А что тут понимать? Я покритиковал перевод Алексеевой, появился Михлин, обхамил меня, назвав то, что я делаю, "подлогом" и "подменом" (новое слово появилось - подмен).
Подлог и "подмен" состояли в том, что я привел цитаты из ее перевода - ничего другого.
Я выразил возмущение и обратился к модератору.
Он убрал всё и вынес предупреждение, что нарушено правило п. 3 и предупредил: "В следующий раз - бан".
Вот то, что он Вам пишет сразу после предупреждения, - это и есть "следующий раз".
и где же здесь звезды, Ирина? говорила в салоне, повторюсь: я не вижу здесь гордости, только смиренное приятие действительности, что поддержано отсылкой к Отче наш. ключевой я считаю четвертую строфу, отражающую стойкость, несмотря ни на что, и верность избранному пути.
По-моему это стихотворение заключает в себе скорее идею, близкую выражению "через тернии к звездам", чем фатальную покорность, поэтизировать которую довольно бессмысленно.
я же говорю: обменялись комплиментами:)) Вообще-то про мои переводы Вы только сейчас высказались. Спасибо за Ваше мнение!
Спорить или переубеждать Вас не буду - здоровье дороже! с НУ
PS: а мои переводы на немецкий хвалил Л.Легге, с которым Вы меня познакомили. Кстати, где-то два года назад он приглашал меня на какое-то мероприятие (забыла, к сожалению, да и времени не было)
искажаете, профессор, по своему обыкновению )) мне словарь не выдает никаких к добру. Näin on hyvin: так есть неплохо, или хорошо, или даже окей. при этом Вы "и ладно" вырываете из контекста: "так тому и быть" - что, совсем ничего не значит?
Не хочу сказать, что Вы переоцениваете свое знание русского языка, но Ваши подстрочники более "поэтичны", нежели то, что представлено Вами как художественный перевод. Жаль. Я еще в Марбурге нескромно Вам сказал, что Ваши переводы на немецкий более убедительны, чем переводы на русский. Но, возможно, я при этом переоценил мой немецкий.
да, да, белая армия, чёрный народ и там, где "здоровеньки", возможно и зерно:) Не хочу показаться заносчивой, но я, наверное, несколько переоценила Ваше знание немецкого, если Вы даже ритм и размер оригинала не чувствуете... и в Марбурге Вы мне глянулись скромнее... будем считать, что обменялись комплиментами:)
с неизменным уважением
PS: "сладость миндаля, приемля тьму" - мне и самой не нравится, и да - для рифмы и важности передачи правильного смысла: "мир дому твоему"... хотя, если подумать и с учетом контекста и общей концепции трилогии, то можно и "приемля тьму" (начало начал: зародышевое состояние мира)- замкнутый в себе или в скорлупе, где темно:))
Еще раз спасибо, Ирина. Главное не это. А то, что я выдержал экзамен на старости лет. А заодно доказал давно известное: знания языков при переводе маловато будет, надо еще уметь писать по-русски.
конечно, важны! и не только последние. И Будда - учитель, и Рильке, правда не будучи последователем Будды, вряд ли фантазировал в отношении значения немецких слов типа миновать вместо запрещать, а вот символам он действительно придавал значение:)
Яков, конечно, есть некоторые, кто любит подстраивать грамматику под себя:), но, слава Богу, любой дотошный читатель может докопаться до сути благодаря словарям. где чётко прописаны все возможные управления. Ну, а трактовать и сочинять допускается, если смысл не меняется:). Вход воспрещается или войти запрещено...
Алена, добрый вечер. Прочла об Ууно Кайласе, что он "выдающийся финский лирик, чье трагическое мироощущение соединяется с тонкими поэтическими интонациями". Узнала, что он был представителем направления пламеносцев. И возникает вопрос: для чего написано стихотворение, представленное в переводе, что хотел поэт сказать этим "И ладно" и это ли он сказал?
Я сказал достаточно, а если буду развивать свою мысль, это сочтут за троллинг. Хотя я совершенно искренне считаю, что другой перевод того же текста - невозможный.
1. "Buddha in Gloria" - я перевел буквально. Здесь Gloria - это еще и "свет", "сияние", окружающие звезду звезды, это еще контекстуальное значение ("оболочка", потому "во Славе", сравнить с иконой "Спас в Силах ). Я бы не говорил относительно поэзии - "правильный" перевод. Скорее, - удачный или менее удачный. Ваш описательный перевод - один из возможных.
2. "Зерно" как понятие более чем многозначно. Сравнение с "фруктом", выдвинутым в "Звездный космос", тоже дает большой простор для толкований. Ваше "Сердце всех сердец", - возможно, но буддизм - философия бессердечная. У Вас - "Сладость миндаля, приемля тьму, - требует после деепричастного оборота глагола, иначе это громоздкое никаким эллипсисом не оправдать. И откуда и зачем здесь "тьма", если не для рифмы. Здесь все - "сияние"! И еще для рифмы вспыхнувшая "супернова", это из области астрофизики. Блаженный Августнн вряд ли здесь утешит. У Гете:
Natur hat weder Kern Noch Schale,
Alles ist sie mit einem Male.
Dich prüfe du nur allermeist,
Ob du Kern oder Schale seist.
Эта цитата только подтверждает возможность "зерна", а "Schale" - здесь "оболочка", "скорлупа", нечто имеющее объем, а не дно) но не "чаша" (еще и "бесконечная"), как у Вас, хотя и это возможно при мучении с подобным текстом.
3. По поводу приветствия. Можно перевести и как "здоровеньки булы". Но как часть "Славы" можно и похвалить "Просветленного".
4. Размер меняет сам Рильке - в последнем четверостишие, это очевидно. По поводу "неосведомленного
читателя" и его права: тут и осведомлённого трудно в чем-то убедить, каждый держится за свое право. Даже сложный текст Рильке вполне точен и не содержит пустых слов, лишь бы заполнить метрическую сетку. У Вас:
Ибо твой пребудет на
вершине
Солнечный круговорот.
Что в тебе началом ныне
Солнца все переживёт.
Какам "началом"? "Ныне... переживет" - согласование настоящего времени с будущим. И "переживание" никак не соответствует буддийскому преодолению.
Вот я и посчитал твой отклик в адрес моего творения, а оказывается он чисто мне принадлежит. Жаль, конечно, Пушкина. Да Фет с Некрасовым пригорюнились! Но... спасибо, Ваня,тебе за правду!!!
К омментарии
https://www.youtube.com/watch?v=Pj-XvFoWI7g
Я уже ничего не понимаю. Глупость понять невозможно.
и где же здесь звезды, Ирина?
говорила в салоне, повторюсь:
я не вижу здесь гордости, только смиренное приятие действительности, что поддержано отсылкой к Отче наш. ключевой я считаю четвертую строфу, отражающую стойкость, несмотря ни на что, и верность избранному пути.
По-моему это стихотворение заключает в себе скорее идею, близкую выражению "через тернии к звездам", чем фатальную покорность, поэтизировать которую довольно бессмысленно.
hyvin
- неплохо
- окей
неплохо - это синоним к добру?
да, тяжёлый случай %.)..
ладно II. частица. Употр. при подтверждении чего-л., согласии с чем-л.; хорошо, согласен, пусть будет так. Ну, л., пусть будет так.
я же говорю: обменялись комплиментами:))
Вообще-то про мои переводы Вы только сейчас высказались. Спасибо за Ваше мнение!
с НУ
PS: а мои переводы на немецкий хвалил Л.Легге, с которым Вы меня познакомили. Кстати, где-то два года назад он приглашал меня на какое-то мероприятие (забыла, к сожалению, да и времени не было)
hyvin нареч
очень, крайне
(erittäin)
полностью
(täydellisesti)
правильно
(oikeinpäin)
hyvin прил
хорошо
(kunnolla)
Тема: Re: Флуд или не флуд
Автор: Алёна Алексеева
Дата: 15-06-2020 | 15:25:44
Даже когда самая сильная боль
Режет, должно быть: - Это хорошо. (КОНЕЦ ЦИТАТЫ)
мне словарь не выдает никаких к добру.
Näin on hyvin: так есть неплохо"
искажаете, профессор, по своему обыкновению ))
мне словарь не выдает никаких к добру.
Näin on hyvin: так есть неплохо,
или хорошо, или даже окей.
при этом Вы "и ладно" вырываете из контекста: "так тому и быть" - что, совсем ничего не значит?
Не хочу сказать, что Вы переоцениваете свое знание русского языка, но Ваши подстрочники более "поэтичны", нежели то, что представлено Вами как художественный перевод. Жаль. Я еще в Марбурге нескромно Вам сказал, что Ваши переводы на немецкий более убедительны, чем переводы на русский. Но, возможно, я при этом переоценил мой немецкий.
"Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство" давно обретаются на сайте (разбит на 3 части):
1. https://poezia.ru/works/116651
2. https://poezia.ru/works/116652
3. https://poezia.ru/works/116653
А здесь по главам и форматирование поярче: http://rus-shake.ru/criticism/Lifshits/How_To_Translate_Sonnets/
я рада, что Вы улыбнулись!
да, да, белая армия, чёрный народ и там, где "здоровеньки", возможно и зерно:)
Не хочу показаться заносчивой, но я, наверное, несколько переоценила Ваше знание немецкого, если Вы даже ритм и размер оригинала не чувствуете... и в Марбурге Вы мне глянулись скромнее... будем считать, что обменялись комплиментами:)
с неизменным уважением
PS: "сладость миндаля, приемля тьму" - мне и самой не нравится, и да - для рифмы и важности передачи правильного смысла: "мир дому твоему"... хотя, если подумать и с учетом контекста и общей концепции трилогии, то можно и "приемля тьму" (начало начал: зародышевое состояние мира)- замкнутый в себе или в скорлупе, где темно:))
Еще раз спасибо, Ирина. Главное не это. А то, что я выдержал экзамен на старости лет. А заодно доказал давно известное: знания языков при переводе маловато будет, надо еще уметь писать по-русски.
конечно, важны! и не только последние.
И Будда - учитель, и Рильке, правда не будучи последователем Будды, вряд ли фантазировал в отношении значения немецких слов типа миновать вместо запрещать, а вот символам он действительно придавал значение:)
Яков, конечно, есть некоторые, кто любит подстраивать грамматику под себя:), но, слава Богу, любой дотошный читатель может докопаться до сути благодаря словарям. где чётко прописаны все возможные управления. Ну, а трактовать и сочинять допускается, если смысл не меняется:). Вход воспрещается или войти запрещено...
Юрий, пришла хвалить на Вашу страницу. Очень лирично получилось у Вас - удача.
наверное, он хотел сказать, что шёл кровавым путём?
;)
Алена, добрый вечер. Прочла об Ууно Кайласе, что он "выдающийся финский лирик, чье трагическое мироощущение соединяется с тонкими поэтическими интонациями". Узнала, что он был представителем направления пламеносцев. И возникает вопрос: для чего написано стихотворение, представленное в переводе, что хотел поэт сказать этим "И ладно" и это ли он сказал?
Спасибо) такое время...
Я сказал достаточно, а если буду развивать свою мысль, это сочтут за троллинг. Хотя я совершенно искренне считаю, что другой перевод того же текста - невозможный.
Делать нечего, хвалите.
Natur hat weder Kern Noch Schale,
Alles ist sie mit einem Male.
Dich prüfe du nur allermeist,
Ob du Kern oder Schale seist.
Эта цитата только подтверждает возможность "зерна", а "Schale" - здесь "оболочка", "скорлупа", нечто имеющее объем, а не дно) но не "чаша" (еще и "бесконечная"), как у Вас, хотя и это возможно при мучении с подобным текстом.
3. По поводу приветствия. Можно перевести и как "здоровеньки булы". Но как часть "Славы" можно и похвалить "Просветленного".
4. Размер меняет сам Рильке - в последнем четверостишие, это очевидно. По поводу
"неосведомленного читателя" и его права: тут и осведомлённого трудно в чем-то убедить, каждый держится за свое право. Даже сложный текст Рильке вполне точен и не содержит пустых слов, лишь бы заполнить метрическую сетку. У Вас:
Ибо твой пребудет на вершине
Солнечный круговорот.
Что в тебе началом ныне
Солнца все переживёт.
Какам "началом"? "Ныне... переживет" - согласование настоящего времени с будущим. И "переживание" никак не соответствует буддийскому преодолению.
С уважением.