Яков, спасибо. Вы и правы, и не правы. Правы в том, что текст Гете имеет ямбическое начало. Но ведь он, текст, написан дольником, верно? А дольник размер нерегулярный, тогда как лошадь, как Вы пишете, при галопе - кстати, почем галоп, а не, допустим, рысь? - ставит ноги регулярным образом. Связывать скачку лошади с дольником, стало быть, иллюстрировать поговорку - конь о четырех ногах - и то спотыкается. Это шутка. А если не шутя, то рваным ритм текста говорит о переживаниях сына по поводу Царя и о переживаниях отца по поводу ребенка. Что же касается лукачевского текста, то там имеются строки, годящиеся в пародию. Само заглавие - Ольховый король, - на мой взгляд, приторное, жеманно-слащавое...
А насчет ритмики Вы все-таки более правы, чем неправы. Только не в связи с конем.
Мейсфилд был моряком, когда был молодым. Он, скорей всего, тосковал по морю всю жизнь.
Я перечитала еще раз (и не один) оба перевода, и я согласна с Вами - Ваш перевод гораздо лучше. Особенно этот повтор И все, что мне нужно - просто отлично!
На мой взгляд, Елена, сослагательное наклонение здесь неуместно, поскольку речь не о намерении ЛГ а о его судьбе. Кстати в переводе Маршака пропало трижды повторенное автором "and all I ask"
Спасибо, Елена! Перевод Маршака раньше не не читал. Мне трудно быть объективным, но мой вариант мне кажется лучше. "Мне снова в моря" говорит о непреодолимом желании, а не о том, что ЛГ уже собирается. При чём, именно в "моря", а не в море, так говорят моряки. А последняя строчка у Маршака вообще двусмысленна)
Да, после войны снова начались сталинские репрессии. Мои родители оба - дети врагов народов. Оба мои деда пропали. Одному - сразу пулю в лоб, другого сгноили в лагере. Где могилы - неизвестно. Их сыновьям (моему папе и моему дяде - обоих уже нет) - было трудно бежать в атаку с криками За Родину, за Сталина. За родных, за страну -да, но не за Сталина. Мой отец расплатился за это. До 53-го. Судьбы миллионов, к сожалению....
Мне кажется у Маршака было точнее. ЛГ только мечтает снова пойти в море, а у Вас - уже точно собирается. Маленькая разница, но, мне кажется, очень существенная.
МОРСКАЯ ЛИХОРАДКА Перевод С.Я.Маршака
Опять меня тянет в море, где небо кругом и вода. Мне нужен только высокий корабль и в небе одна звезда, И песни ветров, и штурвала толчки, и белого паруса дрожь, И серый, туманный рассвет над водой, которого жадно ждёшь.
Опять меня тянет в море, и каждый пенный прибой Морских валов, как древний зов, влечёт меня за собой. Мне нужен только ветреный день, в седых облаках небосклон, Летящие брызги, и пены клочки, и чайки тревожный стон.
Опять меня тянет в море, в бродячий цыганский быт, Который знает и чайка морей, и вечно кочующий кит. Мне острая, крепкая шутка нужна товарищей по кораблю И мерные взмахи койки моей, где я после вахты сплю.
Так сын и так умирает незаметно для отца. Я поправил по замечаниям Вячеслава последнюю строку. И убрал упляски и упесни. Правда, мне кажется лучшим такой финал:
Вот он уже у родного крыльца: сына он вез, а привез мертвеца.
Дорогой Александр Владимирович! Если я не ошибаюсь, 14 минут назад мы пожелали назад друг другу всех благ. Да, я из школы Евгения
Владимировича Витковского и благодарен ему и десяткам других переводчиков из
этой школы за возможность пройти школу на "Веке перевода". Всё остальное из сказанного Вами выше пусть останется на вашей совести.
Ещё раз, всех благ Вам и творческих успехов на поприще художественного перевода.
Спасибо, Геннадий, за отзыв! Совершенно неожиданно нахлынули воспоминания. Постарался передать их именно так - по-детски. Тогда я верил, что космонавтам под силу разглядеть не только меня, но и пятак, выпавший из кармана. В технические подробности никогда не вдавался. Но рад, что так точно угадал технические характеристики телескопа. С уважением, Валентин
К омментарии
Комментарий удален
Это придирка, Александр Владимирович. Не вижу разницы.
Яков, спасибо. Вы и правы, и не правы. Правы в том, что текст Гете имеет ямбическое начало. Но ведь он, текст, написан дольником, верно? А дольник размер нерегулярный, тогда как лошадь, как Вы пишете, при галопе - кстати, почем галоп, а не, допустим, рысь? - ставит ноги регулярным образом. Связывать скачку лошади с дольником, стало быть, иллюстрировать поговорку - конь о четырех ногах - и то спотыкается. Это шутка. А если не шутя, то рваным ритм текста говорит о переживаниях сына по поводу Царя и о переживаниях отца по поводу ребенка. Что же касается лукачевского текста, то там имеются строки, годящиеся в пародию. Само заглавие - Ольховый король, - на мой взгляд, приторное, жеманно-слащавое...
А насчет ритмики Вы все-таки более правы, чем неправы. Только не в связи с конем.
Комментарий удален
Александр Владимирович, что Вы от меня хотите? Разве хоровод не пляшет и не поет, оркестр не играет, певец не поет и пр.?
Спасибо, Елена! Рад, что смог Вас убедить)
Мейсфилд был моряком, когда был молодым. Он, скорей всего, тосковал по морю всю жизнь.
На мой взгляд, Елена, сослагательное наклонение здесь неуместно, поскольку речь не о намерении ЛГ а о его судьбе.
Кстати в переводе Маршака пропало трижды повторенное автором "and all I ask"
По поводу последней строчки у Маршака - рассмешили. Я как-то раньше не обращала внимания на эту двусмысленность. :))
Может все-так написать Мне б снова в моря...?
Спасибо, Елена!
Перевод Маршака раньше не не читал. Мне трудно быть объективным, но мой вариант мне кажется лучше.
"Мне снова в моря" говорит о непреодолимом желании, а не о том, что ЛГ уже собирается. При чём, именно в "моря", а не в море, так говорят моряки.
А последняя строчка у Маршака вообще двусмысленна)
Да, после войны снова начались сталинские репрессии. Мои родители оба - дети врагов народов. Оба мои деда пропали. Одному - сразу пулю в лоб, другого сгноили в лагере. Где могилы - неизвестно. Их сыновьям (моему папе и моему дяде - обоих уже нет) - было трудно бежать в атаку с криками За Родину, за Сталина. За родных, за страну -да, но не за Сталина. Мой отец расплатился за это. До 53-го. Судьбы миллионов, к сожалению....
Мне кажется у Маршака было точнее. ЛГ только мечтает снова пойти в море, а у Вас - уже точно собирается. Маленькая разница, но, мне кажется, очень существенная.
Перевод С.Я.Маршака
Опять меня тянет в море, где небо кругом и вода.
Мне нужен только высокий корабль и в небе одна звезда,
И песни ветров, и штурвала толчки, и белого паруса дрожь,
И серый, туманный рассвет над водой, которого жадно ждёшь.
Опять меня тянет в море, и каждый пенный прибой
Морских валов, как древний зов, влечёт меня за собой.
Мне нужен только ветреный день, в седых облаках небосклон,
Летящие брызги, и пены клочки, и чайки тревожный стон.
Опять меня тянет в море, в бродячий цыганский быт,
Который знает и чайка морей, и вечно кочующий кит.
Мне острая, крепкая шутка нужна товарищей по кораблю
И мерные взмахи койки моей, где я после вахты сплю.
Спасибо, Геннадий!
Комментарий удален
«Юрий Иосифович, хоровод спляшет и споет?
А почему нет? Хоровод - это танец с песнями. Посмотрите у Кузнецова.
Мне не нравится былсын.
))
- лишь со временем я догнал,
не любил я тебя ни капли,
что ни встреча, опять скандал,
стали мы как журавль
и цапля...
Комментарий удален
Спасибо, Александр Владимирович. Я совершенно согласна со всеми Вашими замечаниями. Конечно, текст требует доработки. Хорошо, что не переработки :))
Комментарий удален
Да, Юрий, см. мои вчерашние соображения на этот счёт в качестве идеи:
И вот он уже у родного крыльца —
Был мёртвым малыш на руках у отца.
Умер здесь не подходит.
Так сын и так умирает незаметно для отца. Я поправил по замечаниям Вячеслава последнюю строку. И убрал упляски и упесни. Правда, мне кажется лучшим такой финал:
Вот он уже у родного крыльца:
сына он вез, а привез мертвеца.
Дорогой Александр Владимирович! Если я не ошибаюсь, 14 минут назад мы пожелали назад друг другу всех благ. Да, я из школы Евгения Владимировича Витковского и благодарен ему и десяткам других переводчиков из этой школы за возможность пройти школу на "Веке перевода". Всё остальное из сказанного Вами выше пусть останется на вашей совести. Ещё раз, всех благ Вам и творческих успехов на поприще художественного перевода.
Комментарий удален
Не знаю. Разве что так.
Стонет ребёнок, всадник летит,
страхом и скачкой ночною разбит.
Вот он уже у родного крыльца —
умер малыш на руках у отца.
Иначе не выходит. Подразумевается глагол - находится - у родного крыльца.
Убрал упляски и упесни.
Спасибо, Геннадий, за отзыв!
Совершенно неожиданно нахлынули воспоминания. Постарался передать их именно так - по-детски. Тогда я верил, что космонавтам под силу разглядеть не только меня, но и пятак, выпавший из кармана. В технические подробности никогда не вдавался. Но рад, что так точно угадал технические характеристики телескопа.
С уважением,
Валентин
Комментарий удален
Я Вас ни о чём и не спрашивал. И Вам всего самого доброго.
Комментарий удален
"Тем более что настоящее время здесь транспозитивное"
Хорошо, что не транснегативное. По существу: задайте этот вопрос автору оригинала и ждите ответа.