К омментарии

Дата и время: 03.06.2020, 18:50:10

Спасибо. Бахтина читал.

Дата и время: 03.06.2020, 18:18:13

Я все прекрасно понял, Яков. Не бином Ньютона. Хотя в свое время я разобрался и с биномом. Про "вдруг" я объяснил Ирине. Вы либо не читали, либо абсолютно не поняли.

"У меня взгляд с иной, с нашей стороны"
Совершенно верно, об этом, т.е. о языковом выражении точки зрения подробно говорится у Бахтина, Волошинова ("Марксизм и философия языка"), Успенского ("Поэтика композиции") и др.

Александр Владимирович, но ведь то, что пока не известно Вам, вовсе не означает, что это не знают другие.
В немецком языке много называемых Вами "варваризмов", также как и в русском, так сказать, для обогащения языка:), но в оригинале, действительно нет суперновы. Это присутствует в теме оригинала. 


Господи, да напишите, что эта плоть зажглась сверхновой, и всем всё будет понятно.

Но в эпоху автора уже существовало понятие Supernova

Не надо никакой латиницы, а лучше вообще переписать.
Во-первых, Рильке использует это экзотическое словечко в качестве заимствования (варваризма)?
Во-вторых, присутствует у него такая транлитерация?
Насколько я понимаю, нет.

Про среднюю школу не припомню, но вспомнился один пример из жизни: в 1993 году в Москве в здании ЦУМа был открыт офис одного из первых туристических агентств в России с экзотическим названием Супернова:) И насколько мне не изменяет память, тогда по распоряжению мэра все вывески должны были писаться на русском языке. На презентации никто не спросил, что такое супернова. Но, может, действительно по совету Якова написать латиницей, чтобы не возникло больше сомнений?

Я не понимаю, каким образом SuperNova, т.е. сверхновая, может происходить от лат. stella nova, т.е. новая звезда, это какие-то новации в словообразовании.
По крайней мере, когда я учился в 10 классе (в 1980-81 гг.), словечко супернОва (существительное) не употреблялось. У меня была пятерка по астрономии, это я бы запомнил.
В словарях на Грамоте.ру я такого словечка не нашел.
Из чего я делаю вывод, что если такая лексема используется в русском языке, то это (ИМХО):
а) нелогизм, т.е. сравнительно недавнее образование;
б) астрономический жаргонизм - т.е., возможно, так говорят астрономы в неформальном общении, а у них это заимствовали и другие.
А то, что у Вас, я воспринял как краткое прилагательное типа звезда - какова? - сверхновА, или суперновА.
Как бы то ни было, при переводе, извините за банальность, используется лексика, возможная в эпоху автора. Не думаю, в что в России во времена Рильке существительное "супернова" было в ходу.

Именно, Александр Владимирович, заимствование, поскольку в переводе на русский есть SuperNova (происходит от лат. stella nova)- Сверхновая звезда. Неологизм Супернова от супер/сверх новой мне не знаком. 

Много шума и пыли не по делу поднято вокруг первой реплики.
"А про текст все забыли. Печально"
Ничего печального: такой текст.
А что до содержания... Я рискую быть заподозренным невесть в чем, но, если я правильно понял, красавица Лэнь Пик опасается, что любимый не удержится на ней.

У тех, кто окончил среднюю школу, в памяти и на слуху выражение сверхновая звезда.

Галина Владимировна, это теоретический вопрос или конкретный по Вашему тексту?
Вообще-то при транслитерации иностранных слов никакие ударения не ставятся, ибо это письменные варианты. А при произношении обычно ставятся те ударения, что в исходном языке, - именно потому что это иностранные слова.
Но у Вас-то никаких заимствований. А по нормам русского ударения:
нОвая - новА - не новА - сверхновА - и даже суперновА, если Вам хочется оставить этот неологизм.

Александр Владимирович, а как по-Вашему нужно обходиться с ударением в заимствованных словах при их транслитерации?
Есть Supernova и ее морфологическая передача Супернова. Также, как Terra Nova.

Дата и время: 03.06.2020, 16:23:09

- совершенно с вами согласен, Аркадий, только вот, являясь рабом пагубных привычек, в отличие от галерных рабов-трудоголиков, самосбережения обещать не могу... :о))

увы, непонятен, профессор:
гранить - это делать грани (отделывать природный алмаз, хрусталь), чтобы они засверкали, как говорится, всеми цветами радуги. при чем здесь звон?
зазвенит скорее инструмент, применяемый для огранки. Ваша метафора не работает. гранить до блеска  - было бы понятнее.
а стоите здесь, скорее, Вы, на страже чужих огрехов, не замечая собственных.

Сударыня, то, что я Вам ответил, было шуткой.
Но, видимо, Вам и в самом деле непонятен смысл выражения "гранить строку до звона".
Непонятен в самом фундаментальном смысле этого слова, и не только Вам.
Вам (т.е. Вам и не только) свойственно не гранить строку, а стоять, как гранит, на страже своих огрехов.
А вообще выражение "до звона" не моё, а В. Астафьева. Он его употреблял по разным поводам, в том числе и в отношении литературной отделки.

о, да, безумно красиво звучит:
Но не устану я до звона

это надо в качестве девиза повесить над переводческой рубрикой:
Но не устанем мы до звона!

с припиской: сделано руками!

Сударыня, красота требует жертв, в том числе речевых.
А вот когда нет красоты, тогда однозначно надо править.
Впрочем, кто сказал, что я не буду править Сервиса? Я же его руками делаю, а не левой ногой.

А вы свои огрехи отстаиваете. Воля ваша.

п.с. а Вы, значит, чужими переводами не озабочены, профессор?

У меня проблем нет. Это другие их изобретают. Выше (про амфиболию) - это ирония.
И вообще я уже предложил заканчивать комедию "Много шума из ничего" в переводе на ПРУский язык.

Дата и время: 03.06.2020, 15:25:56

Спасибо, Иван Михайлович! Это сказка. (см. рубрику)) Басенка, очень симпатичная, осталась в удалённом ответе на предыдущий комментарий. Похоже, кто-то узнал себя, (он везде себя узнаёт, вот такая аномалия) и сообщил жалобой в соответствующие организации. )) Очень ''интеллигентный'' поступок. Интересно, интеллигентности обучают в гуманитарных вузах? Я из технического. Там это обучение происходили ''автоматом''. Студенты помогали друг другу становиться интеллигентными. Бывало и суровой форме.  

Вопросик: Если к действительно интеллигентному человеку, пусть и необразованному, кто-то обратится на ''Ты''. Станет ли он и ''тыкать'' в ответ?

Для меня ответ однозначен: Нет. Интеллигент будет обращаться к ''тыкающему'' демонстративно вежливо на ''Вы'', тем самым стараясь перевоспитать человека.

А вот если ''интеллигент'' в ответ перешёл на ''ты''…

Или станет ли интеллигент ломиться в закрытые для него двери?

Впрочем, разве интеллигентность имеет отношение к поэзии?

Иван Михайлович, берегите себя.

Всегда рад, когда в гости заходят интеллигентные люди

то есть, упрекая других в огрехах, Вы приводите в пример свои строки с ошибками, профессор, и даже как будто хвалитесь ими? и говорите, что у Вас нет никаких проблем?

Сударыня, охотно объясняю: это амфиболия
Первое значение: (не) устану до звона - до какой степени?
Второе значение (очевидно): прежде чем зазвонят колокола.

Но не устану я до звона
Гранить строку

- между прочим, профессор, поясните: до звона - не устану, или до звона - гранить?

Галина, спасибо. Согласен, конечно.. :о)

Литвинову, заключившему меня в ЧС и ведущему со мной диалог, а также остальным поклонникам Достоевского:
Возможно вы удивитесь, но не все возводят САМОГО Достоевского в культ. Будет надо - "упрекнем" и его.
И вообще давно пора заканчивать это словофлудие.

Галина Владимировна, моё дело - обратить внимание.
В данном случае на порядок слов и вытекание с брызгами или без них.
Что касается неологизма супернова, т.е. сверхновая в краткой форме, то это должно произноситься: суперновА.

Здравствуйте, Сергей,
в каждой шутке есть доля шутки:)