Наталия, пожалуйста, исправляйте поосторожнее Ваши "конструкции". "Обычному читателю" они вполне понятны. Эмма Соловкова права, я пропустил, надо исправить. В остальном . . . постарайтесь не выпасть из "золотой середины".
Хорошие переводы, Владимир, хотя есть недочёты. У Вас в первом стихотворении Вы рифмуете миры-любви. Это не рифма, сами понимаете. Второе стихотворение, как Вы сами сказали, вольное переложение. Тем более, что Вы сократили размер на одну стопу, а это уменьшает возможность использовать все образы автора.
Третий и четвёртый стих тоже не эквиразмерны, но более близки к оригиналу. Стиль неплох.
- повалил тебя с разбегу, на полянке в травку я, испытав такую негу, стали жить мы, как семья... день забуду тот едва ли посетил меня экстаз, что в теории мы знали, пропальпировал за раз... даст любая недотрога мне теперь, спецу от бога... там, в траве, сыночек мамин, я ж на папку сдал экзамен...
Сергей, так ведь оторваться - состоянием души, мировозрением. Разбудить в себе внутреннюю свободу. Разве можно подняться выше, прыгая вниз? Можно лишь разбиться в лепешку, кануть в небытие.
Сергей, по задумке - это о том, что человек всегда может подняться над любыми ограничениями (как навязанными обществом, так и внутренними). Мне даже в кошмарном сне не могло привидеться, что кто- нибудь подумает, что это - про суицид., настолько эта идея далека от моих жизненных ценностей. Суицидники падают только вниз...
Я сразу отмечу, что не
буду защищать свой перевод в его настоящем виде. Я исправлю его. Не буду
отстаивать грамматические конструкции перевода по той причине, что, если они Вам,
человеку с огромным издательским опытом, не понятны, вряд ли они будут понятны обычному
читателю.
Теперь об ученичестве. В
том смысле, который Вы вложили в понятие учитель, моими учителями были и Никита
Винокуров, и Ирина Бараль, и Юрий Лукач, и Андрей Кротков, и Сергей
Александровский, и Вы. Замечания всегда помогают начинающему переводчику. Для
Сергея Леонидовича было полной неожиданностью, когда я разместила свой первый
перевод из Китса. Он ничего не писал мне, не правил. Я была обескуражена. Как
же так, думала я, почему ни слова от человека – специалиста по Китсу. И только
спустя несколько месяцев я поняла, что он боялся меня «вспугнуть». Ученица из
меня не получилась – он меня информировал о значимых событиях в Пушкинском
Доме, например. А я была там только один раз.
Для справки:
Читай мне, Муза,
ясный свой урок
На высоте, ослепшей от тумана!
Сергей Сухарев 1986 г.
О Муза, преподай мне
свой урок
Здесь, на вершине, затканной туманом!
Л. Уманская 1986г.
Прочти мне, Муза,
лекцию свою…
А. Шведчиков 1992г.
О Муза, отзовись
мне на вершине
Бен-Невиса, средь клочьев белой тьмы!
Г. Кружков 1993г.
Ты, Невис, - весь
густым туманом застлан…
А. Раскин 1996г.
Здесь, на вершине
Невиса, урок
Ты преподай мне, Муза, громогласно!
Е. Фельдман 1998г.
Читай мне, Муза, свой
урок простой
На этой ослеплённой
мглой громаде
А. Покидов 2005 г.
Замок сонета:
Туман везде: здесь и
повсюду тьма -
И там, где мысль царит, где власть ума! (С. Сухарев)
Туман и камень… Такова сама
Мысль человека, власть его ума! (Г. Кружков)
Кругом густой туман. Туман и тьма И здесь, и в царстве мысли и
ума. (Л. Уманская)
На сайте поднимался вопрос, нужно ли изучать переводы перед тем, как приступить к своему варианту? Этот пример показывает, как мне кажется, что нужно. Первым был Сергей Леонидович. А "урок" в зачине? Сколько можно "уроков" плодить?
Мне, кстати, очень понравился перевод Кружкова. Особенно "ничтожный карлик".
Владимир, ну, зато теперь Вы полностью освоились, да? :)
я говорила немножко о другом, не о смысле, но о ритме. смотрите, в этом четверостишии все ударения совпадают со схемными, кроме одного слова:
Столько дней дождь по крыше шуршал. Ни души. Лишь ноктюрны и вальсы. Мой Шопен в деревенской глуши утешал: "Не горюй, не спеши, оставайся "…
и только слово дождь не попадает в схемное ударение, а слово хочется ударить, потому что оно значимое — не предлог и не местоимение. т.о. получается маленький сбой ритма. понимаете?
спасибо, Александр Викторович! а лучше петь )) мне кажется, строки разной длины в этих "стихах на мелодию" создают какую-то особую напевность, придавая речетативности — эмоциональность, пусть и сдержанную, затаённую. еще бы декламировать это под музыку соответствующую: цитры с флейтой ))
Алёна, по своей неопытности я посылал ответы на комментарии по почте, на что модератор сообщил, что такие ответы на сайте не публикуются, т.е. мой ответ до Вас не дошёл. Повторю. Когда дождь идет несколько дней, мы сетуем: "Надо же, сколько дней
уже - всё дождь и дождь", а если он идёт час, два, три,
выглядывая в окошко, говорим: "Что-то долго дождь
идёт". Есть разница. Согласны? А за тёплый отзыв спасибо.
Спасибо, Александр
Викторович! Это стихотворение Рильке не было обойдено вниманием переводчиков:
С.В. Петров: «Слова
людские меня страшат...»;
В.Г. Куприянов:
«Я так боюсь человеческих слов...»;
Т.И. Сильман: «Мне страшно прислушиваться к словам...»
В.С. Баевский:
«Слова их ходят за мной по пятам...»
Каждая из этих работ по-своему интересна. Процитирую высказывание В. Г. Куприянова (см. «Беседу
в Боголюбовской гостиной» в Литсалоне, начиная с 19-й минуты): «Я не могу передать
Рильке в переводе другими словами, кроме тех, что есть во мне». Любой другой
переводчик, «он – другая языковая личность. Это определяет степень неточности
перевода и, в то же время, степень интересности перевода» (конец цитаты). Таким
образом, переводчики, думается, не столько соперники, сколько союзники в желании сказать то же самое, но на другом языке. Кстати, судя по цитатам, кроме переводов, упомянутых выше, есть тексты и других авторов: «вот это дом, вот это люди...»
(Н. Болдырев), «вот это корова, а это кров...» (А. Егин), «вот это дом, а это пёс бездомный...» (А.
Немировский). Хорошо было бы найти эти переводы.
О, Владимир, вы бы их видели. Они скоро рассыплются на головы прохожим Ермолаевского переулка, закутанные в зелёную, строительную сетку. Зато зоопарк Иван Андреича несколько месяцев «реставрировали»...
Хорошо, но после кота запятая не нужна. Как жалко, что нет технической возможности при чтении самому поправлять знаки препинания (только знаки!) и я бы не мучил авторов.
Олег, и здесь тоже: по цвету - чесуча и нанка. К сожалению, не Вы один - у многих авторов пренебрежение к правильной расстановке знаков применения (: . , -). К тексту на сайте надо относиться так же, как печатному. Знаю, что некоторые издания придерживаются принципа - за текст отвечает автор и точка (сам себе и редактор, и корректор). К сожалению.
Наталия, вот Вы считаете себя ученицей Сухарева. Но разве можно писать о том, чего нет в оригинале. У Китса одни Небеса, и всё And there is sullen mist; even so much Mankind can tell of Heaven. А Вы придумали такое странное сочетание "эдемских кущей". Их и нет у Китса, да и вообще такого словосочетания нет нигде, ни в одном литературном тексте. Есть "кущи Эдема". Всё же нельзя так странно распоряжаться русским поэтическим языком.
Далее. У Китса чётко поставлены действия. Вниз и вверх. Сначала Китс говорит, что смотрит в пропасти - I look into the chasms и туманные испарения напоминают ему об Аде, который человечество знает. Это первая мысль. Первое предложение .
Затем следует второе предложение.I look o'erhead - я смотрю вверх., и вижу там мрачный туман, и человечество так может рассказать о Небесах.
У Вас же всё спуталось вместе. Получилось одно длинное предложение , в котором даже мысль потеряна и нарушена грамматика.
Повсюду мгла, и над провалом чёрным, Сокрытым, словно тайна адских врат От человека; подо мглой гнетущей И небеса над головой лежат С неведомой ему эдемской кущей.
Вы пишите и над провалом черным.. а что над провалом черным? Эту мысль надо закончить. У Вас нет ничего, что находится над провалом чёрным. Далее после точки с запятой, у Вас новая мысль - подо мглой гнетущей... А что подо мглой гнетущей? Что там находится?
И, наконец, последняя мысль И небеса над головой лежат
У Вас две первые мысли незакончены. У Вас получился набор слов, набор образов Китса без всякой связи. .
Далее Китс чётко заключает своё видение пропасти и небес
Mist is spread Before the earth, beneath me - even such, Even so vague is man's sight of himself.
Так мы сокрыты от себя самих – Вы эту мысль Китса показали. А то, что везде туман, Вы хотели показать в предыдущих строках. Но смешали всё в кучу, не отделив чётко, как у Китса первое видение бездны похожей на ад, и второе видение Небес.
Понимаете Наталия, набор хороших слов, отражающих текст Китса ещё не говорит о чёткости и слаженности Вашей поэтической мысли.
Этот перевод не получился совсем, по сравнению с предыдущими, грамотно выстроенными сонетами Китса. Увы. Вы подумайте, логически, чтобы всё поделить чётко, как у Китса на отдельные мысли, потом связать их, и сделать вывод :)
Вячеслав, у Вас удачный перевод Рильке получился. И точный, и интонационно выверенный. Послушал в Ютубе как читают это стихотворение Рильке. Заслушаешься:) Очень красиво звучит. У Вас получилось. Может, только последняя строка короче остальных у Рильке. У Вас более длинно читается.
Когда за перевод берётся переводчик высокого уровня, то и получается хороший русский стих, с хорошей точностью, использующий и образы автора, и его интонацию, и его лексику. Конечно. может слово "сия", несколько архаично для американца Фроста, но в целом удано получилось.
Виктор, я всегда с большим интересом прислушиваюсь к чужому мнению. Мне очень важно знать, что и как воспринимается. Я всегда готова и к диалогу, и к конструктивной критике.) Спасибо Вам! С уважением, Елена.
Спасибо, Галина. Когда-то я разглядывал Фроста на предмет показательного текста... Дороги - деревья... Да и этот. Дурацкая была затея. Но какой-то опыт лучше никакого. Просто потом так не делаешь. И ладно.
К омментарии
Андрей, спасибо! О, Муза, отзовись))
Наталия, пожалуйста, исправляйте поосторожнее Ваши "конструкции". "Обычному читателю" они вполне понятны. Эмма Соловкова права, я пропустил, надо исправить. В остальном . . . постарайтесь не выпасть из "золотой середины".
Хорошие переводы, Владимир, хотя есть недочёты. У Вас в первом стихотворении Вы рифмуете миры-любви. Это не рифма, сами понимаете. Второе стихотворение, как Вы сами сказали, вольное переложение. Тем более, что Вы сократили размер на одну стопу, а это уменьшает возможность использовать все образы автора.
Третий и четвёртый стих тоже не эквиразмерны, но более близки к оригиналу. Стиль неплох.
- повалил тебя с разбегу,
на полянке в травку я,
испытав такую негу,
стали жить мы, как семья...
день забуду тот едва ли
посетил меня экстаз,
что в теории мы знали,
пропальпировал за раз...
даст любая недотрога
мне теперь, спецу
от бога...
там, в траве, сыночек мамин,
я ж на папку сдал
экзамен...
:о))bg
Сергей, так ведь оторваться - состоянием души, мировозрением. Разбудить в себе внутреннюю свободу. Разве можно подняться выше, прыгая вниз? Можно лишь разбиться в лепешку, кануть в небытие.
Сергей, по задумке - это о том, что человек всегда может подняться над любыми ограничениями (как навязанными обществом, так и внутренними). Мне даже в кошмарном сне не могло привидеться, что кто- нибудь подумает, что это - про суицид., настолько эта идея далека от моих жизненных ценностей. Суицидники падают только вниз...
Александр Викторович, добрый день!
Я сразу отмечу, что не буду защищать свой перевод в его настоящем виде. Я исправлю его. Не буду отстаивать грамматические конструкции перевода по той причине, что, если они Вам, человеку с огромным издательским опытом, не понятны, вряд ли они будут понятны обычному читателю.
Теперь об ученичестве. В том смысле, который Вы вложили в понятие учитель, моими учителями были и Никита Винокуров, и Ирина Бараль, и Юрий Лукач, и Андрей Кротков, и Сергей Александровский, и Вы. Замечания всегда помогают начинающему переводчику. Для Сергея Леонидовича было полной неожиданностью, когда я разместила свой первый перевод из Китса. Он ничего не писал мне, не правил. Я была обескуражена. Как же так, думала я, почему ни слова от человека – специалиста по Китсу. И только спустя несколько месяцев я поняла, что он боялся меня «вспугнуть». Ученица из меня не получилась – он меня информировал о значимых событиях в Пушкинском Доме, например. А я была там только один раз.
Для справки:
Читай мне, Муза, ясный свой урок
На высоте, ослепшей от тумана!
Сергей Сухарев 1986 г.
О Муза, преподай мне свой урок
Здесь, на вершине, затканной туманом!
Л. Уманская 1986г.
Прочти мне, Муза, лекцию свою…
А. Шведчиков 1992г.
О Муза, отзовись мне на вершине
Бен-Невиса, средь клочьев белой тьмы!
Г. Кружков 1993г.
Ты, Невис, - весь густым туманом застлан…
А. Раскин 1996г.
Здесь, на вершине Невиса, урок
Ты преподай мне, Муза, громогласно!
Е. Фельдман 1998г.
Читай мне, Муза, свой урок простой
На этой ослеплённой мглой громаде
А. Покидов 2005 г.
Замок сонета:
Туман везде: здесь и повсюду тьма -
И там, где мысль царит, где власть ума! (С. Сухарев)
Туман и камень… Такова сама
Мысль человека, власть его ума! (Г. Кружков)
Кругом густой туман. Туман и тьма
И здесь, и в царстве мысли и ума. (Л. Уманская)
На сайте поднимался вопрос, нужно ли изучать переводы перед тем, как приступить к своему варианту? Этот пример показывает, как мне кажется, что нужно. Первым был Сергей Леонидович. А "урок" в зачине? Сколько можно "уроков" плодить?
Мне, кстати, очень понравился перевод Кружкова. Особенно "ничтожный карлик".
Владимир, ну, зато теперь Вы полностью освоились, да? :)
я говорила немножко о другом, не о смысле, но о ритме. смотрите, в этом четверостишии все ударения совпадают со схемными, кроме одного слова:
Столько дней дождь по крыше шуршал.
Ни души. Лишь ноктюрны и вальсы.
Мой Шопен в деревенской глуши утешал:
"Не горюй, не спеши, оставайся "…
и только слово дождь не попадает в схемное ударение, а слово хочется ударить, потому что оно значимое — не предлог и не местоимение. т.о. получается маленький сбой ритма.
понимаете?
может быть так: С тех пор, как уехал, кто в гости заглянет туда? За маленьким мостиком, снегом засыпанным, нет ни следа...
:)
спасибо, Александр Викторович!
а лучше петь ))
мне кажется, строки разной длины в этих "стихах на мелодию" создают какую-то особую напевность, придавая речетативности — эмоциональность, пусть и сдержанную, затаённую. еще бы декламировать это под музыку соответствующую: цитры с флейтой ))
Спасибо, Александр Викторович! Это стихотворение Рильке не было обойдено вниманием переводчиков:
С.В. Петров: «Слова людские меня страшат...»;
В.Г. Куприянов: «Я так боюсь человеческих слов...»;
Т.И. Сильман: «Мне страшно прислушиваться к словам...»
В.С. Баевский: «Слова их ходят за мной по пятам...»
Каждая из этих работ по-своему интересна. Процитирую высказывание В. Г. Куприянова (см. «Беседу в Боголюбовской гостиной» в Литсалоне, начиная с 19-й минуты): «Я не могу передать Рильке в переводе другими словами, кроме тех, что есть во мне». Любой другой переводчик, «он – другая языковая личность. Это определяет степень неточности перевода и, в то же время, степень интересности перевода» (конец цитаты). Таким образом, переводчики, думается, не столько соперники, сколько союзники в желании сказать то же самое, но на другом языке. Кстати, судя по цитатам, кроме переводов, упомянутых выше, есть тексты и других авторов: «вот это дом, вот это люди...» (Н. Болдырев), «вот это корова, а это кров...» (А. Егин), «вот это дом, а это пёс бездомный...» (А. Немировский). Хорошо было бы найти эти переводы.
О, Владимир, вы бы их видели. Они скоро рассыплются на головы прохожим Ермолаевского переулка, закутанные в зелёную, строительную сетку. Зато зоопарк Иван Андреича несколько месяцев «реставрировали»...
Олег, что-то здорово царапает: доля ...на морде...сквозит презрением...
Хорошо, но после кота запятая не нужна. Как жалко, что нет технической возможности при чтении самому поправлять знаки препинания (только знаки!) и я бы не мучил авторов.
Хорошо, но... ,как доспехи,
Олег, и здесь тоже: по цвету - чесуча и нанка. К сожалению, не Вы один - у многих авторов пренебрежение к правильной расстановке знаков применения (: . , -). К тексту на сайте надо относиться так же, как печатному. Знаю, что некоторые издания придерживаются принципа - за текст отвечает автор и точка (сам себе и редактор, и корректор). К сожалению.
Слав!
"... с маху я..." надо написать -- "...Смаху я..." Получится, как вроде, сваху... А что?
Это шутка. Ты же пошутил...
Привет и удачи!
Наталия, вот Вы считаете себя ученицей Сухарева. Но разве можно писать о том, чего нет в оригинале. У Китса одни Небеса, и всё And there is sullen mist; even so much Mankind can tell of Heaven. А Вы придумали такое странное сочетание "эдемских кущей". Их и нет у Китса, да и вообще такого словосочетания нет нигде, ни в одном литературном тексте. Есть "кущи Эдема".
Всё же нельзя так странно распоряжаться русским поэтическим языком.
Далее. У Китса чётко поставлены действия. Вниз и вверх. Сначала Китс говорит, что смотрит в пропасти - I look into the chasms и туманные испарения напоминают ему об Аде, который человечество знает. Это первая мысль. Первое предложение .
Затем следует второе предложение.I look o'erhead - я смотрю вверх., и вижу там мрачный туман, и человечество так может рассказать о Небесах.
У Вас же всё спуталось вместе. Получилось одно длинное предложение , в котором даже мысль потеряна и нарушена грамматика.
Повсюду мгла, и над провалом чёрным, Сокрытым, словно тайна адских врат От человека; подо мглой гнетущей И небеса над головой лежат С неведомой ему эдемской кущей.
Вы пишите и над провалом черным.. а что над провалом черным? Эту мысль надо закончить. У Вас нет ничего, что находится над провалом чёрным. Далее после точки с запятой, у Вас новая мысль - подо мглой гнетущей... А что подо мглой гнетущей? Что там находится?
И, наконец, последняя мысль И небеса над головой лежат
У Вас две первые мысли незакончены. У Вас получился набор слов, набор образов Китса без всякой связи. .
Далее Китс чётко заключает своё видение пропасти и небес
Mist is spread Before the earth, beneath me - even such,
Even so vague is man's sight of himself.
Так мы сокрыты от себя самих – Вы эту мысль Китса показали. А то, что везде туман, Вы хотели показать в предыдущих строках. Но смешали всё в кучу, не отделив чётко, как у Китса первое видение бездны похожей на ад, и второе видение Небес.
Понимаете Наталия, набор хороших слов, отражающих текст Китса ещё не говорит о чёткости и слаженности Вашей поэтической мысли.
Этот перевод не получился совсем, по сравнению с предыдущими, грамотно выстроенными сонетами Китса. Увы. Вы подумайте, логически, чтобы всё поделить чётко, как у Китса на отдельные мысли, потом связать их, и сделать вывод :)
Удачи,
Вячеслав, у Вас удачный перевод Рильке получился. И точный, и интонационно выверенный. Послушал в Ютубе как читают это стихотворение Рильке. Заслушаешься:) Очень красиво звучит. У Вас получилось.
Может, только последняя строка короче остальных у Рильке. У Вас более длинно читается.
Когда за перевод берётся переводчик высокого уровня, то и получается хороший русский стих, с хорошей точностью, использующий и образы автора, и его интонацию, и его лексику. Конечно. может слово "сия", несколько архаично для американца Фроста, но в целом удано получилось.
Красивый стих. Чёткий ритм. особенно хорошо звучит, когда читаешь вслух. А стихи надо вслух читать. Глазами - газетные статьи:)
Я смеюсь над всяким (-ой), кто не способен посмеяться над собой.
С)
Владислав, спасибо за добрые пожелания. Я пока не достигла просветления: для меня всецело замечательны только котики )
Виктор, я всегда с большим интересом прислушиваюсь к чужому мнению. Мне очень важно знать, что и как воспринимается. Я всегда готова и к диалогу, и к конструктивной критике.) Спасибо Вам! С уважением, Елена.
Спасибо, Галина.
Когда-то я разглядывал Фроста на предмет показательного текста... Дороги - деревья... Да и этот.
Дурацкая была затея. Но какой-то опыт лучше никакого.
Просто потом так не делаешь. И ладно.