Только смерть непоправима... 749 Эмили Дикинсон

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 11.05.2025, 15:24:34
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 189616

Только смерть непоправима —
Обновится род —
Восстановятся основы —
Цитадель падёт —

Жизнь проклюнется из сора
С вёснами — цветком —
Только смерть — непеременна —
Смерть — особняком —


***

Emily Dickinson
749

All but Death, can be Adjusted—
Dynasties repaired—
Systems—settled in their Sockets—
Citadels—dissolved—

Wastes of Lives—resown with Colors
By Succeeding Springs—
Death—unto itself—Exception—
Is exempt from Change—




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 189616 от 11.05.2025
6 | 28 | 377 | 05.12.2025. 16:17:53
Произведение оценили (+): ["Виктор Гаврилин", "Владимир Корман", "Корди Наталия", "Надежда Буранова", "Ева Михайлова", "Вяч. Маринин"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Ирина! Мой вопрос связан с принятием тех или иных переводческих решений. Наверняка Вы рассматривали вариант перевода  первой строки  типа «Кроме смерти, всё под силу ».  Тогда  дальнейшие пять строк читаются как примеры этой возможности. Что перевесилo в пользу «Только смерть непоправима» ?

Спасибо!

ВМ

Приветствую Вас, Вячеслав! Я бы скорее рассматривала вариант "Всё, кроме смерти, поправимо", но выбрала другой ритмический рисунок, при котором выпадает "всё, кроме". Для компенсации - частица "только" в значении исключительности, выражающая ограничение, выделение из множества. И повторяющаяся в переводе для усиления этого смысла в такой же позиции во второй строфе.
И добавлю, почему это перевесило. Фонетически: All but Death - односложное - Death - в ударной позиции. Во второй строфе в третьей строке - тоже. И в переводе мне было важно поставить это слово в ударную позицию, сохранив односложную краткость.

Ира, хорошо! В третьей строке systems вызвало интерес. Моторы? Хочется более механического. Приборы звучат очень современно.




Спасибо, Наташа. Я думала про машины (заработает машина). Системы - тоже современно звучат. Надо через какое-то время вернуться и посмотреть.

Под Systems  может подразумеваться организм (человека). Системы жизнедеятельности. В словаре лексики Дикинсон это слово трактуется как: Alveolus; container; candle holder; hollow place which holds something; [fig.] heart; center of emotion.
Я пытаюсь связать это с предыдущей строчкой о династиях и последней о цитадели. Цитадель как препятствие . Думаю, что эти три вещи взаимосвязаны. Род- человек (как организм) - снятие препятствия для дальнейшей жизни. 
Ира, возможно я и ошибаюсь. 

По-моему, то, что "системы" могут быть "settled in their Sockets" указывает на их принадлежность к механизмам. А взаимосвязь строк такая: и в социальной сфере (династии), и в механической (сломанный прибор можно починить), и препятствие разрушить, и живая жизнь взойдет на месте отжившего (цветок) - за одним только исключением. Возможно, кто-то из нас ошибается, но я такое понимание хотела передать.

второй катрен прекрасен. И мысль твоя понятна. Но пульс приборов? 
тогда уж - заработают моторы) или вновь закрутятся моторы

Это для аллитерации )

Я поискала идиомы. Но нашла только: Get something out of your system;

Смысл: Сделать что-то, чтобы успокоиться и продолжить жить

Смысл- выпустить пар

Дома есть словарь идиом. Там ещё гляну вечером.

да, обязательно!
все идиомы с sockets связаны с глазами):

The small black windows , like empty sockets in a skull , stare into the silence of the deep and narrow valley . - как пустые глазницы

eyes started out of their sockets - глаза вылезли из орбит

Здесь сравнение - не наш случай.

Понятное дело... вторая без сравнения. И все равно не то. Тем более прямое значение - паз, розетка и т.д.

Есть хорошая русская идиома: положить на всё прибор, а если без сокетов - это непоправимо

Алекс, мы же серьёзные вещи обсуждаем. Спасибо, я уже наклал). 

Натали, этак вы до атомного распада доберётесь

не будем флудить. Есть конкретные предложения по сокетсам, выкладывайте. Это же интересно. Ради этого мы здесь публикуемся. Как бы Вы перевели, пусть даже прозой? 
Ближе всех один автор, который пишет, что прежде, чем восстанавливать династии, нужно вернуться в прежнее душевное состояние. (восстановить свою систему). Все поправимо: восстановится династия, ты придёшь в норму, разрушатся преграды, возродится все живое весной, но смерть непоправима.
Вот почему я против слова "приборы". 

system - set or scheme of principles, ideas...
Я бы присобачил Фому Аквинского "Сумму теологий"
(но Эмили не в моём вкусе)

если ты не умер, то можешь всё - перенастроить свою систему (в голове, организме, жизни). 
Но я не настаиваю. Да и вряд ли моё мнение может повлиять на ход истории))

ну да, ну да, вставить новый клапан в сердца пламенный мотор

Алекс, это для избранных по квотам. Завершаю дискуссию, дабы не сердить автора.

добрый вечер, Ирина,
Смерть — особняком —
-- надеюсь, особняк дворянский? :)

Systems—settled in their Sockets—
Citadels—dissolved—
By Succeeding Springs—
-- так красиво аллитерирован весь текст, неужели ничего нельзя было сделать?

Здравствуйте, Алена. Дворянский - Ваша собственность )
Что касается аллитераций, то в переводе они тоже присутствуют. Но вот прямо так же, как Вы выделили - надо подумать.

Алёна, добрый день!
В 6 классе дети уже знают, что слова одинаковые по написанию и звучанию, но разные по значению, называются омонимами. Задания по ВПР прорешайте, они есть в интернете.
Зная Вашу способность доказывать, что  это слово может иметь другой смысл, сразу отвечу: в контексте значение однозначно. 
Надеюсь, я не перешла на личности? Не доводите до греха. 

Пожалуй, вернусь к китайцам после Элизабет. А то там стены дрожат и платки полны величия.
Перешла таки...). Но Вы сами посудите, удержаться невозможно. 

о, Натали, испугали... 
Ваша Элизабет - - безупречна!
согласна с Вами - - голая амфиболия. кстати, вариант Вячеслава очень неплохо звучит! 

я что-то пропустила? )) не уследишь за всем
бузупречны...  Видимо, не безупречны).
Поздравляю с избранием в ТОП. 

Уважаемые коллеги!

Разговор о третьей строке касается общего переводоведения, поэтому

позволю себе высказаться, не будучи переводчиком с английского.

Данное стихотворение Дикинсон известно в переводе Валентина Емелина, хотя это имя и не входит в когорту знаменитостей типа Кружкова или Витковского. Вот его интерпретация:

Кроме Смерти поправимо
Всё – вернётся Власть –
Могут устоять Системы –
Цитадели – пасть –

Жизней прах – под Цвет весенний –
Обновленья Весть –
Только Смерть – как Исключенье –
Неизменна есть –
Третья строка тут буквально соответствует сказанному в оригинале, но заставляет Дикинсон «мыслить вне круга ее идей». Дикинсон довольно вычурным образом говорит банальность типа «все вернется на круги своя». «Вычурность» - следствие ее идиостиля (манеры, направления поэтики, свойств мышления, выраженных в языке и т.п.). Ничего кроме банальности, Вы в словарях не найдете. Но в том-то и проблема подобного рода «поэзии идиостиля», что индивидуальность автора превалирует над грандиозностью сформулированного этим автором сообщения. Именно вычурность поэтики Дикинсон и нужно передать в переводе на другой язык. Дикинсон свидетель эпохи, а вовсе не мыслитель типа Сократа.

Могла ли Дикинсон читать Маркса? А вот это неважно, поскольку Емелин придает мышлению автора черты собственного мышления (это и есть выход за пределы оригинального информационного поля), как бы знающего больше автора.

На этом «большем знании» сделала себе имя М. Бородицкая (честь ей и хвала). Конечно, не только она, но расширять тему не вижу смысла. Если мы, переводчики «поэзии.ру», допускаем такой выход за пределы, то допускаем и вольности в переводе, включая сам вольный перевод как таковой. На мой взгляд, выход за пределы канонических схем перевода допустим при переводе, скажем, пьес и неизбежен при трансформации текста в кино. В стандартном случае перевода «текста в текст» я бы постарался избежать чего-то вроде «адаптивного транскодирования» (термины подобного рода я сам в своих статьях избегаю, но – увы! – приходится соответствовать!).

Для меня важно, что в тутошних комментах указано, что словосочетание «Восстановят пульс приборы» не входит в информационное поле Дикинсон (хотя это еще надо бы доказать на фактах ее биографии). В этом полностью согласен с предыдущими ораторами и даже оратаями поля культуры.

Ваш И.Б.

Игорь, спасибо за Ваш развернутый, убедительный и полезный комментарий. Да, возможно, третью строку следовало перевести как "восстановится система (системы)". Честно говоря, я не настолько уверена в своем понимании Дикинсон, чтобы самостоятельно делать уверенные выводы о выходе за круг ее идей, и я благодарна за высказываемые мнения как об этом стихотворении, так и о моем  переводе.