"Филигрань" — не только техника, но и изделия, выполненные в данной технике. "Распутные" — не значит проститутки, это слово не обозначает профессию, а говорит только о наклонностях или о стиле поведения. Но где, интересно, Вы видели добропорядочных официанток, целующихся на улице с пьяными негодяями?)) В слове "вились" ударение может приходиться как на второй, так и на первый слог: https://ru.wiktionary.org/wiki/виться Запятая перед "где" не нужна. Союзное слово "где" в данном случае относится не к "В волшбе тропинок", а является членом придаточного предложения и относится к "О, прелесть прежних дней".
Географию в школе я учила хорошо, поэтому знаю, что: а) Пустыня — это тоже равнина; б)В средних широтах солнце ничего не терзает и не мучает. Хотя, может греть и даже припекать. А причастие "sun-tormented " переводится, как измученный, истерзанный солнцем. Кроме того, в упомянутых регионах нет дефицита воды — и зачем тогда брести по ним к ручьям?
В пустынях же, вода (в виде рек, водоёмов, подземных источников и т.п.) — редкость, она в основном в оазисах, гдe гpунтoвыe вoды пoдxoдят oчeнь близкo к пoвepxнocти.
К тому же подозреваю, что Набоков посредством этих образов говорил о жизненном пути ЛГ, его движении в поисках истины, успокоения и пр., а не о пеших прогулках по родному краю.
По поводу книг, помнящих латынь, возможно, Вы не слышали, но в начале эпохи книгопечатания большинство книг издавалось на латыни. В дальнейшем доля таких книг снизилась практически до нуля. Таким образом, "страницы, помнящие латынь" подразумевает, что книга старинные.
Из-за укорочения автором последней строки, я не сочла нужным ломать строфу — требования к русскому стихосложению всё же иные, и калькировать с английского то, что уместно именно в нём, ради достижения точечного сходства, нет никакого смысла.
В целом же, Александр, мне кажется, Вам следует стремиться к более глубокому постижению лексических значений слов, подробностей грамматики и пунктуации, а также средств и приёмов художественной выразительности в их практическом применении, что позволит более осмысленно комментировать подобные тексты, чего искренне Вам и желаю.
С новым временем, Влад! Чистого снега, незлого ветра, твердой почвы под ногами и огонька в сердце).
Дворничиха, большой лопатой скребущая дно колодца темным зимним утром, выходит, канула в Лету.. Звук тот был ни с чем не сравнимый, сюровский совершенно..
Ирина, Вы неправы. В ТОР я, конечно, не ставлю. Но в отличие от Вас, внимательно изучаю и сравниваю тексты, стиль, рифмовку, и т.д. На какую редколлегию Вы хотите выдвинуть обсуждение. Здесь перевод, а не собственные стихи. Какая редколлегия?Я переводчик со стажем и автор многих книг, в том числе и в ЛП. Вы бы лучше внимательно изучили перевод Михайловой, вашей протеже, с кучей неточности и ошибок. Я указал на многие.Вы написали, отлично. Что отлично? Неточно переданные метафоры, рифмоиды, масса отсебятин. А Вы его в ТОР разместили. Эту невнятицу. Вам нравятся вольные и неточные переводы. А я в смотрю именно не перевод, с учётом всех показателей, а нена красивые пустые строки. Здесь есть неточности, вижу, знаю. Но в целом стих чёткий, соответствует размеру Теннисона. Соблюдено 60-70% текста. Правильные рифмы. У Стамовой тоже неплохие стихи, но много неточностей. Особенно рифмоиды, которых просто не должны быть в перевода для ЛП. Здесь - пожалуйста, можно писать, как угодно. Но для хороших книг должны быть и хорошие переводы, не сделанные в спешке. Для Вас не истина дороже, а своё представление о переводе как вариации. А у меня представление как о о создании поэтической копии. Красивая белиберда - это для своих стихов сгодится, а перевод должен дать русскому читателю представление об авторе, а не о переводчике. Здесь Жуковских, Брюсовых и Лозинских нет. Потому надо следовать автору, прежде всего.
Вас назначили командиром? У нас всегда назначают тех, кто больше нравится руководству, т.н. "деловыми качествами", не обладая достоинствами именно редакторскими. У Вас хорошие переводы, но Вы не видите в других переводах ошибок, к сожалению. Да и замечаний не делаете никаким авторам. Много шума из ничего:))
Настолько хорошо, цельно и свежо... Цитировать наилучшие строки, значит цитировать все стихотворение... Рождественским духом веет от строф... И это радует! Спасибо, Константин, за Новогодний подарок!
Здравствуйте, Вера! Большое спасибо за тёплые слова и стихотворение! Поздравляю Вас тоже с Новым Годом! Пусть всё тёмное высветлится, а мелкое углубится! Спасибо! Я очень ценю Ваше внимание! С уважением, Вланес
Ирина, это Ваш комментарий - невнятица. Ведёте политику двойных стандартов и лишний раз расписываетесь в том, что ничего не смыслите в поэзии Теннисона. Кто будет разбирать мой перевод? Редактор с фарисейскими замашками (не хочу называть фамилию)? Что ещё измыслите против меня?
Не хотелось с пререканий начинать наступивший год, но пришлось.
С Новым Годом, Семён! Наверное, можно и слитно написать, согласен :) но если убрать с, получится кокотами японское что-то :) Дружески жму лапу, Алексей
Такая уж судьба- мечтам предела нет, но мысль кровоточит, себя превозмогая, уже стоит в лесах задуманный сонет, но рушатся уложенные сваи. - Держись за воздух! - Бог кричит в ответ.- Дорогу в облаках укажет верный кормчий. - Я вижу, вижу этот чудный свет ! Но слов не нахожу средь звёздных многоточий. Спасибо, Вланес, за Ваш вдохновенный труд, преданность поэзии," муки творчества", как говорили встарь, за те же" рывки" к высокому, которые всё же не бывают бесполезными. С Новым годом Вас!
- как это ни обидно царю природы, но труд сделал человека из обезьяны... и для переселения в новый дом ему (ей?..) ещё предстоит трудится и дальше... :о))bg
- есмь червь - любовь, что тело точит и душу нашу изнутри, вот тут уместна кровь и вновь, товарищ, в корень посмотри... (слегонца поправил с учётом советов известного педанта от филологии... :о)))bg)
Александр Викторович, побойтесь Бога! Какой там "четкий стих". Это - вообще не стих. Не стихи. У Стамовой - стихи. А здесь - зарифмованная невнятица.
Я предлагаю вынести эту работу на обсуждение редколлегии. Пусть выскажутся редакторы. Невозможно просто уже. Ведь это, чего доброго, в ТОП будет представлено )
Сожалею, что под новый Новый Год пришлось, но истина дороже!
К омментарии
Да. Спасибо, Мария, за отклик!
Александр, благодарю за комментарий.
"Филигрань" — не только техника, но и изделия, выполненные в данной технике.
"Распутные" — не значит проститутки, это слово не обозначает профессию, а говорит только о наклонностях или о стиле поведения.
Но где, интересно, Вы видели добропорядочных официанток, целующихся на улице с пьяными негодяями?))
В слове "вились" ударение может приходиться как на второй, так и на первый слог: https://ru.wiktionary.org/wiki/виться
Запятая перед "где" не нужна. Союзное слово "где" в данном случае относится не к "В волшбе тропинок", а является членом придаточного предложения и относится к "О, прелесть прежних дней".
Географию в школе я учила хорошо, поэтому знаю, что:
а) Пустыня — это тоже равнина;
б)В средних широтах солнце ничего не терзает и не мучает. Хотя, может греть и даже припекать. А причастие "sun-tormented " переводится, как измученный, истерзанный солнцем.
Кроме того, в упомянутых регионах нет дефицита воды — и зачем тогда брести по ним к ручьям?
По поводу книг, помнящих латынь, возможно, Вы не слышали, но в начале эпохи книгопечатания большинство книг издавалось на латыни.
В дальнейшем доля таких книг снизилась практически до нуля. Таким образом, "страницы, помнящие латынь" подразумевает, что книга старинные.
Из-за укорочения автором последней строки, я не сочла нужным ломать строфу — требования к русскому стихосложению всё же иные, и калькировать с английского то, что уместно именно в нём, ради достижения точечного сходства, нет никакого смысла.
В целом же, Александр, мне кажется, Вам следует стремиться к более глубокому постижению лексических значений слов, подробностей грамматики и пунктуации, а также средств и приёмов художественной выразительности в их практическом применении, что позволит более осмысленно комментировать подобные тексты, чего искренне Вам и желаю.
Хорошо написано - смрад и ужас вполне достоверные. Увы, убежать оттуда нельзя, но помилование получить можно..
Ирина, Вы неправы. В ТОР я, конечно, не ставлю. Но в отличие от Вас, внимательно изучаю и сравниваю тексты, стиль, рифмовку, и т.д. На какую редколлегию Вы хотите выдвинуть обсуждение. Здесь перевод, а не собственные стихи. Какая редколлегия?Я переводчик со стажем и автор многих книг, в том числе и в ЛП.
Вы бы лучше внимательно изучили перевод Михайловой, вашей протеже, с кучей неточности и ошибок. Я указал на многие.Вы написали, отлично. Что отлично? Неточно переданные метафоры, рифмоиды, масса отсебятин. А Вы его в ТОР разместили. Эту невнятицу. Вам нравятся вольные и неточные переводы. А я в смотрю именно не перевод, с учётом всех показателей, а нена красивые пустые строки. Здесь есть неточности, вижу, знаю. Но в целом стих чёткий, соответствует размеру Теннисона. Соблюдено 60-70% текста. Правильные рифмы. У Стамовой тоже неплохие стихи, но много неточностей. Особенно рифмоиды, которых просто не должны быть в перевода для ЛП. Здесь - пожалуйста, можно писать, как угодно. Но для хороших книг должны быть и хорошие переводы, не сделанные в спешке.
Для Вас не истина дороже, а своё представление о переводе как вариации. А у меня представление как о о создании поэтической копии. Красивая белиберда - это для своих стихов сгодится, а перевод должен дать русскому читателю представление об авторе, а не о переводчике. Здесь Жуковских, Брюсовых и Лозинских нет. Потому надо следовать автору, прежде всего.
Вас назначили командиром? У нас всегда назначают тех, кто больше нравится руководству, т.н. "деловыми качествами", не обладая достоинствами именно редакторскими. У Вас хорошие переводы, но Вы не видите в других переводах ошибок, к сожалению. Да и замечаний не делаете никаким авторам. Много шума из ничего:))
С Новым Годом!
- это верно... пока пронесло...
С Новым Годом, Ирина!
Настолько хорошо, цельно и свежо...
Цитировать наилучшие строки, значит цитировать все стихотворение... Рождественским духом веет от строф...
И это радует!
Спасибо, Константин, за Новогодний подарок!
Ой, не шейте вы, евреи, ливреи,
Не ходить вам в камергерах, евреи! (с)
Спасибо!
- аналогичччно... :о))bg
Спасибо! Пусть будет так! С Новым Годом Вас!
Здравствуйте, Вера! Большое спасибо за тёплые слова и стихотворение! Поздравляю Вас тоже с Новым Годом! Пусть всё тёмное высветлится, а мелкое углубится! Спасибо! Я очень ценю Ваше внимание! С уважением, Вланес
Подправила (хотя здесь форма глагола "тонул" (прошедшего времени, несовершенного вида), наверное, не очень согласуется с формами остальных глаголов).
:)
Ирина, это Ваш комментарий - невнятица. Ведёте политику двойных стандартов и лишний раз расписываетесь в том, что ничего не смыслите в поэзии Теннисона. Кто будет разбирать мой перевод? Редактор с фарисейскими замашками (не хочу называть фамилию)? Что ещё измыслите против меня?
Не хотелось с пререканий начинать наступивший год, но пришлось.
РУССКАЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ ИДЕЯ
- нас лучшее всегда дождётся впереди,
живи, коли рождён, о трудностях забыв,
пока живешь - терпи, надейся, жди
и за рывком последует
прорыв...
С Новым Годом, Семён! Наверное, можно и слитно написать, согласен :) но если убрать с, получится кокотами японское что-то :) Дружески жму лапу, Алексей
Такая уж судьба- мечтам предела нет,
но мысль кровоточит, себя превозмогая,
уже стоит в лесах задуманный сонет,
но рушатся уложенные сваи.
- Держись за воздух! - Бог кричит в ответ.-
Дорогу в облаках укажет верный кормчий.
- Я вижу, вижу этот чудный свет !
Но слов не нахожу средь звёздных многоточий.
Спасибо, Вланес, за Ваш вдохновенный труд, преданность поэзии," муки творчества", как говорили встарь, за те же" рывки" к высокому, которые всё же не бывают бесполезными.
С Новым годом Вас!
- как это ни обидно царю природы, но труд сделал человека из обезьяны... и для переселения в новый дом ему (ей?..) ещё предстоит трудится и дальше... :о))bg
Спасибо... Два "с" видимо из французкого, а проспект не знаю.
Исправил
Благодарю Вас, Нина!
- есмь червь - любовь,
что тело точит и душу нашу изнутри,
вот тут уместна кровь и вновь,
товарищ, в корень
посмотри...
(слегонца поправил с учётом советов известного педанта от филологии... :о)))bg)
- тарапица ни нада... просто мне было приятно вспомнить те времена узрив знакомый оборот... :о)))bg - стихов тот мой сотрудник не писал, кстати...
Убрать "адски" не проблема. Сейчас встретим новый год и поправлю )
Александр Викторович, побойтесь Бога! Какой там "четкий стих". Это - вообще не стих. Не стихи. У Стамовой - стихи. А здесь - зарифмованная невнятица.
Я предлагаю вынести эту работу на обсуждение редколлегии. Пусть выскажутся редакторы. Невозможно просто уже. Ведь это, чего доброго, в ТОП будет представлено )
Сожалею, что под новый Новый Год пришлось, но истина дороже!