К омментарии

СпасиБо, Александр Владимирвич!
Брод для того, чтобы отразить герриковское:
Boreman....................Boreman
...................................poore man.
У меня:
Брод...........................всё же Брод
...................................нищеброд.
С БУ,
СШ

Автор Автор удален
Дата и время: 30.05.2020, 07:42:12

Комментарий удален

Ваша миниатюра напомнила мне слова акафиста "Слава Богу за все" митрополита Трифона (в миру князь Туркестанов Борис Петрович).

Дата и время: 30.05.2020, 01:04:54

всегда с восхищением читаю Ваши изыскания по переводимым текстам, Вячеслав!
:)

)))
со щекой - это хорошо :)
спасибо, Аркадий!

Дата и время: 30.05.2020, 00:08:50

Спасибо, Алёна! Если бы Вы  знали, насколько точным является попадание вашим экспромтом  в  "нерв Рильке"!

 

В романе "Записки Мальте Лауридса Бригге" поэт так описывает своё пребывание в Париже в 1902 году:

 

«Я приехал туда в прошлом году в августе. ...каких только людей не встречал я с тех пор. Обломки кариатид, над которыми еще тяготела вся мука, все здание муки, и под его тяжестью они шевелились медленно, как черепахи. Они были преходящими среди преходящих, оставленные каждый наедине со своей судьбой.

 

Их воспринимали в лучшем случае как впечатление и наблюдали за ними с деловитым, спокойным любопытством как за некоей новой породой животных, у которых нужда развивала особые органы - органы голодания и органы умирания.

 

Их покрывала безнадежная, блеклая расцветка - мимикрия большого города, и они выживали под пятой дня, который топтал их, как живучих жуков, они выдерживали все так, словно им нужно было еще чего-то дожидаться, они подрагивали, словно куски рассеченной рыбы, уже загнивающей, но все еще живой.

 

И они жили, жили ничем, пылью, и копотью, и грязью на своих покровах, жили тем, чего недоедали собаки, жили какой-нибудь бессмысленно разломанной вещью, которую все же еще может купить кто-нибудь неизвестно зачем...

 

Куски, куски людей, части животных, остатки бывших вещей, и все это еще в движении, словно гонимое каким-то зловещим ветром, несущее и носимое, падающее и само себя в падении перегоняющее.»


Вот сюда и летим, кружа...

Дата и время: 29.05.2020, 22:56:39

Спасибо, Юрий, за ваш интерес и за ваши вопросы. Вопрос – В.  Ответ – О.


1. В.  Листы -чего?.  О. Это типа вот этого:

 «Сентябрьский вихрь, листы с березы свеяв,

Кричит и мечется среди ветвей.»

  

2. В. Почему сад увядает (как будто) до срока?

 

O. О досрочности увядания говорит «жест отрицания» небесного сада. Другими словами, сад не захотел «благодарно принимать» это увяданье. Есть и любопытное  свидетельство автора  по этому поводу.  Рильке приехал в Париж в августе 1902, чтобы написать монографию о Родене. Позже, в письме одной из своих знакомых (Lou) он вспоминал о том, что жара тогда стояла несусветная и листья деревьев в городе начали увядать без осени ("Es war die Zeit, da die Bäume in der Stadt welk sind ohne Herbst")...  До срока.

 

3.1. В. Земля впадает в одиночество только по ночам?  О. Да.

3.2. В. И если падает с высоты, то куда летит. О. Мой тесть в таких случаях отвечал: а шуть его знает.


4. В. Не слишком понятна строка - мы вниз летим, кружа. Мы же не листья.

 О. Аллюзия к листьям, которые падают таким образом.  В дни написания этого стихотворения Рильке отмечал в дневнике: «... каждый падающий лист выполняет, тем что он падает, великий закон мироустройства». Применительно к человеческой жизни  Теодор Фонтане писал об этом так:

Immer enger, leise, leise
Ziehen sich die Lebenskreise...

1888


5. В. Если верить словарю, то рука не может спадать, только падать. О.  С вашего позволения оставлю этот вопрос без ответа. Резкость падения руки в оригинальном тексте подтвердить не могу.


6. В. Не уверен, что "Один" именно бдит... Тот, кто нынче бдит, непременно пойдет спать.          О. Полагаю, у Одного другие  законы и  циклы бодрствования и сна. Скорее всего, неподвластные нашему разуму.

Спасибо, Алёна!

Снова Вы всё напутали! Я не говорил собрание дремучих учёных. Я хотел сказать – в лесу деревьев-профессоров достаточно для принятия любого решения.))

Согласен, природа не без … отклонений.

Забавное: какое-то время тому вспять ''комментатор'' не мог понять ситуацию. В комнате мужчина и женщина. Она провела по небритой щеке рукой. Вопрос был, мб она провела по своей небритой щеке?

Теперь вопрос с нефритовой чашей… Какое отношение этот образ имеет к переводу ''Осень'' другого автора? Просто желание поговорить о приглянувшемся авторе? Ну и попутно уязвить/лягнуть?

Автор Автор удален
Дата и время: 29.05.2020, 20:36:23

Комментарий удален

Не в деньгах счастье!

Александр Владимирович, спасибо большое- очень ценю Ваше мнение, поэтому вдвойне приятно.
" Неординарность" в языковом отношении мне иногда боком выходит, но Вам я полностью доверяю, да к тому же меня часто тянет к окказионализмам, неологизмам и прочим - измам.
А насчёт " школеной кобылы" просто стыдно . Если бы я этого не знала! Но всегда сомневаюсь. Не один раз посмотрела в словари. Там часто повторялось причастие" вышколенный", и это понятно: есть приставка. Знала ведь , что отглагольные прилагательные без приставок и зависимых слов пишутся с одной"н". Но в одном словаре нашла причастие " школенный" с двумя "н". Не поверила себе- поверила интернету.  У меня эта неуверенность в крови. Сколько раз преподаватели в университете говорили: будьте уверенней. Но , видно, это характер. Вы, наверное, заметили , как много я употребляю вводных слов? 
Ваши разъяснения и уточнения  для меня очень полезны.
Не болейте, добра Вам и радостей ( пусть и небольших) в Вашей жизни! Да, вспомнила про каприфоль и Ваш перевод В. Шекспира " Много шума..." Подумала  с грустью: с каприфоли всё начиналось и каприфолью заканчивается. В этом году она особенно хороша: зима была тёплая. Даже листочки на ветках словно бабочки с чуть раскрытыми крыльями. Набрала множество бутонов и вот-вот распустится. Извините меня за это лирическое отступление. Вера.
 

Автор Автор удален
Дата и время: 29.05.2020, 19:03:37

Комментарий удален

Не совсем, если помнить определение поэта и переводчика Голембы: "Переводчик - женатый поэт".
То есть - перевод кормит! Но это в прошлом.


Спасибо за юридическую оценку этого происшествия.

Автор Автор удален
Дата и время: 29.05.2020, 18:42:06

Комментарий удален

Дата и время: 29.05.2020, 16:26:28

Может быть. Но Его помощь тоже приходит неожиданно, внезапно, вдруг. Все же, как мне кажется, речь идет о смерти. Вспомните у Пастернака:

Кончаясь в больничной постели,
я чувствую рук Твоих жар.
Ты держишь меня, как изделье,
и прячешь, как перстень, в футляр.

Возможно, это написано не без влияния Рильке.

по-моему, здесь не о том, что мы вдруг попадаем в Его руки, - о том, что Он не дает нам упасть.

Дата и время: 29.05.2020, 15:56:38

Не поэтому. А потому что переход из жизни в смерть - это качественный скачок, который происходит внезапно, вдруг, неожиданно для человека. Немощный старый человек может годами лежать, ожидая смерти, но умрет он именно вдруг, неожиданно - для себя, внезапно. Да и для близких людей, если они присутствуют при его агонии, умрет он неожиданно, внезапно, вдруг. Все, что происходит в этом мире, переходя из количества в качество, происходит вдруг. Еще вчера ты читал книжку по складам, а сегодня - вдруг - стал грамотным человеком. Или как у Куприна в "Юнкерах": вчера еще "малявка", "щенок о пяти ног", а сегодня - вдруг - прелестная девушка. И пр. Так что, Алена, здесь меня Вы не собьете. Смайлик.

природе не нужна война,
природа вечно бдит при родах,
а если чья испорчена порода,
тому лишь посочувствует она.
:)
Аркадий, особенно понравился образ дремучего леса - собрания ученых, like,

Для него просто фактом (я считаю его совершенно русским поэтом!), а для пристроившихся в кильватер это было не просто фактом. Для прочих из этой обоймы факт его еврейства очень значило, и это для них было ого-го! Я ведь вот об чем.

Дата и время: 29.05.2020, 15:35:14

паденья наши попадают вдруг.

-
а почему вдруг?
- а потому что для рифмы.
:)

Бродский, безусловно, Гений, но для него еврейство было просто фактом биографии.  

Дата и время: 29.05.2020, 15:30:14

                                  Всё падает. Мы вниз летим, кружа.
                                        Взгляни: рука спадает неизбежно.

взгляни: спадают волосы неспешно,
спадают слезы со щеки, дрожа,
а вслед спадают зубы, неизбежно,
затем рука, все вниз летит, кружа,
спадают почки, легкие, чисты,
летит душа, из темноты, из слова,
и вот тогда стихов моих черты
вздымаются... и все спадают снова.
:)
извините, Вячеслав, задумалась, куда это мы летим, кружа.
а перевод понравился, like,

Дата и время: 29.05.2020, 15:08:18

Спасибо, Алена. Кажется, я понял, о чем Вы. Хотелось сохранить ладони, но только только сейчас обратил внимание на то, что в оригинале дважды упоминаются руки. Внес правку.

Дата и время: 29.05.2020, 14:55:59

Вячеслав, теперь позвольте мне сказать несколько слов. На моя взгляд, у Вас тоже имеются слова, не относящиеся к этому стихотворению Рильке. Я их выделил полужирным шрифтом.

Всё падают и падают листы,
как будто шлёт их жестом отрицанья
небесный сад, до срока увядая.

И ночью, в одиночество впадая,

Земля летит со звёздной высоты.

Всё падает. Мы вниз летим, кружа.
Взгляни: рука спадает неизбежно.

Но есть Один, кто бдит, безмерно нежно
в своих руках падения держа.


Теперь по тексту.

1. Листы - чего? Одно дело листва, листья, другое - листы, которые могут быть листами бумаги.

2. Почему сад небесный увядает до срока? Наоборот - как раз в срок, ведь падение небесной листвы совпадает с земным листопадом.

3. Земля впадает в одиночество только по ночам? И если падает с высоты, то куда летит?

4. Не слишком понятна строка - мы вниз летим, кружа. Мы же не листья. Если говорить о человеке, то он летит не только вниз: плоть остается (не летит и не кружит) внизу, душа взлетает к небесам.

5. Если верить словарю, то рука не может спадать, только падать. Спадают одежды, тяжесть с души, пелена с глаз и пр. То есть то, что, отделяясь, падает вниз. Правда, могут еще спадать волосы на плечи и складки платья до земли, но это в значении - плавно опускаться, ниспадать. Тогда как у Рильке, насколько я понимаю, рука падает резко, то есть этот образ символизирует смерть.

6. Не уверен, что "Один" именно бдит. Бдение подразумевает, на мой взгляд, череду бодрствования и сна. Тот, кто нынче бдит, непременно пойдет спать. По словарю Кузнецова, "бдеть - бодрствовать, не спать (обычно следя за кем-л., чем-л.); быть настороже". По-моему, это к Господу не относится. Мы попадаем к Нему в руки не потому, что он настороже и следит за нами, а потому что Он всемогущий и всеведущий.

Дата и время: 29.05.2020, 14:52:04

Спасибо, Сергей! Вашей неустанной работой, вашей добротой и  вашим человеколюбием.


В августе 1902 года Рильке отправился в Париж, чтобы поработать над монографией о Родене. Париж произвёл на поэта удручающее впечатление. В одном из писем того времени свой супруге Кларе Вестхофф Рильке сетовал, что так, как Париж, наверное, должны выглядеть города, которые по библейским преданиям были подвергнуты наказанию господнему. 

 

Напротив, Роден поразил  и захватил поэта своим отношением к работе, своим видением материала,  задач художника и воплощением этого видения в скульптуре. Захватил и поразил настолько, что с этого момента Рильке изменил свой поэтический стиль. Никакого выражения чувств в поэтическом тексте, или самый минимум этого, но видение и вопрощение в слове «объекта» наблюдения (извините за столь непоэтичное слово). Одним словом, Рильке стал пытаться делать со словами то (можно кликнуть на курсив),  что делал Роден с мрамором . Согласитесь, такой подход надо бы и переводчикам поддержать.  

Христос Воскресе!

Ответить Toggle Dropdown
    Edit

    Воистину Воскресе!

    Ответить Toggle Dropdown

      Тема: Re: Когда цветут сады Юрий Садовский

      Автор Рута Марьяш

      Дата: 01-05-2016 | 15:23:37

      И мысли, как обычно, мне близки,

       и по особому звучат стихи сегодня!


      L+


      Р.М.

      Ответить Toggle Dropdown

        "...Я обживаю, как сверчок шесток,
        Мой уголок в суровом мирозданье ..." - хорошо! Спасибо за хороший, крепкий стих!
        Воистину воскресе!

        Ответить Toggle Dropdown

          Спасибо Вам!

          Ответить Toggle Dropdown
            Edit

            Очень понравилось, Юрий! Неторопливо и мудро, без суеты. В полном гармонии с природой, где упавшая сосна соседствует с юным возмужавшим клёном, а тяготы жизни уравновешиваются нашим к ним отношением... Спасибо!

            Ответить Toggle Dropdown

              Спасибо, Галина!

              Ответить Toggle Dropdown
                Edit

                Дата и время: 29.05.2020, 13:51:10

                отлично, Юрий,
                теперь с печатью: если это не след, отпечаток уже случившегося - падений, ведь они стоят вместе с агониями, то это знак, признак грядущих падений и агоний, который, по-Вашему, есть на всем: вещах, существах и т.п. допустим, это метонимия смерти, есть такое выражение печать смерти. то есть признаки близкого конца. можно сказать: на всем лежит печать смерти (о поздней осени). но не говорят на всем видна печать смертей. это означает, что у всего будет несколько смертей, или несколько падений и агоний, не так ли? я так понимаю, это собирательные понятия, и они должны быть согласованы?
                кроме того, агонии перетягивают на себя основную мысль Рильке, которая здесь все же не о предсмертных состояниях, не согласны, Юрий?

                Я очень люблю Бродского! Для меня это звезда первой величины. Эта строка не о Боге. Это строка о Бродском.
                Удачи!

                Дата и время: 29.05.2020, 12:53:57

                Блестяще, Вячеслав!
                Ничего лишнего. И последние две строки предельно выверены.
                Хорошего дня!
                С бу,
                СШ