Александр, пытаюсь понять Ваши высказывания о " небольшой поэтичности" поэзии Дикинсон, её "малообразованности", её " религиозной направленности стихов" - не могли бы Вы дать ссылку на какие-либо серьёзные источники, подтверждающе это? Заранее благодарна!
И еще дополнительно к непоэтичности слова "опций":
Почему Вы считаете, что на английском это поэтично, а при "калькировании" нет?
Из всех мне третий вариант показался более близким к оригиналу и по звучанию, и по смыслу. Но вот слова Пока в небес надрыв Не грянет у меня никак не складываются во что-то понятное.
Я вопрос задал не в том смысле, что меня не устроил такой вариант, мне интересна была Ваша логика. Просто я как бы оттолкнулся от условно ницшеанского варианта - что-то про потерю Бога. А Вы связываете с мотивом кошек. Тем более, что там власть - уже почти прямой отсыл к "Der Wille zur Macht". Но понятно, что мой слабый немецкий не дает Ваших возможностей уловить все нюансы.
Валентин, ну вот видите, как полезно читать всякие исследования. Я, издавая Геррика, Спенсера. Рочестера, других поэтов, прочёл массу статей, несколько книг (всё скачано из Сети, у них там, буржуев, много всего оцифровано:), и приходилось даже править какие-то строки, потому что не совсем верно понял, передал мысль автора.
Хорошо получилось у Вас, и звучит поэтично. Успеха,
Антон Ротов - Елизавете Антоненко, 12 августа 2020 г., 17:45 Сарказм - он в последней строфе (пусть я, юзлессный, проснусь завтра уже готовым к исполнению роли героя, на меньшее я не согласен), а именно кодой произведения определяется весь его характер (так трагический по сюжету рассказ может в финале оказаться чёрноюморным анекдотом). А подтекст - да, в этих двух строках он выдвинут на уровень текста, расшифрован для облегчения восприятия (а бывает, что наоборот - какие-то детали первоисточника в переводе не прописываются в силу их очевидности, т.е. убираются в подтекст). Такова кухня стихотворного перевода. Но речь-то у нас была не об этом, верно?
"А вот скажи мне, Лёша, ты в подброшенный пятак попадаешь?" - "С нагана? Со скольки шагов?..." Вспомнился вдруг диалог из "Ликвидации") Выходит, тут я хорошо попал)) Крабом по крабу!)) Спасибо, Вячеслав Фараонович! Растем помаленьку)))
Вячеслав
Куприянов (р. 1939) — поэт, прозаик, переводчик, теоретик русского
свободного стиха, лауреат многих зарубежных и отечественных литературных
премий, в том числе премии фестиваля поэзии в Гоннезе (Италия),
Европейской литературной премии (Югославии), премии Министерства
образования и искусства Австрии, Бунинской премии, премии «Европейский
атлас поэзии» (Сербия) и других, обладатель Македонского литературного
жезла (Македония). Его поэтические произведения переведены на 50 с
лишним языков мира. Книга, представляющая собой собрание стихотворений,
написанных верлибром,издана к 80-летию поэта.
Антон Ротов - Наталии Корди, 12 августа 2020 г., 15:00 Здравствуйте, Наталия! Спасибо вам за внимание к моему переводу. Согласен с вами, этот стивенсовский стишок (всего-то четыре строфы) очень сложен и для осмысления и для перевода. Поэтому мне пришлось какие-то места в нём адаптировать, упростить, чтобы перевод можно было воспринимать как самостоятельный русскоязычный текст, без заглядывания в первоисточник для прояснения смысла той или иной строки. Например, чтобы русскоязычному читателю было понятно, почему лг называет себя рождённым в глине, я употребил в тексте этот библейский архаизм («аз пришед») - ссылку на мифологическое происхождение человека. Кстати, стивенсовское "The clay-born" и "this poor clod" по стилю тоже весьма отличны от остального текста. Что касается того, о чём знает господь, то тут, в моём адаптированном переводе, говорится об отношении бога к куску глины, который уже не просто бездушный материал, а нечто, превращённое в человека, и лг сетует на то, что бог этого не учёл или забыл об этом. Но можно слегка изменить строку: "Господь, когда б/ Ты помнил: ком сей - божий раб..." Правда, тогда она пострадает в плане синтаксической естественности, кмк. Если же на ваш вопрос отвечать буквально - то нет, не все мы рабы божьи. Я, например - точно нет, я бога не признаю и ему не поклоняюсь. Если бог есть, то он и об этом знать должен.))) Что касается четвёртого катрена. Неудивительно, что вы запутались: обращений тут действительно больше одного: прямое - ко дню и косвенное - к богу. ЛГ говорит дню (то есть, Природе, мирозданию; «день» - это синекдоха): позволь мне, провидцу, отомстить богу (по подстрочнику - "дай богу взять мщение провидца"), дай мне уснуть (а не умереть), потом проснуться уже подготовленным (обутым-подпоясанным) к тому, чтобы, с твоего (дня, Природы, мироздания) позволения, сыграть роль Героя. Но я счёл нужным упростить и этот, еретический для нашего православного уха, момент. Пусть уж лг обращается непосредственно к богу - так будет понятнее и соответственнее сложившейся у нас традиции.
Если честно, я тоже совершенно ровно дышала, читая иногда стихи Дикинсон, благодаря некоторым заинтересовавшим переводам:) Некоторые сильно преукрашивают, некоторые интерпретируют, не искажая вроде смысла, но до полной неузнаваемости оригинала... В прошлые выходные досмотрела 1 сезон сериала о поэтессе... правда пока на немецком, но обязательно пересмотрю на английском и Вам советую, может, тоже по-другому взглянете на ее творчество...с нетерпением буду ждать выхода второго сезона в 2021... и Вы знаете, что-то вот действительно чертовски притягательное есть в ее стихах... возможно, былая моя неприязнь связана именно с прочтенными переводами на русском... Не могу сказать, что так вот враз взяла и влюбилась, но захотелось перевести... Подумаю над остальными Вашими замечаниями, но не обещаю, что рбязательно будут исправления:)
Вы не поверите, но не только ЛГ, но и автору сиих строк действительно хотелось срастись с деревом и не раз.. Думаю, что туристы меня поймут. И не только. Ну, а для кого-то это останется "фантастикой" и "кошмаром", – как Вы изволили выразиться.. И наверное, это хорошо. Разные люди, разные мироощущения, разные и прочтения)
И хохочу над тем, что ведь и Дикинсон нужно переводить с английского на английский или с американского на английский, или наоборот- то есть это ли не адекватность оригиналу в моем переводе:)))
Ольга Нуар – Наталии Корди. 12.08.2020г., 08:02
Доброе утро, Наталия!
То, что ЛГ говорит о себе в 1 строфе, как о созданном из глины, а в 3-ей называет себя жалким комком (глины, исходя из 1 строфы) – обычная метафора для поэтов времён Стивенсона. Мода такая была. Уверена, что Вы и сами знаете. Библейское создание человека из глины… И я не вижу, где Творец может дать возможность воскреснуть. По-моему, он ЛГ проснуться даст.
Наталия, давайте рассмотрим 2 варианта:
1. Речь идёт не о дне, а о жизни. И смерти с последующим воскрешением (или новым рождением). Как Вы считаете.
2. Понимаем именно так, как написано, прямо, без поисков завуалированных смыслов. Как неромантично считаю я.
1 ВАРИАНТ. ЛГ – не сам Стивенсон, а некто вымышленный (т.к. Стивенсон был заядлым путешественником, дома всю жизнь не сидел, и вообще был очень энергичен). ЛГ бестолково провёл всю жизнь в доме (именно в доме, это оговорено. Таких домоседов не сыщешь)). Потом вдруг спохватился, увидев уход случая (по тексту – одного, исходя из этого толкования – одного на всю жизнь), что надо бы погероичней пожить (вот тупой, долго же до него доходило). И нашёл «чудесный» выход: надо умереть! (!!! Умнее-то ничего не придумал?))) При этом он «чает воскресения из мертвых» (Наталия, Ваши слова Елизавете). То, что оно может и не наступить (до Страшного Суда, во всяком случае) – ему в голову не приходит. И он надеется, воскреснув (или родившись заново), стать героем. Самое главное: В ХРИСТИАНСКОЙ РЕЛИГИИ (а Стивенсон христианин) РЕИНКАРНАЦИИ НЕ СУЩЕСТВУЕТ! Об этом и думать – грех. Помер – так терпи до Страшного Суда. А воскреснуть, как Сын Бога, – это вообще кощунство. И ЛГ – христианин (упоминания Бога вкупе с библейским «созданный из глины» говорят об этом). Допустим, он «крамолит» и рождается заново (хотя и не представляю, как на такое может пойти христианский Бог). Ну просто допустим. Он проходит весь долгий путь от горшков-пелёнок-нянек-гувернёров-учителей и, наконец, становится взрослым. Ура, победа? Как бы не так! Где гарантия, что он, получив от Бога шанс стать героем, опять не засядет дома? Заново рождённый человек – новая личность и себя прошлого не вспомнит, и своего раскаяния (которое привело его к смерти!) не вспомнит тоже. Но даже если он станет героем – какой профит от этого нынешнему ЛГ? Он-то этого точно знать не будет, порадоваться успехам себя-героя не сможет. Да и вообще, при реинкарнации можно тараканом стать – не моральным, а природным (а проживший ВСЮ ЖИЗНЬ бестолково ЛГ – героической судьбы и не стоит). Или котом. Хорошо, если домашним, и ништяки получать в виде доброго хозяина, тёплого дома, рыбки-мяска-сметанки. А ведь можно и помойным котом сделаться, с придачей из куриных костей, рыбьих головок, бродячих собак, недоброжелательных хомо сапиенсов. И житья по холодным подвалам. Отвлеклась я…
В общем, не слишком ли долгий (как минимум ещё лет 20, до взросления после нового рождения) путь в герои? Тем более – и геройство при таком раскладе вилами по воде писано. Не проще ли было бы взяться за ум и с завтрашнего дня начать что-то делать? И самое интересное, что некоторые из участников конкурса, размышляя о божественном в стихотворении, забыли напрочь о христианских догматах. Отчасти я понимаю: в наше время вер всяческих – на любой вкус, да плюс атеисты…
2 ВАРИАНТ. Всё просто. ЛГ – сам Стивенсон. Он прощается с уходящим днём, и сетует, что из-за того, что провёл, теряя впустую время, ЭТОТ ДЕНЬ дома, он упустил случай этого дня. И надеется, что Бог даст ему заснуть и проснуться, даст новый шанс, даст возможность реванша, и в завтрашнем дне предложит ему сыграть героя. Почему даст уснуть и проснуться: даст уснуть, возможно, для того, чтобы за время сна ЛГ собрался с силами. А может, как я уже писала Петру, дело вот в чём: «I linger useless in my tent» - «Я зря терял время праздно в своём жилище», а «useless» переводится не только как «праздный», но и как «ПЛОХО СЕБЯ ЧУВСТВУЮЩИЙ»! Т.е., может, ЛГ, застигнутый одной из своих многочисленных болезней, провёл время дома, от боли не может заснуть и надеется, что Бог пошлёт ему сон. И надеется, что Бог не даст ему за ночь «крякнуть» и позволит проснуться. Стивенсон уже в 30 (!) лет написал свой «Реквием». Уже в 30 лет он был готов к смерти, не на пустом месте. Т.е. состояние, когда ложишься спать и не знаешь, проснёшься ли утром, ему знакомо. Ну а то, что он сравнивает жизнь с игрой, а себя видит в ней героем – так это так и было. «Я с честью поднял перчатку, брошенную мне судьбой, и одержал победу в битве с жизнью» - его слова незадолго до смерти.
Наталия, как-то так…
«Подумайте, а вдруг Вы ошиблись в выборе тональности стихотворения?» - Подумала. )) Выбранная мной тональность стихотворения мне кажется верной. Пока, во всяком случае.
«Не могу понять, чьи стихи мне напоминает перевод. И эта восторженность знакома!))) Или мы уже за столько лет друг друга изучили?)))» - Не сразу дошло, о чём Вы. Вы меня приняли за кого-то другого? ))) Вот это да! За кого? И в чём Вы восторженность увидели? J -- Ольга Нуар
Галина Владимировна, редактор, может быть, выражается не слишком вежливо (лазить по словарям и т.п.), но оба Ваши стихотворения нуждаются в переводе на понятный русский язык - это факт.
Извините, но я человек циничный, и меня такие аллегории не вызывают умиления. Когда я читаю стихи о том, что автор желает стать деревом, у меня возникает единственный вопрос: автору действительно этого хочется?
Вот я, например, хочу умереть и исчезнуть совсем и не продолжать свое существование ни в виде растения, ни в раю, ни, тем более, в аду.
(А на что, кроме ада, может рассчитывать обыкновенный человек, который безо всяких преступлений и подлостей за один день совершает столько грехов, что для ада хватит? А уж за всю жизнь...)
Но Вам я задам другой вопрос: Вашей ЛГ действительно хочется срастись навек с каждым деревом? Простите, как это возможно? Разорваться на бесконечное множество частей?
А что такое прорасти в землю всеми нервами? Это слишком больно, как можно хотеть такого? И прямо всеми? Головной мозг - это тоже нервы. Ваша ЛГ и головным мозгом хочет прорасти в землю?
Извините, зачем же фантастику превращать в кошмар? Вот я делаю такие замечания, а мне потом говорят, что я не понимаю Поэзию.
Ольга Нуар – Антону Ротову. 12.08.2020г., 06:16
Антон, доброе утро!
Для автора это стихотворение – просто размышление в столбик. )) Он сам написал, что время терял зря.
Ничего себе, какую Вы теорию вывели из отсутствия артикля!!! ))) «Ясно как (божий) день» - совершенно очевидно, не вызывает сомнений. Это не поговорка, это фразеологизм. Знаю, конечно. Но в данном случае больше подходит «Попасть пальцем в небо». J Открою секрет: ЕСЛИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ ИМЕЕТ ФУНКЦИЮ ОБРАЩЕНИЯ, ТО АРТИКЛЬ ПЕРЕД НИМ НЕ СТАВИТСЯ. Так что про «Значит, имеется в виду день как явление природы, как общее понятие» и «И значит, прощается лг не с конкретным днём, а с днём вообще, как таковым. Как если знает, что сейчас умрёт или ослепнет» забудьте. J Здесь именно один конкретный день, который заканчивается. И автор надеется дожить, как минимум, до завтра.
Антон, я вечером отвечу Вам на остальное, ладно? Или завтра. Хочется внимательнее прочитать, что Вы Елизавете написали, а времени нехватка.
Ольга Нуар – Петру Долголенко. 12.08.2020г., 06:16
Доброе утро, Пётр!
Не за что. Если что-то из моих комментариев Вашему переводу на пользу пойдёт – я только рада. И отлично понимаю Вас: «для меня править опубликованное, всё равно, что резать по живому» (из Вашего ответа Наталии). Иногда из-за того, чтобы переставить одно слово, или одно слово заменить – всю строфу переделывать приходится. Хоть волком вой.))
Хорошо, прекрасно, что Вы так внимательно читаете всё.:) Не буду дальше спорить. Меня Дикинсон не очень интересует, честно говоря. Но по поводу Вашего русского перевода - я сказал, что в нём есть непоэтичные слова. Вы исправили первый катрен. Стало поэтичней. Как-то не деловое письмо читаешь:) Второй катрен? хотите оставляйте Великий князь. Но Вы не правы. Великий князь - один один. На то и великий. Не было двух великих князей. А герцогов пруд пруди было. :)) Герцог - это князь у нас. Владетель определённой области земель. Часто родственники короля. Потому что король - это как бы сказать Великий герцог. Первый среди равных в раннее Средневековье. Те же герцоги Глостеры или Нортумберленды. Или Анжуйские и Алансонские. На Руси великий князь - это как такой же король. Он старший над остальными. Они его вассалы, непокорные. А потом великий князь Иван Васильевич стал царём. По праву. Так что в великим князем Вы намудрили. Для Дикинсон, вообщем-то малообразованной американской женщины, все эти европейские титулы абстрактны. Они слышала, что есть Duke и пишет. Не пишет King, почему-то
А огромное русское слово не противоречит оригиналу и вставлено из-за оригинальной рифмовки ( правда первой с третьей pleasure-Deathlessness , а не второй с четвертой)
я не о противоречии писал, а о читаемости стиха. Никакой рифмы нет у Дикинсон. Плежэ - Дизлэснес. Это не рифма совсем, даже не ассонанс. Несведущего - Рубеже сего - это дактилический ассонанс. У Дикинсон короткая визуальная рифма.
Кроме передачи сложного смысла, который заключён в словах, а не в действиях, то есть есть существительные и нет глаголов почти, сложно и понять Дикинсон и передать на русском хорошими стихами. Должна быть поэзия. Потому ещё раз убеждаюсь. Надо делать просто подстрочники Дикинсон и всё. Потому как именно поэтичности большой у неё нет. Есть передача чувства, мысли, сомнений, переживаний. Но с помощью элементарных лексических средств, часто сжатых.
«Для сарказма характерно несоответствие положительного значения высказывания и резко отрицательного подтекста, который явно присутствует в нем.»
Если Вам кажется стихотворение саркастичным и как Вы сами написали, с подтекстом, то и перевод должен быть таким же, с подтекстом. Но Вы же пишете без сарказма, открытым текстом.
«Ты позаботился б о том,
Чтоб не исчез несчастный ком.»
Где тут указанный Вами же сарказм? Здесь прямой упрёк.
Вы подтекст обнажили и он перестал быть подтекстом.
К омментарии
Александр, пытаюсь понять Ваши высказывания о " небольшой поэтичности" поэзии Дикинсон, её "малообразованности", её " религиозной направленности стихов" - не могли бы Вы дать ссылку на какие-либо серьёзные источники, подтверждающе это? Заранее благодарна!
И еще дополнительно к непоэтичности слова "опций":
Почему Вы считаете, что на английском это поэтично, а при "калькировании" нет?
)) Забавно. То-есть у Вас, наиболее близкий к оригиналу тот, что не складывается во что-то понятное.
А вот жена сказала мне, третий - самый слабый. ((
Из всех мне третий вариант показался более близким к оригиналу и по звучанию, и по смыслу. Но вот слова Пока в небес надрыв Не грянет у меня никак не складываются во что-то понятное.
Чюрлёнис - прекрасен!
Спасибо, что напомнили, Вячеслав!
https://poezia.ru/works/131021
Я вопрос задал не в том смысле, что меня не устроил такой вариант, мне интересна была Ваша логика. Просто я как бы оттолкнулся от условно ницшеанского варианта - что-то про потерю Бога. А Вы связываете с мотивом кошек. Тем более, что там власть - уже почти прямой отсыл к "Der Wille zur Macht". Но понятно, что мой слабый немецкий не дает Ваших возможностей уловить все нюансы.
Такое словарное значение тоже возможно, боги кошек коварны, как и кошки. Но подумать можно.
Валентин, ну вот видите, как полезно читать всякие исследования. Я, издавая Геррика, Спенсера. Рочестера, других поэтов, прочёл массу статей, несколько книг (всё скачано из Сети, у них там, буржуев, много всего оцифровано:), и приходилось даже править какие-то строки, потому что не совсем верно понял, передал мысль автора.
Хорошо получилось у Вас, и звучит поэтично.
Успеха,
Антон Ротов - Елизавете Антоненко, 12 августа 2020 г., 17:45
Сарказм - он в последней строфе (пусть я, юзлессный, проснусь завтра уже готовым к исполнению роли героя, на меньшее я не согласен), а именно кодой произведения определяется весь его характер (так трагический по сюжету рассказ может в финале оказаться чёрноюморным анекдотом).
А подтекст - да, в этих двух строках он выдвинут на уровень текста, расшифрован для облегчения восприятия (а бывает, что наоборот - какие-то детали первоисточника в переводе не прописываются в силу их очевидности, т.е. убираются в подтекст). Такова кухня стихотворного перевода.
Но речь-то у нас была не об этом, верно?
А за «Материнскую линию» - отдельный поклон!
Спасибо большое, Нина! Мне это очень важно
Ну вот, и Фёдор Иваныч туда же))
Спасибо, Серёжа!
Ну да. Другому как понять тебя... и т.д.)
"А вот скажи мне, Лёша, ты в подброшенный пятак попадаешь?" - "С нагана? Со скольки шагов?..." Вспомнился вдруг диалог из "Ликвидации")
Выходит, тут я хорошо попал))
Крабом по крабу!)) Спасибо, Вячеслав Фараонович! Растем помаленьку)))
)))
мерси.....))
Противоречия: Опыты соединения слов посредством смысла
Автор: Куприянов Вячеслав Глебович650₽
6 в наличии
Описание
Вячеслав Куприянов (р. 1939) — поэт, прозаик, переводчик, теоретик русского свободного стиха, лауреат многих зарубежных и отечественных литературных премий, в том числе премии фестиваля поэзии в Гоннезе (Италия), Европейской литературной премии (Югославии), премии Министерства образования и искусства Австрии, Бунинской премии, премии «Европейский атлас поэзии» (Сербия) и других, обладатель Македонского литературного жезла (Македония). Его поэтические произведения переведены на 50 с лишним языков мира. Книга, представляющая собой собрание стихотворений, написанных верлибром,издана к 80-летию поэта.
Детали
ИздательствоБСГ-Пресс, М.Дата выхода2019Антон Ротов - Наталии Корди, 12 августа 2020 г., 15:00
Здравствуйте, Наталия! Спасибо вам за внимание к моему переводу.
Согласен с вами, этот стивенсовский стишок (всего-то четыре строфы) очень сложен и для осмысления и для перевода. Поэтому мне пришлось какие-то места в нём адаптировать, упростить, чтобы перевод можно было воспринимать как самостоятельный русскоязычный текст, без заглядывания в первоисточник для прояснения смысла той или иной строки. Например, чтобы русскоязычному читателю было понятно, почему лг называет себя рождённым в глине, я употребил в тексте этот библейский архаизм («аз пришед») - ссылку на мифологическое происхождение человека. Кстати, стивенсовское "The clay-born" и "this poor clod" по стилю тоже весьма отличны от остального текста.
Что касается того, о чём знает господь, то тут, в моём адаптированном переводе, говорится об отношении бога к куску глины, который уже не просто бездушный материал, а нечто, превращённое в человека, и лг сетует на то, что бог этого не учёл или забыл об этом. Но можно слегка изменить строку: "Господь, когда б/ Ты помнил: ком сей - божий раб..." Правда, тогда она пострадает в плане синтаксической естественности, кмк.
Если же на ваш вопрос отвечать буквально - то нет, не все мы рабы божьи. Я, например - точно нет, я бога не признаю и ему не поклоняюсь. Если бог есть, то он и об этом знать должен.)))
Что касается четвёртого катрена. Неудивительно, что вы запутались: обращений тут действительно больше одного: прямое - ко дню и косвенное - к богу. ЛГ говорит дню (то есть, Природе, мирозданию; «день» - это синекдоха): позволь мне, провидцу, отомстить богу (по подстрочнику - "дай богу взять мщение провидца"), дай мне уснуть (а не умереть), потом проснуться уже подготовленным (обутым-подпоясанным) к тому, чтобы, с твоего (дня, Природы, мироздания) позволения, сыграть роль Героя. Но я счёл нужным упростить и этот, еретический для нашего православного уха, момент. Пусть уж лг обращается непосредственно к богу - так будет понятнее и соответственнее сложившейся у нас традиции.
- хоть знаю
Чернышова Ваню,
ему на смех, себе на горе,
опять, как вшивые про баню,
я к вам пишу, друзья,
про море...
:о))
Если честно, я тоже совершенно ровно дышала, читая иногда стихи Дикинсон, благодаря некоторым заинтересовавшим переводам:) Некоторые сильно преукрашивают, некоторые интерпретируют, не искажая вроде смысла, но до полной неузнаваемости оригинала...
В прошлые выходные досмотрела 1 сезон сериала о поэтессе... правда пока на немецком, но обязательно пересмотрю на английском и Вам советую, может, тоже по-другому взглянете на ее творчество...с нетерпением буду ждать выхода второго сезона в 2021... и Вы знаете, что-то вот действительно чертовски притягательное есть в ее стихах... возможно, былая моя неприязнь связана именно с прочтенными переводами на русском... Не могу сказать, что так вот враз взяла и влюбилась, но захотелось перевести... Подумаю над остальными Вашими замечаниями, но не обещаю, что рбязательно будут исправления:)
Вы не поверите, но не только ЛГ, но и автору сиих строк действительно хотелось срастись с деревом и не раз.. Думаю, что туристы меня поймут. И не только. Ну, а для кого-то это останется "фантастикой" и "кошмаром", – как Вы изволили выразиться.. И наверное, это хорошо. Разные люди, разные мироощущения, разные и прочтения)
Улыбаюсь Вам, Александр Владимирович:)
И хохочу над тем, что ведь и Дикинсон нужно переводить с английского на английский или с американского на английский, или наоборот- то есть это ли не адекватность оригиналу в моем переводе:)))
спасибо, подумаю
Ольга Нуар – Наталии Корди. 12.08.2020г., 08:02
Доброе утро, Наталия!
То, что ЛГ говорит о себе в 1 строфе, как о созданном из глины, а в 3-ей называет себя жалким комком (глины, исходя из 1 строфы) – обычная метафора для поэтов времён Стивенсона. Мода такая была. Уверена, что Вы и сами знаете. Библейское создание человека из глины… И я не вижу, где Творец может дать возможность воскреснуть. По-моему, он ЛГ проснуться даст.
Наталия, давайте рассмотрим 2 варианта:
1. Речь идёт не о дне, а о жизни. И смерти с последующим воскрешением (или новым рождением). Как Вы считаете.
2. Понимаем именно так, как написано, прямо, без поисков завуалированных смыслов. Как неромантично считаю я.
1 ВАРИАНТ. ЛГ – не сам Стивенсон, а некто вымышленный (т.к. Стивенсон был заядлым путешественником, дома всю жизнь не сидел, и вообще был очень энергичен). ЛГ бестолково провёл всю жизнь в доме (именно в доме, это оговорено. Таких домоседов не сыщешь)). Потом вдруг спохватился, увидев уход случая (по тексту – одного, исходя из этого толкования – одного на всю жизнь), что надо бы погероичней пожить (вот тупой, долго же до него доходило). И нашёл «чудесный» выход: надо умереть! (!!! Умнее-то ничего не придумал?))) При этом он «чает воскресения из мертвых» (Наталия, Ваши слова Елизавете). То, что оно может и не наступить (до Страшного Суда, во всяком случае) – ему в голову не приходит. И он надеется, воскреснув (или родившись заново), стать героем. Самое главное: В ХРИСТИАНСКОЙ РЕЛИГИИ (а Стивенсон христианин) РЕИНКАРНАЦИИ НЕ СУЩЕСТВУЕТ! Об этом и думать – грех. Помер – так терпи до Страшного Суда. А воскреснуть, как Сын Бога, – это вообще кощунство. И ЛГ – христианин (упоминания Бога вкупе с библейским «созданный из глины» говорят об этом). Допустим, он «крамолит» и рождается заново (хотя и не представляю, как на такое может пойти христианский Бог). Ну просто допустим. Он проходит весь долгий путь от горшков-пелёнок-нянек-гувернёров-учителей и, наконец, становится взрослым. Ура, победа? Как бы не так! Где гарантия, что он, получив от Бога шанс стать героем, опять не засядет дома? Заново рождённый человек – новая личность и себя прошлого не вспомнит, и своего раскаяния (которое привело его к смерти!) не вспомнит тоже. Но даже если он станет героем – какой профит от этого нынешнему ЛГ? Он-то этого точно знать не будет, порадоваться успехам себя-героя не сможет. Да и вообще, при реинкарнации можно тараканом стать – не моральным, а природным (а проживший ВСЮ ЖИЗНЬ бестолково ЛГ – героической судьбы и не стоит). Или котом. Хорошо, если домашним, и ништяки получать в виде доброго хозяина, тёплого дома, рыбки-мяска-сметанки. А ведь можно и помойным котом сделаться, с придачей из куриных костей, рыбьих головок, бродячих собак, недоброжелательных хомо сапиенсов. И житья по холодным подвалам. Отвлеклась я…
В общем, не слишком ли долгий (как минимум ещё лет 20, до взросления после нового рождения) путь в герои? Тем более – и геройство при таком раскладе вилами по воде писано. Не проще ли было бы взяться за ум и с завтрашнего дня начать что-то делать? И самое интересное, что некоторые из участников конкурса, размышляя о божественном в стихотворении, забыли напрочь о христианских догматах. Отчасти я понимаю: в наше время вер всяческих – на любой вкус, да плюс атеисты…
2 ВАРИАНТ. Всё просто. ЛГ – сам Стивенсон. Он прощается с уходящим днём, и сетует, что из-за того, что провёл, теряя впустую время, ЭТОТ ДЕНЬ дома, он упустил случай этого дня. И надеется, что Бог даст ему заснуть и проснуться, даст новый шанс, даст возможность реванша, и в завтрашнем дне предложит ему сыграть героя. Почему даст уснуть и проснуться: даст уснуть, возможно, для того, чтобы за время сна ЛГ собрался с силами. А может, как я уже писала Петру, дело вот в чём: «I linger useless in my tent» - «Я зря терял время праздно в своём жилище», а «useless» переводится не только как «праздный», но и как «ПЛОХО СЕБЯ ЧУВСТВУЮЩИЙ»! Т.е., может, ЛГ, застигнутый одной из своих многочисленных болезней, провёл время дома, от боли не может заснуть и надеется, что Бог пошлёт ему сон. И надеется, что Бог не даст ему за ночь «крякнуть» и позволит проснуться. Стивенсон уже в 30 (!) лет написал свой «Реквием». Уже в 30 лет он был готов к смерти, не на пустом месте. Т.е. состояние, когда ложишься спать и не знаешь, проснёшься ли утром, ему знакомо. Ну а то, что он сравнивает жизнь с игрой, а себя видит в ней героем – так это так и было. «Я с честью поднял перчатку, брошенную мне судьбой, и одержал победу в битве с жизнью» - его слова незадолго до смерти.
Наталия, как-то так…
«Подумайте, а вдруг Вы ошиблись в выборе тональности стихотворения?» - Подумала. )) Выбранная мной тональность стихотворения мне кажется верной. Пока, во всяком случае.
«Не могу понять, чьи стихи мне напоминает перевод. И эта восторженность знакома!))) Или мы уже за столько лет друг друга изучили?)))» - Не сразу дошло, о чём Вы. Вы меня приняли за кого-то другого? ))) Вот это да! За кого? И в чём Вы восторженность увидели? J
--
Ольга Нуар
Галина Владимировна, редактор, может быть, выражается не слишком вежливо (лазить по словарям и т.п.), но оба Ваши стихотворения нуждаются в переводе на понятный русский язык - это факт.
И прямо всеми? Головной мозг - это тоже нервы. Ваша ЛГ и головным мозгом хочет прорасти в землю?
Вот я делаю такие замечания, а мне потом говорят, что я не понимаю Поэзию.
Ольга Нуар – Антону Ротову. 12.08.2020г., 06:16
Антон, доброе утро!
Для автора это стихотворение – просто размышление в столбик. )) Он сам написал, что время терял зря.
Ничего себе, какую Вы теорию вывели из отсутствия артикля!!! ))) «Ясно как (божий) день» - совершенно очевидно, не вызывает сомнений. Это не поговорка, это фразеологизм. Знаю, конечно. Но в данном случае больше подходит «Попасть пальцем в небо». J Открою секрет: ЕСЛИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ ИМЕЕТ ФУНКЦИЮ ОБРАЩЕНИЯ, ТО АРТИКЛЬ ПЕРЕД НИМ НЕ СТАВИТСЯ. Так что про «Значит, имеется в виду день как явление природы, как общее понятие» и «И значит, прощается лг не с конкретным днём, а с днём вообще, как таковым. Как если знает, что сейчас умрёт или ослепнет» забудьте. J Здесь именно один конкретный день, который заканчивается. И автор надеется дожить, как минимум, до завтра.
Антон, я вечером отвечу Вам на остальное, ладно? Или завтра. Хочется внимательнее прочитать, что Вы Елизавете написали, а времени нехватка.
С уважением.
--
Ольга Нуар
Ольга Нуар – Петру Долголенко. 12.08.2020г., 06:16
Пётр, я, скорее, хотела просто показать, как я вижу. J
Ольга Нуар – Петру Долголенко. 12.08.2020г., 06:16
Доброе утро, Пётр!
Не за что. Если что-то из моих комментариев Вашему переводу на пользу пойдёт – я только рада. И отлично понимаю Вас: «для меня править опубликованное, всё равно, что резать по живому» (из Вашего ответа Наталии). Иногда из-за того, чтобы переставить одно слово, или одно слово заменить – всю строфу переделывать приходится. Хоть волком вой.))
Хорошо, прекрасно, что Вы так внимательно читаете всё.:) Не буду дальше спорить. Меня Дикинсон не очень интересует, честно говоря. Но по поводу Вашего русского перевода - я сказал, что в нём есть непоэтичные слова. Вы исправили первый катрен. Стало поэтичней. Как-то не деловое письмо читаешь:) Второй катрен? хотите оставляйте Великий князь. Но Вы не правы. Великий князь - один один. На то и великий. Не было двух великих князей. А герцогов пруд пруди было. :)) Герцог - это князь у нас. Владетель определённой области земель. Часто родственники короля. Потому что король - это как бы сказать Великий герцог. Первый среди равных в раннее Средневековье. Те же герцоги Глостеры или Нортумберленды. Или Анжуйские и Алансонские. На Руси великий князь - это как такой же король. Он старший над остальными. Они его вассалы, непокорные. А потом великий князь Иван Васильевич стал царём. По праву. Так что в великим князем Вы намудрили. Для Дикинсон, вообщем-то малообразованной американской женщины, все эти европейские титулы абстрактны. Они слышала, что есть Duke и пишет. Не пишет King, почему-то
А огромное русское слово не противоречит оригиналу и вставлено из-за оригинальной рифмовки
( правда первой с третьей pleasure-Deathlessness , а не второй с четвертой)
я не о противоречии писал, а о читаемости стиха. Никакой рифмы нет у Дикинсон. Плежэ - Дизлэснес. Это не рифма совсем, даже не ассонанс. Несведущего - Рубеже сего - это дактилический ассонанс. У Дикинсон короткая визуальная рифма.
Кроме передачи сложного смысла, который заключён в словах, а не в действиях, то есть есть существительные и нет глаголов почти, сложно и понять Дикинсон и передать на русском хорошими стихами. Должна быть поэзия. Потому ещё раз убеждаюсь. Надо делать просто подстрочники Дикинсон и всё. Потому как именно поэтичности большой у неё нет. Есть передача чувства, мысли, сомнений, переживаний. Но с помощью элементарных лексических средств, часто сжатых.
«Для сарказма характерно несоответствие положительного значения высказывания и резко отрицательного подтекста, который явно присутствует в нем.»
Если Вам кажется стихотворение саркастичным и как Вы сами написали, с подтекстом, то и перевод должен быть таким же, с подтекстом. Но Вы же пишете без сарказма, открытым текстом.
«Ты позаботился б о том,
Чтоб не исчез несчастный ком.»
Где тут указанный Вами же сарказм? Здесь прямой упрёк.
Вы подтекст обнажили и он перестал быть подтекстом.