Спасибо, Александр
Владимирович, за тезисное изложение вашего подхода к определению демаркационной
линии между переводом – не-переводом. Думаю, здесь не место развёртывать
дискуссию на эту тему, да и, к сожалению, ни моей подготовки, ни моего опыта
перевода совершенно недостаточно, чтобы на равных с Вами говорить об этом.
Сделаю только небольшое
примечание к определению «коммуникативных
намерений человека, работающего с иноязычным текстом» в качестве главного
критерия квалификации «перевод – не-перевод» (в расчёте на то, что речь идёт не о процессе, а о результате работы).
Мне выпала счастливая возможность
почти всю взрослую жизнь проработать в производстве или в обеспечении этого производства.
Если с таким критерием («намерение») подходить к оценке результатов усилий сотрудников
завода, строительной организации, ремонтной мастерской, то все эти заведения гарантированно развалились бы через пару-тройку
недель такой «работы». О транспорте и говорить нечего.Впрочем, не исключаю, что это сравнение может оказаться слишком вольным переносом, несопоставимым с творческой деятельностью переводчика и её результатами...
Вполне ответили, Юрий! Что до "блаженности", то этим словом начинается первый псалом Псалтири в церковнославянской версии. Но есть и другие версии перевода этого псалма, начинающиеся словом "счастлив"... На финском первый псалом начинается так: "Autuas se mies, joka ei vaella…" Собственно, это и подтолкнуло меня обратиться к Вам с данным вопросом. Но в псалме далее поясняется, в чём это счастье состоит. В переводе - две строчки на всё про всё...
Вы задали интересный вопрос, Вячеслав, но я не знаю, что Вам на него ответить. Это уходит в область теорий, в которых я не силен. Перевод, переложение, пересказ, перевод по мотивам, парафраз, перифраз, может быть, еще что-то есть. Я практик. Я пытаюсь заниматься исключительно художественным переводом, как я его понимаю.
Когда я начал в 1987 году делать "Гамлета", то с первых же слов попал в тупик. Там часовой кричит "Кто здесь?" Но это странный возглас для человека, который служил в армии. Мы кричали "Стой! Кто идет?" Дилемма. Близость к оригиналу или правда жизни? Абсолютно не будучи уверен в себе, я написал: "Стой! Кто идет!" Сейчас я считаю, что поступил верно. Или другое место там же. Полоний говорит о Гамлете, что тот часами бродит по галерее. Королева отвечает, что это действительно так. И все переводчики до меня особо не заморачивались на такой чепухе, видимо, экономя силы, для предстоящего в этой сцене "Ту би ор нот ту би". Но это уже был 3-й акт и к этому времени я, пока еще не вполне сознательно, искал интонацию и называл такого рода "проходные элементы" плоским переводом. Ломал голову довольно долго, пока не всплыло решение. У меня Королева на слова Полония о том, что Гамлет часто торчит на галерее, отвечает: "Ну и что?" Она и подтверждает слова Полония, и обнаруживает свое нетерпение, - то есть текст обрел интонацию, сообщающую ему энергию. Над главным монологом Гамлета я корпел месяца три. Изготовил. Но "Быть иль не быть? Вот в чем вопрос" меня совершенно не устраивало в силу целого ряда причин. Ничего в голову не приходило, пока, наконец, спустя опять же несколько месяцев, не осенило: "Вопрос вопросов - быть или не быть?" Если это не переводческая находка, то что тогда переводческая находка? А в "Марше морских просторов" я передал "Кто многого хочет, тот получит награду" следующим образом: "Кто хочет всего - тот уже награжден", - и считаю это своей удачей.
Насчет конкретного вопроса о том, что более соответствует "Скрипке" Кайласа - блаженный или счастливый, то скорей всего Вы правы. Я рассматривал и варианты с "блаженным", но это слово имеет стойкую коннотацию юродивости или даже святости, чего, мне кажется, в оригинале нет. Хотя подумать стоит.
))) китайская еда на вынос? жаль, что нельзя заказать на вынос китайскую мудрость )) Аркадий, Ваши познания в древнекитайском изумляют! не шучу. Вы отметили те места, где я сама чувствую "шовчики". и отшельник, глядящий на мир (мирскую суету) свысока - то, что я искала, спасибо! по поводу тройного сравнения: мне нужно было сразу дать пояснения, но я вижу, что и без пояснений все верно воспринимается. это цитаты из философских трактатов: 《庄子·知北游》:“人生天地之间,若白驹之过隙,忽然而已。“ Из Чжуан-цзы (даосская книга притч, написанная в конце периода Сражающихся царств (III век до н. э.) ) Гл. 22. "Как Знание гуляло на
Севере": Жизнь человека между Небом и Землей — как
прыжок скакуна через расщелину: в одно мгновение она промелькнет и исчезнет
бесследно. Пер. В. Малявина
《新论·惜时》: “人之短生,犹如石火,炯然而过。”
Из «Синь лунь» («Новые суждения»,
политический и философский трактат, I в. н. э., автор - Хуань Тань):
Человеческая жизнь эфемерна, подобно искрам, высеченным из камня, - яркая, но
преходящая.
《关尹子·四符》:“知此身如梦中身。”
Из даосского трактата «Гуань Инь-Цзы»
(«Мудрец Инь с заставы», др. назв. «Истинный канон начала письмен
высочайшего и чудесного дао»):
Мы сознаем себя живущими словно во сне. По
воле воображения мы можем странствовать духом в чертогах Великой Чистоты. Мы
видим вещи как будто во сне. Отдаваясь переживаниям, мы можем улететь
душой за пределы Восьми пустынь. Умей прозревать семена жизни и жить вечно.
Умей забывать семена жизни и оставлять жизнь. Вот что такое Дао. Пер. В.
Малявина
а что касается интерпретации, 怀 - не совсем чувства, это и сердце, и душа, и заветные мечты (мысли, стремления). исходя из этого иероглиф интерпретировать можно интерпретировать как угодно )) я бы перевела этот подзаголовок так: следуя сердцу. что касается певичек, то про них переводить порой сложнее, чем о высоком )) с признательностью,
Юрий,
обратил внимание на ваше замечание
о том, что Вы перебрали много вариантов перевода заключительной строфы этого
стихотворения и остановились на афористичном, хотя и «наиболее
удаленном от оригинала». Некоторые стихотворные строчки Ууно Кайласа,
действительно, стали афоризмами. Например, вот эта: «Sävel vaihtuu
ja laulajat, mutta ei katoa laulu. Se jää.». Из той же самой книжки "Uni ja kuolema" 1931 года, что и «Скрипка».
Смысл процитированных строк в том, что мелодии и певцы могут меняться, но не теряйте песню, она
остаётся. Вопрос у меня о допустимой степени удалённости заключительных двух строчек от оригинала. Где проходит, на ваш взгляд, граница, когда в переводе можно ещё ставить перед названием
переведённого стихотворения имя автора или уже нужно сделать ссылку «по мотивам». Понимаю всю условность такой границы. На мой взгляд, при всей лиричности и
афористичности третьей строфы "Скрипки", эта граница не была бы перешагнута, если бы в
переводе вместо «счастливого» был бы «блаженный» скрипач. Одно слово. Повторюсь, это нисколько не
предложение. Только размышление на тему оригинала и перевода...
Боюсь,
Юрий, что могу не совсем верно понять
вашу фразу про этих людей. Но,
если речь идёт об известном анекдоте, то в одном из писем своей жене Кларе Вестхофф
Рильке заметил, что он начинает видеть людей и даже «звериные лица»,
которые видел Ибсен, их морды и челюсти, но на этом не останавливается.
Интересное начинается тогда, когда приходит понимание того, что за этим стоит. И, если отбросить неприязнь, - отмечал Р. М. Р, - то приходит и понимание,
что такой и есть жизнь во всём её многообразии.
Интересно у Вас интерпретировались чувства, Алёна.
Нет певичек. Гусей нет… Или это Су Ши так достали,
что ему кроме как о высоком и думать не о чем?
''Пустая корысть, преходящая слава, -
напрасно положенный горестный труд
Как резвый скакун пролетит над
разломом,
как искры от кремня сверкнут,
во сне наши жизни пройдут.''
Очень точно сформулировано.
Трудно смириться с тем, что после нас нас не будет. Большинства из нас. Вот и
топорщимся всем, чем можем.
Мб, пролетят над разломом?? Во снах наши жизни пройдут??
И в этом месте
у меня просится:
Когда же смогу я вернуться домой
отшельник, глядящий на всё свысока???
Субъективно. Основываясь лишь на познаниях в древнекитайском. Хотел
посоветоваться со специалистами, но китайский ресторанчик рядом с моим домом закрыт на карантин. (у них
там на кассе китайский профессор стоит) Поесть – это пожалуйста. А поговорить –
увы.
В
связи с "Ашанти" некоторые критики обвиняют Рильке чуть ли не в
расизме – дескать, ставит зверей выше людей.
И далее, якобы автор стихотворения в его первой части жалуется на то,
что в зрелище, которое он посетил, было маловато «клубнички – эротики» .
Больше её было в заметках упомянутого мной выше Альтенберга. Вот его
диалог с одним из «интересующихся» посетителей шоу «Ашанти»:
- Ну и
что, деньги то они берут?
- Да.
- А
платки шёлковые?
- Да.
- И что
потом?
- Потом
– ничего.
- Зачем
же тогда всё это давать?
- Затем,
что они красивы и нежны. Делают нам царственные подарки, а мы благодарим их за
это как попрошайки.
- Но я
слышал, что юных чёрных девушек можно купить.
- Можно.
Если ты им понравишься...
Другими
словами, “Дом 0” конца XIX – начала
XX века.
Стихотворение
«Ашанти», написано Рильке в одно и то же
время с его знаменитой «Пантерой».
А победить в нашем конкурсе может каждый. Нужно сделать десяток вариантов под разными псевдо... И проголосовать правильно. Но лично я ниже 30-го места никогда не опускался. Так что не стыжусь.
К омментарии
Извините, Юрий, но не могу сказать, ни да, ни нет. Это д. б. ваше решение.
Спасибо, Александр Владимирович, за тезисное изложение вашего подхода к определению демаркационной линии между переводом – не-переводом. Думаю, здесь не место развёртывать дискуссию на эту тему, да и, к сожалению, ни моей подготовки, ни моего опыта перевода совершенно недостаточно, чтобы на равных с Вами говорить об этом.
Сделаю только небольшое примечание к определению «коммуникативных намерений человека, работающего с иноязычным текстом» в качестве главного критерия квалификации «перевод – не-перевод» (в расчёте на то, что речь идёт не о процессе, а о результате работы).
Мне выпала счастливая возможность почти всю взрослую жизнь проработать в производстве или в обеспечении этого производства. Если с таким критерием («намерение») подходить к оценке результатов усилий сотрудников завода, строительной организации, ремонтной мастерской, то все эти заведения гарантированно развалились бы через пару-тройку недель такой «работы». О транспорте и говорить нечего. Впрочем, не исключаю, что это сравнение может оказаться слишком вольным переносом, несопоставимым с творческой деятельностью переводчика и её результатами...
- а людишки, млад и стар,
предпочли бы пить
нектар...
А меня осенило, Вячеслав! Как Вам такой вариант?
Для Бога березовый прутик
играл, неслышно звуча, —
скрипача блаженного скрипка,
счастливого скрипача.
Вполне ответили, Юрий! Что до "блаженности", то этим словом начинается первый псалом Псалтири в церковнославянской версии. Но есть и другие версии перевода этого псалма, начинающиеся словом "счастлив"... На финском первый псалом начинается так: "Autuas se mies, joka ei vaella …" Собственно, это и подтолкнуло меня обратиться к Вам с данным вопросом. Но в псалме далее поясняется, в чём это счастье состоит. В переводе - две строчки на всё про всё...
Комментарий удален
Ну вот, я же говорил, что я не теоретик. Пришел ученый человек - и все разложил по полочкам. Спасибо, Александр Владимирович.
Комментарий удален
Я о том, что люди, которые в середине прошлого века устраивали у себя человеческие зверинцы, не имеют морального права учить нас жизни.
- идет, Александр, витают в воздухе... :о))
Вы задали интересный вопрос, Вячеслав, но я не знаю, что Вам на него ответить. Это уходит в область теорий, в которых я не силен. Перевод, переложение, пересказ, перевод по мотивам, парафраз, перифраз, может быть, еще что-то есть. Я практик. Я пытаюсь заниматься исключительно художественным переводом, как я его понимаю.
Когда я начал в 1987 году делать "Гамлета", то с первых же слов попал в тупик. Там часовой кричит "Кто здесь?" Но это странный возглас для человека, который служил в армии. Мы кричали "Стой! Кто идет?" Дилемма. Близость к оригиналу или правда жизни? Абсолютно не будучи уверен в себе, я написал: "Стой! Кто идет!" Сейчас я считаю, что поступил верно. Или другое место там же. Полоний говорит о Гамлете, что тот часами бродит по галерее. Королева отвечает, что это действительно так. И все переводчики до меня особо не заморачивались на такой чепухе, видимо, экономя силы, для предстоящего в этой сцене "Ту би ор нот ту би". Но это уже был 3-й акт и к этому времени я, пока еще не вполне сознательно, искал интонацию и называл такого рода "проходные элементы" плоским переводом. Ломал голову довольно долго, пока не всплыло решение. У меня Королева на слова Полония о том, что Гамлет часто торчит на галерее, отвечает: "Ну и что?" Она и подтверждает слова Полония, и обнаруживает свое нетерпение, - то есть текст обрел интонацию, сообщающую ему энергию. Над главным монологом Гамлета я корпел месяца три. Изготовил. Но "Быть иль не быть? Вот в чем вопрос" меня совершенно не устраивало в силу целого ряда причин. Ничего в голову не приходило, пока, наконец, спустя опять же несколько месяцев, не осенило: "Вопрос вопросов - быть или не быть?" Если это не переводческая находка, то что тогда переводческая находка? А в "Марше морских просторов" я передал "Кто многого хочет, тот получит награду" следующим образом: "Кто хочет всего - тот уже награжден", - и считаю это своей удачей.
Насчет конкретного вопроса о том, что более соответствует "Скрипке" Кайласа - блаженный или счастливый, то скорей всего Вы правы. Я рассматривал и варианты с "блаженным", но это слово имеет стойкую коннотацию юродивости или даже святости, чего, мне кажется, в оригинале нет. Хотя подумать стоит.
Вячеслав, я ответил?
А на Ухе москвы рекламируют кружевные трусики «Дездемона»...
очень точно, Ваня:))
))) китайская еда на вынос? жаль, что нельзя заказать на вынос китайскую мудрость ))
Аркадий, Ваши познания в древнекитайском изумляют! не шучу. Вы отметили те места, где я сама чувствую "шовчики". и отшельник, глядящий на мир (мирскую суету) свысока - то, что я искала, спасибо!
по поводу тройного сравнения: мне нужно было сразу дать пояснения, но я вижу, что и без пояснений все верно воспринимается. это цитаты из философских трактатов:
《庄子·知北游》:“人生天地之间,若白驹之过隙,忽然而已。“
Из Чжуан-цзы (даосская книга притч, написанная в конце периода Сражающихся царств (III век до н. э.) ) Гл. 22. "Как Знание гуляло на Севере":
Жизнь человека между Небом и Землей — как прыжок скакуна через расщелину: в одно мгновение она промелькнет и исчезнет бесследно. Пер. В. Малявина
《新论·惜时》: “人之短生,犹如石火,炯然而过。”
Из «Синь лунь» («Новые суждения», политический и философский трактат, I в. н. э., автор - Хуань Тань): Человеческая жизнь эфемерна, подобно искрам, высеченным из камня, - яркая, но преходящая.
《关尹子·四符》:“知此身如梦中身。”
Из даосского трактата «Гуань Инь-Цзы» («Мудрец Инь с заставы», др. назв. «Истинный канон начала письмен высочайшего и чудесного дао»):
Мы сознаем себя живущими словно во сне. По воле воображения мы можем странствовать духом в чертогах Великой Чистоты. Мы видим вещи как будто во сне. Отдаваясь переживаниям, мы можем улететь душой за пределы Восьми пустынь. Умей прозревать семена жизни и жить вечно. Умей забывать семена жизни и оставлять жизнь. Вот что такое Дао. Пер. В. Малявина
а что касается интерпретации, 怀 - не совсем чувства, это и сердце, и душа, и заветные мечты (мысли, стремления). исходя из этого иероглиф интерпретировать можно интерпретировать как угодно )) я бы перевела этот подзаголовок так: следуя сердцу.что касается певичек, то про них переводить порой сложнее, чем о высоком ))
с признательностью,
- что ж, у нас в России много бед,
но на свете есть страна, однако,
в подлости которой равных нет,
там Бетховен, вообще - собака...
Юрий, обратил внимание на ваше замечание о том, что Вы перебрали много вариантов перевода заключительной строфы этого стихотворения и остановились на афористичном, хотя и «наиболее удаленном от оригинала». Некоторые стихотворные строчки Ууно Кайласа, действительно, стали афоризмами. Например, вот эта: «Sävel vaihtuu ja laulajat, mutta ei katoa laulu. Se jää.». Из той же самой книжки "Uni ja kuolema" 1931 года, что и «Скрипка». Смысл процитированных строк в том, что мелодии и певцы могут меняться, но не теряйте песню, она остаётся. Вопрос у меня о допустимой степени удалённости заключительных двух строчек от оригинала. Где проходит, на ваш взгляд, граница, когда в переводе можно ещё ставить перед названием переведённого стихотворения имя автора или уже нужно сделать ссылку «по мотивам». Понимаю всю условность такой границы. На мой взгляд, при всей лиричности и афористичности третьей строфы "Скрипки", эта граница не была бы перешагнута, если бы в переводе вместо «счастливого» был бы «блаженный» скрипач. Одно слово. Повторюсь, это нисколько не предложение. Только размышление на тему оригинала и перевода...
Боюсь, Юрий, что могу не совсем верно понять вашу фразу про этих людей. Но, если речь идёт об известном анекдоте, то в одном из писем своей жене Кларе Вестхофф Рильке заметил, что он начинает видеть людей и даже «звериные лица», которые видел Ибсен, их морды и челюсти, но на этом не останавливается. Интересное начинается тогда, когда приходит понимание того, что за этим стоит. И, если отбросить неприязнь, - отмечал Р. М. Р, - то приходит и понимание, что такой и есть жизнь во всём её многообразии.
Интересно у Вас интерпретировались чувства, Алёна.
Нет певичек. Гусей нет… Или это Су Ши так достали, что ему кроме как о высоком и думать не о чем?
''Пустая корысть, преходящая слава, -
напрасно положенный горестный труд
Как резвый скакун пролетит над разломом,
как искры от кремня сверкнут,
во сне наши жизни пройдут.''
Очень точно сформулировано. Трудно смириться с тем, что после нас нас не будет. Большинства из нас. Вот и топорщимся всем, чем можем.
Мб, пролетят над разломом?? Во снах наши жизни пройдут??
И в этом месте у меня просится:
Когда же смогу я вернуться домой
отшельник, глядящий на всё свысока???
Субъективно. Основываясь лишь на познаниях в древнекитайском. Хотел посоветоваться со специалистами, но китайский ресторанчик рядом с моим домом закрыт на карантин. (у них там на кассе китайский профессор стоит) Поесть – это пожалуйста. А поговорить – увы.
Ну, пусть д у м а е т!
Не за что, Вячеслав.
И эти люди запрещают нам...
В связи с "Ашанти" некоторые критики обвиняют Рильке чуть ли не в расизме – дескать, ставит зверей выше людей. И далее, якобы автор стихотворения в его первой части жалуется на то, что в зрелище, которое он посетил, было маловато «клубнички – эротики» . Больше её было в заметках упомянутого мной выше Альтенберга. Вот его диалог с одним из «интересующихся» посетителей шоу «Ашанти»:
- Ну и что, деньги то они берут?
- Да.
- А платки шёлковые?
- Да.
- И что потом?
- Потом – ничего.
- Зачем же тогда всё это давать?
- Затем, что они красивы и нежны. Делают нам царственные подарки, а мы благодарим их за это как попрошайки.
- Но я слышал, что юных чёрных девушек можно купить.
- Можно. Если ты им понравишься...
Другими словами, “Дом 0” конца XIX – начала XX века.
Стихотворение «Ашанти», написано Рильке в одно и то же время с его знаменитой «Пантерой».
Спасибо, Юрий.
На мой взгляд, замечательно, Вячеслав.
А победить в нашем конкурсе может каждый.
Нужно сделать десяток вариантов под разными псевдо...
И проголосовать правильно.
Но лично я ниже 30-го места никогда не опускался.
Так что не стыжусь.
Комментарий удален
Очень хорошо!!!
Будьте здоровы!!!
Спасибо, Надежда!!!
Особенно второе — прелесть!!!
Будьте здоровы!!!
Спасибо, Надежда!!!
Особенно второе — прелесть!!!
Будьте здоровы!!!