Может рухнет, может нет:) Но Дикинсон лучше вообще не переводить, и делать подстрочники. Её поэзия - необычная поэзия, она без украшательств, свойственных обычной поэзии, от многословия, насыщенной образности, всяческих метафор, тропов, и т.д. и т.п. Потому хороший подстрочник, сжатый, чёткий даст более лучшее представление о её мысли (а у Дикинсон важна мысль, прежде всего, а не рифмы, ритмы и прочее), чем разные варианты передачи её мысли своими словами:)
Весь перевод рухнет при исправлении этого "чуть". Я не говорю, что слог этого перевода плох. Но всё равно не то. У Дикинсон все стихи : тайна и разгадка тайны. Мы уже говорили об этом. Вы скажете, нужно переводить слова поэта и всё. Я это понимаю.
... объявили команду: "Кайся!" - и на пепел поднялся спрос... ! мне понравилось, как Вы мыслите, Константин: отстранённо и убедительно. ) С уважением, Н.Е.
никогда бы Роберт
Мэлиз Боуайер Николс, английский поэт, сын поэта, выпускник Оксфорда, профессор
английской литературы в Токийском университете, не употребил просторечие «навряд» в классическом сонете, посвящённом
своей музе (а так же музе многих великих литераторов того времени) Нэнси Кунард.
Здесь размер чуть изменился. Можно поправить. Но сам стиль выдержан. Я не слышу, что другие говорят, я смотрю на текст и делаю выводы. Для меня - стиль Дикинсон - простой, сжатый, почти афористичный. Напоминает в чём-то библейский. Обычные слова, без приукрашиваний, точно выражающие мысль. Я не исследователь, которые пишут одно, другое, спорят друг с другом и т.д. Я читаю и слышу оригинал. Потом читаю и слышу перевод, и мои ощущения должны примерно совпадать. По ощущению, по восприятию. Я о себе говорю, иные меня не интересуют. :))
разве теперь допускается размер менять при переводе великих? Во-вторых, впервые слышу, что у Дикинсон простой стиль. Но Пётр справился с "простым" стилем лучше всех.
Спасибо, Ирина! Если позволите, скопирую, обрамлю и на дверь! А то, когда я пытаюсь убедить близких, что у меня талант любить - нужно видеть выражения их лиц!))) Впрочем, я снова фантазирую, как в интерпретациях Ш.С. Какие выражения могут быть на лицах в масках?
Так пойдёт, внуки будут помнить меня в маске. (А маску мне пошили - сам себя пугаюсь, если встречаюсь с ней глазами в зеркале.))
Ну, если Вам ничего, то и ничего... )) Как по мне, так мужская, усечённая, бедная, т.е. не поддержанная другими согласными рифма, да ещё и в сильной позиции, т.е. в четных строках катрена - слабая рифма. Усечённой рифмой назывется мужская рифма, где один рифмующийся слог - закрытый, а другой открытый.
Серёж, да велкам конечно) Что может быть непонятного в строчках про мальчишку-барабанщика, я, правда, не понял... Но может ты на море давно не был, или подросших детей у тебя нету (прости на всякий случай)... Давай свою пародию, эти штуки ты пишешь блестяще )
К омментарии
Может рухнет, может нет:) Но Дикинсон лучше вообще не переводить, и делать подстрочники. Её поэзия - необычная поэзия, она без украшательств, свойственных обычной поэзии, от многословия, насыщенной образности, всяческих метафор, тропов, и т.д. и т.п. Потому хороший подстрочник, сжатый, чёткий даст более лучшее представление о её мысли (а у Дикинсон важна мысль, прежде всего, а не рифмы, ритмы и прочее), чем разные варианты передачи её мысли своими словами:)
Спасибо, Сергей!
Прощай, закат и ясный день!
Из глины слепленный, я - тень,
Жду, будет солнца диск расти.
Прощай. Назад нам нет пути.
Прощай. В тяжелом взгляде весть:
Последний шанс упущен здесь.
Замешкался, пришла заря,
Прощай день, прожит ты зазря.
Прощай, прекрасный день. Где ж Бог
Что дал мне шанс, застав врасплох,
Ничтожество во мне узря,
Расплату отложил, призря.
Свое возмездье ниспослав,
Даруй мне сон, чтоб утром встав,
Послушника приняв обет,
Твоим героем ждал рассвет!
И образно, и изысканно!
Весь перевод рухнет при исправлении этого "чуть". Я не говорю, что слог этого перевода плох. Но всё равно не то. У Дикинсон все стихи : тайна и разгадка тайны. Мы уже говорили об этом. Вы скажете, нужно переводить слова поэта и всё. Я это понимаю.
Пожалуй, Вы правы, Нина. Правка внесена. Спасибо.
... объявили команду: "Кайся!" - и на пепел поднялся спрос...
!
мне понравилось, как Вы мыслите, Константин: отстранённо и убедительно.
)
С уважением,
Н.Е.
Ирис,
никогда бы Роберт Мэлиз Боуайер Николс, английский поэт, сын поэта, выпускник Оксфорда, профессор английской литературы в Токийском университете, не употребил просторечие «навряд» в классическом сонете, посвящённом своей музе (а так же музе многих великих литераторов того времени) Нэнси Кунард.
Спасибо, Нина!
о эти узористые сети...
и странное сочетание навеки пока, парадоксненько...
нравится.
+
хм... А зачем? - тут всё уже сыграно...
)
Здесь размер чуть изменился. Можно поправить. Но сам стиль выдержан. Я не слышу, что другие говорят, я смотрю на текст и делаю выводы. Для меня - стиль Дикинсон - простой, сжатый, почти афористичный. Напоминает в чём-то библейский. Обычные слова, без приукрашиваний, точно выражающие мысль. Я не исследователь, которые пишут одно, другое, спорят друг с другом и т.д. Я читаю и слышу оригинал. Потом читаю и слышу перевод, и мои ощущения должны примерно совпадать. По ощущению, по восприятию. Я о себе говорю, иные меня не интересуют. :))
Отличные оба!
разве теперь допускается размер менять при переводе великих? Во-вторых, впервые слышу, что у Дикинсон простой стиль. Но Пётр справился с "простым" стилем лучше всех.
Спасибо, Алёна! Ваш Л.
Ну, если Вам ничего, то и ничего... )) Как по мне, так мужская, усечённая, бедная, т.е. не поддержанная другими согласными рифма, да ещё и в сильной позиции, т.е. в четных строках катрена - слабая рифма. Усечённой рифмой назывется мужская рифма, где один рифмующийся слог - закрытый, а другой открытый.
оч. симпатичные стихи, Лев Владимирович,
и рифмы понравились,
like,
спасибо, Александр Викторович!
были бы читатели ))
Аркадий, у Вас большой талант любви - не всем такой дан. Поэтому стихотворение притягивает и покоряет.
Интересно сочетание дискурса и чая на даче.
сейчас, после исправления уже ничего
Спасибо, Александр! Стараюсь. Не всегда, увы, получается...
Здоровья и хорошего дня!
С бу,
СШ
Серёж, да велкам конечно)
Что может быть непонятного в строчках про мальчишку-барабанщика, я, правда, не понял...
Но может ты на море давно не был, или подросших детей у тебя нету (прости на всякий случай)...
Давай свою пародию, эти штуки ты пишешь блестяще )
ага, я такие финалы тож люблю)
))) да, по Одессе я, видать, соскучился))
нюансы, стансы, ассонансы...
или, как в Одессе говорят: эти ваши мансы ))
оно того стоит). к тому же, что мне всегда по душе - последний катрен написан (не сапфической, правда) чистой порошковой строфой))