Роберт Геррик. (H-10) Сильвии, с предложением жениться

Дата: 25-05-2020 | 19:18:53

Пусть поздно, всё ж пора венчаться нам

И в спальне лечь, любви предавшись там.

Твои часы, - те могут и стоять,

Мои – спешат; дней не вернуть опять.

Не медли – страсти нам не превозмочь;

Ах, Сильвия! гони сомненья прочь

И о стыде своём не суесловь:

Несовместимы мудрость и любовь.

 

 

Robert Herrick

10. To Silvia to wed

 

Let us (though late) at last (my Silvia) wed;

And loving lie in one devoted bed.

Thy Watch may stand, my minutes fly poste haste;

No sound calls back the yeere that once is past.

Then sweetest Silvia, let's no longer stay;

True love, we know, precipitates delay.

Away with doubts, all scruples hence remove;

No man at one time, can be wise, and love.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 154080 от 25.05.2020

2 | 4 | 576 | 25.04.2024. 11:34:41

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владислав Кузнецов"]

Произведение оценили (-): []


Добрый вечер, Сергей.
Ка-акое интересное...
Кажется, Арканов его знал.
Это не хандра,
    Просто пять утра,
    Для тебя любовь -
    игра,
    А мне спать пора.
    Беды здесь нет,
    обиды нет,
    Это просто
    Мои часы спешат
    На тридцать лет.
    Беды здесь нет,
    обиды нет,
    Это просто
    Мои часы спешат,
    Большой привет.
    Молодость прошла,
    Где же ты была?
    Ведь любовь не так
    уж зла,
    Чтоб любить меня...
Забавный он, можно пересказать весело..
Спасибо.

СпасиБо, Владислав!
Вот уж не думал, что у Геррика и Арканова найдётся что-то объединяющее их...
Хорошего вечера!
С БУ,
СШ

СпасиБо, Владислав!
Вот уж не думал, что у Геррика и Арканова найдётся что-то объединяющее их...
Хорошего вечера!
С БУ,
СШ

СпасиБо, Владислав!
Вот уж не думал, что у Геррика и Арканова найдётся что-то объединяющее их...
Хорошего вечера!
С БУ,
СШ

СпасиБо! 
Оставил комментарий.
Первую строку (согласен с предыдущим оратором) тоже не мешает посмотреть...🤓
С бу,
СШ