К омментарии

А что тут понимать? Я покритиковал перевод Алексеевой, появился Михлин, обхамил меня, назвав то, что я делаю, "подлогом" и "подменом" (новое слово появилось - подмен).
Подлог и "подмен" состояли в том, что я привел цитаты из ее перевода - ничего другого.
Я выразил возмущение и обратился к модератору.
Он убрал всё и вынес предупреждение, что нарушено правило п. 3 и предупредил: "В следующий раз - бан".
Вот то, что он Вам пишет сразу после предупреждения, - это и есть "следующий раз".

Я уже ничего не понимаю. Глупость понять невозможно.

и где же здесь звезды, Ирина?
говорила в салоне, повторюсь:
я не вижу здесь гордости, только смиренное приятие действительности, что поддержано отсылкой к Отче наш. ключевой я считаю четвертую строфу, отражающую стойкость, несмотря ни на что, и верность избранному пути.

Юрий Иосифович, возможно, Михлин не успел прочитать.
Когда модератор чистил комментарии к переводу А. Алексеевой "Босыми ногами", было предупреждение:
Следующий раз - бан!"
Я так понимаю, что "следующий раз" наступил.

По-моему это стихотворение заключает в себе скорее идею, близкую выражению "через тернии к звездам", чем фатальную покорность, поэтизировать которую довольно бессмысленно.


hyvin

- неплохо

[ непло́хо ]
adjective adverbграмматика
Suurin osa eurooppalaisista puhuu melko hyvin englantia.
Большая часть европейцев довольно неплохо говорит по-английски.

- окей

[ оке́й ]
междометие

 неплохо - это синоним к добру?
да, тяжёлый случай %.)..

 ладно II. частица. Употр. при подтверждении чего-л., согласии с чем-л.; хорошо, согласен, пусть будет так. Ну, л., пусть будет так.

я же говорю: обменялись комплиментами:))
Вообще-то про мои переводы Вы только сейчас высказались. Спасибо за Ваше мнение! 

Спорить или переубеждать Вас не буду - здоровье дороже!
с НУ

PS: а мои переводы на немецкий хвалил Л.Легге, с которым Вы меня познакомили. Кстати, где-то два года назад он приглашал меня на какое-то мероприятие (забыла, к сожалению, да и времени не было)

Ирис, поскольку в общении с этой особой желательно делать копии, скриншоты и проч., привожу две копии.
Первая - Яндекс-переводчик
Словарь
    hyvin нареч
        очень, крайне
        (erittäin)
        полностью
        (täydellisesti)
        правильно
        (oikeinpäin)
    hyvin прил
        хорошо
        (kunnolla)

Второе - цитата из самой Алексеевой (https://poezia.ru/forum/posts/931) -
она излагает подстрочник У. Кайласа

Тема: Re: Флуд или не флуд

Автор: Алёна Алексеева

Дата: 15-06-2020 | 15:25:44

(...)

Даже когда самая сильная боль

Режет, должно быть: - Это хорошо. (КОНЕЦ ЦИТАТЫ)

Теперь она на голубом глазу делает вид, будто не понимает, что Это хорошо и Это к добру - одно и то же.
Ну, а этот шедевр демагогии я не комментирую - он говорит сам за себя:
"искажаете, профессор, по своему обыкновению ))
мне словарь не выдает никаких к добру.
Näin on hyvin: так есть неплохо"
(То есть уже "неплохо" - А.Ф.)
или хорошо, или даже окей"
Интересно, это словарь ей выдал "окей"?
Играет и переигрывает на ходу!

искажаете, профессор, по своему обыкновению ))
мне словарь не выдает никаких к добру.
Näin on hyvin: так есть неплохо,
или хорошо, или даже окей.
при этом Вы "и ладно" вырываете из контекста: "так тому и быть" - что, совсем ничего не значит?

Не хочу сказать, что Вы переоцениваете свое знание русского языка, но Ваши подстрочники более "поэтичны", нежели то, что представлено Вами как художественный перевод. Жаль. Я еще в Марбурге нескромно Вам сказал, что Ваши переводы на немецкий более убедительны, чем переводы на русский. Но, возможно, я при этом переоценил мой немецкий.

Дата и время: 16.06.2020, 22:32:54

"Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство" давно обретаются на сайте (разбит на 3 части):

1. https://poezia.ru/works/116651
2. https://poezia.ru/works/116652
3. https://poezia.ru/works/116653


А здесь по главам и форматирование поярче: http://rus-shake.ru/criticism/Lifshits/How_To_Translate_Sonnets/

Дата и время: 16.06.2020, 22:26:28

я рада, что Вы улыбнулись!

Ирис, позвольте мне объяснить. Я все-таки тоже переводил этот текст.
В оригинале сказано: Это к добру (или: Это во благо).
То есть, когда боль становится невыносимой, ЛГ говорит: "Это к добру".
Здесь его реплика превращается в "И ладно".
Алена, я ничего не искажаю? Я еще Вам сказал, что это "И ладно" - и есть Ваш главный принцип написания данного текста.

Дата и время: 16.06.2020, 22:06:31

да, да, белая армия, чёрный народ и там, где "здоровеньки", возможно и зерно:)
Не хочу показаться заносчивой, но я, наверное, несколько переоценила Ваше знание немецкого, если Вы даже ритм и размер оригинала не чувствуете... и в Марбурге Вы мне глянулись скромнее... будем считать, что обменялись комплиментами:)

с неизменным уважением

PS: "сладость миндаля, приемля тьму" - мне и самой не нравится, и да - для рифмы и важности передачи правильного смысла: "мир дому твоему"... хотя, если подумать и с учетом контекста и общей концепции трилогии, то можно и "приемля тьму" (начало начал: зародышевое состояние мира)- замкнутый в себе или в скорлупе, где темно:))

Еще раз спасибо, Ирина. Главное не это. А то, что я выдержал экзамен на старости лет. А заодно доказал давно известное: знания языков при переводе маловато будет, надо еще уметь писать по-русски.

конечно, важны! и не только последние.
И Будда - учитель, и Рильке, правда не будучи последователем Будды, вряд ли фантазировал в отношении значения немецких слов типа миновать вместо запрещать, а вот символам он действительно придавал значение:)

Яков, конечно, есть некоторые, кто любит подстраивать грамматику под себя:), но, слава Богу, любой дотошный читатель может докопаться до сути благодаря словарям. где чётко прописаны все возможные управления. Ну, а трактовать и сочинять допускается, если смысл не меняется:). Вход воспрещается или войти запрещено...

Юрий, пришла хвалить на Вашу страницу. Очень лирично получилось у Вас - удача.

наверное, он хотел сказать, что шёл кровавым путём?
;)

Дата и время: 16.06.2020, 21:32:32

Алена, добрый вечер. Прочла об Ууно Кайласе, что он "выдающийся финский лирик, чье трагическое мироощущение соединяется с тонкими поэтическими интонациями". Узнала, что он был представителем направления пламеносцев. И возникает вопрос: для чего написано стихотворение, представленное в переводе, что хотел поэт сказать этим "И ладно" и это ли он сказал?

Спасибо) такое время...

Я сказал достаточно, а если буду развивать свою мысль, это сочтут за троллинг. Хотя я совершенно искренне считаю, что другой перевод того же текста - невозможный.

Делать нечего, хвалите.

Юрий Иосифович, давайте я Вас еще похвалю.
Всё познается в сравнении, когда одно и то же переводит человек, который умеет писать, и который не умеет.

1. "Buddha in Gloria" - я перевел буквально. Здесь Gloria - это еще и "свет", "сияние", окружающие звезду звезды, это еще контекстуальное значение ("оболочка", потому "во Славе", сравнить с иконой "Спас в Силах ). Я бы не говорил относительно поэзии - "правильный" перевод. Скорее, - удачный или менее удачный. Ваш описательный перевод - один из возможных.
2. "Зерно" как понятие более чем многозначно. Сравнение с "фруктом", выдвинутым в "Звездный космос", тоже дает большой простор для толкований. Ваше "Сердце всех сердец", - возможно, но буддизм - философия бессердечная. У Вас - "Сладость миндаля, приемля тьму, - требует после деепричастного оборота глагола, иначе это громоздкое никаким эллипсисом не оправдать. И откуда и зачем здесь "тьма", если не для рифмы. Здесь все - "сияние"! И еще для рифмы вспыхнувшая "супернова", это из области астрофизики. Блаженный Августнн вряд ли здесь утешит. У Гете:

Natur hat weder Kern Noch Schale,

Alles ist sie mit einem Male.

Dich prüfe du nur allermeist,

Ob du Kern oder Schale seist.

Эта цитата только подтверждает возможность "зерна", а "Schale" - здесь "оболочка", "скорлупа", нечто имеющее объем, а не дно) но не "чаша" (еще и "бесконечная"), как у Вас, хотя и это возможно при мучении с подобным текстом.

3. По поводу приветствия. Можно перевести и как "здоровеньки булы". Но как часть "Славы" можно и похвалить "Просветленного".

4. Размер меняет сам Рильке - в последнем четверостишие, это очевидно. По поводу
"неосведомленного читателя" и его права: тут и осведомлённого трудно в чем-то убедить, каждый держится за свое право. Даже сложный текст Рильке вполне точен и не содержит пустых слов, лишь бы заполнить метрическую сетку. У Вас:


Ибо твой пребудет на вершине

Солнечный круговорот.

Что в тебе началом ныне

Солнца все переживёт.

Какам "началом"? "Ныне... переживет" - согласование настоящего времени с будущим. И "переживание" никак не соответствует буддийскому преодолению.

С уважением.



 







Понятно!!!  Не наш уровень!!!
А я считал, что он твоих щипков избегает!!!-:)))
Как видишь, и гении ошибаются!!!-:)))
Вот я и посчитал твой отклик в адрес моего творения, а оказывается он чисто мне принадлежит. Жаль, конечно, Пушкина. Да Фет с Некрасовым пригорюнились! Но... спасибо, Ваня,тебе за правду!!!
Твой