинского" налицо целое созвездие талантов. Россыпи блёсток. Если бы ещё и старались, был бы сплошной фейерверк. ВК
Александру Лукьянову Спасибо за отзыв. К сожалению, в угоду форме, пришлось кое-где стискивать и варьировать содержание. Особо хвастать мне нечем. Но других переводов этого стихотворения я не отыскал. Оно довольно трудное для переложения. ВК
Вспомнил, почему "силясь". Здесь не "отобрать силой". У Геррика речь идёт о "приложении усилий". Поэтому правильнее, всё-таки, "силясь" (хотя согласен, что звучит хуже, чем "силой"). Ещё раз поправил...:)
СпасиБо, Александр Владимирович! Я как раз хотел предложить именно такой вариант, только вместо "другой" у меня "иной". Пожалуй, поставлю его. Из двух зол последнее меньшее...:) С БУ, СШ
СпасиБо, Алесандр! Я подумал, что вторая строка означает: во владение которыми мы входим благодаря победе в войне. А possessions может означать и просто "имущество". С БУ, СШ
К омментарии
Понравилось Ваше ст-ие, Эмма! О покинутых домах много написано, но у Вас как-то по- особенному: без лишней конкретизации, но зримо и чутко.
По- моему, очень ёмкая и даже философская метафора(хотя, возможно, не для всех удобоваримая)-
Из земли построен дом-
Вновь на землю упадёт.
Добра Вам и благополучия!
Читаю этот опус https://youtu.be/b_cPFdJgiew
Читаю этот опус https://youtu.be/IAK5TlKE5nU
Читаю "У Габсбургов..." https://youtu.be/KF2AuD7Hoc4
читаю "В горах Богемии" https://youtu.be/yykL3kfNbpM
Хорошо! А после "нелюдим" точка, наверно? Я так вижу.
Лайк!
Будь!
Век тех владений краток, в кои мы
Вступаем в час военной кутерьмы.
Согласен с Вами. Possessions - это никак не трофеи. Но и to come into force - вступать в силу - это тоже не означает входить внутрь неё...
То есть, владения , в которые мы вступаем в результате войны, и это может быть как движимое, так и недвижимое имущество, недолго будут нам принадлежать в силу принципа: как пришло , так и ушло; или ворованное добра не приносит.
Спасибо. Это у меня новый вариант перевода этого стихотворения. Продолжаю редактировать свои переводы произведений Теннисона (в том числе 'In Memoriam A.H.H.').
Александру Лукьянову
Александр ! У Вас верное и глубокое понимание существа, особенностей и трудностей перевода стихов с других языков, в частности с английского. Я постоянно внимательно прислушиваюсь к Вашим
мнениям. Они хорошо помогают и будут и дальше
способствовать в любой работе.
ВК
читаю этот опус https://www.youtube.com/watch?v=zZk2iSJTOwI
спасибо, Елена!
замечательно, Андрей, like,
Комментарий удален
вступать в наследство - это inherit. Здесь всё же несколько двойной смысл. Хотя possessions - это не трофеи. Как привёл Маринин цитату, здесь есть юридический момент. Вступить во владение и т.д. Войти в определённое состояние. Но разных цитат можно привести множество. Слово come into имеет много смыслов, как и многие английские слова и выражения. Я тоже привёл цитаты.
Думаю, что владения здесь именно земли, недвижимость, а не трофеи.
Владимир, нельзя полностью воспроизвести английский текст, ибо он насыщен короткими словами, причём часто с повторами. Суинбёрн простую мысль часто выражает очень сложно, витиевато, да и сама грамматика англ. помогает ему:) Русская поэзия даёт возможность одним словом заменить целую строку автора, не меняя смысла. Вам это удалось частично. Я ведь читаю оригинал. И сам перевожу. Конечно, можно где-то использовать и короткие русские слова, и сохранить больше текста Суинбёрна. Не использовать длинные русские слова. Они много места занимают в коротком размере. Но, главное, смысл сохранён, настрой, стиль, ритм, интонация. Здесь 3 стопный ямб всего-навсего. Как в Саде Прозерпины. Я, может, переводил бы первые три строки в каждой строфе тоже женскими рифмами, как и 5-7. Но у каждого свой подход.
И всё же, to come into: вступать в наследство, вступать в силу - эти словосочетания вовсе не в физическом смысле говорят о вступлении... Так что Ваше предположение не совсем верно.
Приветствую вас, коллеги!
В комментированном издании библии под ред. Йозефа Паркера (1886г) есть такой пассаж: "Young men come into fortunes they never worked for; we all come into possessions for which our fathers toiled" (стр. 134). Перевести это предложение нетрудно. Полагаю, корректный перевод поможет разрешить спор в части "...come into..." применительно к обсуждаемой работе Сергея.
Валентин, войти во владение по английски - to take possession. Ибо здесь смысл, взять права на владение. Это в русском языке есть двойной смысл входить как физически куда-то внутрь, и входить как юридически, взять какие права на владение. Но в английском такого двойственно значения нет. Конечно, прямой перевод, to come into possession который делает переводчик - вступить во владение. Но come into - вступить смысл имеет только для физического вступления. Открыли дверь и вступили.
Я понимаю, что Вы сторонник своего перевода, но в данном случае Вы просто пишите, не обращая внимания на текст Геррика. По-русски войти во владение чего-то - это одно. По английски слово come означает только идти. come into - означает входить в смысле входить куда-то. (come into) = come in входить The door opened and the children came into the room. — Открылась дверь, и в комнату вошли дети. "Come in!" called the director when he heard the knock at his door. — "Войдите!" - сказал директор, услышав стук в дверь. Т.е. входить физически, а не юридически:) Войти во владение по английски - take possession. Т.е. взять владение. Так что у Геррика по английски написано "владения, в которые мы входим (физически, открыв дверь:), а не юридически.
Александр, to come into possession - это не только входить внутрь владения, но и просто вступать во владение.
Александру Флоре
Было время, когда мудрое руководство гениальных вождей превращало миллионы скромных
работяг в армии лесорубов и старателей. Я - потомственный старатель. (Жаль - мало золота в
лотке).
ВК
Александру Флоре
Сейчас в "Наследниках Лозинского" налицо целое
созвездие талантов. Россыпи блёсток. Если бы ещё и
старались, был бы сплошной фейерверк.
ВК
О.Бедному-Горькому
Век живи, век учись, век трудись... Per aspera ad astra.
Перемелется - будет мука.
ВК
Александру Лукьянову
Спасибо за отзыв. К сожалению, в угоду форме, пришлось кое-где стискивать и варьировать содержание. Особо хвастать мне нечем. Но других
переводов этого стихотворения я не отыскал. Оно
довольно трудное для переложения.
ВК
Вспомнил, почему "силясь". Здесь не "отобрать силой". У Геррика речь идёт о "приложении усилий". Поэтому правильнее, всё-таки, "силясь" (хотя согласен, что звучит хуже, чем "силой"). Ещё раз поправил...:)
СпасиБо, Александр!
В 2018 году переводил. Уже и забыл, почему эти "б" поставил... Поправил, в общем...
С БУ,
СШ
СпасиБо, Александр Владимирович!
Я как раз хотел предложить именно такой вариант, только вместо "другой" у меня "иной". Пожалуй, поставлю его. Из двух зол последнее меньшее...:)
С БУ,
СШ
СпасиБо, Алесандр!
Я подумал, что вторая строка означает: во владение которыми мы входим благодаря победе в войне. А possessions может означать и просто "имущество".
С БУ,
СШ
СпасиБо, Александр Владимирович!
Попробовать можно, но 4 стопы очень уж усложняют задачу...
С БУ,
СШ