спасибо, Вячеслав, спасибо, Яков, перевод давнишний, помню, как меня впечатлили эти Die Dinge singen )) сейчас бы перевела по-другому (был такой опыт с родниками Рильке), все же какой-то опыт нарабатывается. никогда не пробовали войти в одну и ту же воду? ))
спасибо, люба, класс!! ты открываешь то, чего я и не знала - перетекание космогонической символики под пальцами на клавишах... конкретно здесь, я полагаю, окрестность_новизны течет в окружность_ночи... только и всего... весеннее аллегро, модерато... ) похоже, твоё ухо, люба, это и есть школа поэзии на фортепиано... бетховен, чисто бетховен! - браво тебе, с весной! +
Олег, так как Вы не указали конкретно где, по Вашему мнению, я допустил ляп, пройдусь по всем возможным местам (сразу скажу что у меня нет знака тире в нотебуке, только дефис, если он отбит от текста, то это тире).
1. Любит - не любит. Если речь идёт о гадании, то надо "любит-не-любит". Мы же с ней не гадаем. Я имел в виду пропущенное"или", поэтому тире, дальше же идёт "чёт или нечет".
2. девочка-солнышко - дефис, всё правильно (см. Д. Розенталь "Справочник по русскому языку").
3.- Где здесь хозяин? - Хозяина нет. Вот здесь точно я не прав - поправил. Спасибо. Всегда готов к Вашим замечаниям.
Вячеслав,
относительно «крови» сперва была
естественная калька «Глина спит, а кровь бродяжит», но «банда Витковского» меня
опередила. Что делать, «право первой ночи» никто не отменял. Привожу для полноты картины их варианты.
iv
Reveille
Сумрак ночи в высях тонет. Просыпайся,
лежебока. Солнце плещется в полоне Алых отмелей востока. Хватит нежиться в
дремоте. Свет расшвыривает дранки — Крыша ночи вся в лохмотьях, Пали
наземь тьмы останки. Полно, полно спать, ей-богу! Чу! Подъем уж барабанят. Ждет
пустынная дорога — Кто за край холмов заглянет? Хоть маяк во мгле пролива
Виден с нашей колокольни, Никогда еще сонливый Не пленялся миром вольным. В
солнцем залитой постели Спящий — счастья не имущий. Просыпайся, в самом деле,
Спать — достойно ли живущих? Глина спит, а кровь бродяжит, Грудь покой хранить
устанет. Кончим путь, тогда и ляжем, Спать нам времени достанет.
Перевод А. Кокотова
Побудка
Просыпайся: сумрак мглистый Тьмы завесу
приподнял, И корабль зари лучистый На востоке воссиял. Просыпайся: тень короче,
Тяжкий шаг ее слабей, И шатер разбитой ночи Истлевает вместе с ней. Встань,
ленивые убоги; Утро в барабаны бьет, Сокрушаются дороги: «Кто-то там по нам
пройдет?» Просят города, селенья, Колокольни, маяки; Нет их чувству
утоленья, — Всех друзьями нареки. Милый, встань: не преуспели Те, кто
солнцу изменил; Стыдно нежиться в постели, Если свеж и полон сил. Крови
странствовать охота, Впрок дыханье не сберечь, — Милый, встань: в конце
похода Всё равно придется лечь.
Елена, честно говоря, стихи у этой индианской поэтессы не очень грамотно сделаны. И читаются плохо. Но коль Вы перевели их, то надо хотя бы сохранить форму. 1 и 3 строки первой строфы примерно рифмуются с 2 и 4 строками второй строфы.
Кроме того, и рифмовка 4-х последних строк каждой строфы иная, чем у Вас. Это сложней сделать, конечно, но можно чем-то пожертвовать, найти другие аналоги её образов и мыслей.:) Да глагольные рифмы здесь не очень смотрятся, так как в оригинале нет глагольных рифм. Вот, скажем, у елизаветинцев глагольных рифм в избытке. Можно в переводе их использовать. Даже у Пушкина таких рифм много. Но если в оригинале нет глагольных рифм, можно постараться хотя бы только одну оставить в переводе:)
Воля ваша, Андрей!
Замечу только, что в заключительных двух строчках автор использует
такой стилистический приём как мейозис – намеренное преуменьшение для ЛГ опасных
последствий завершения дороги, которую ему предлагают. Этот приём работает, на
мой взгляд, слабо, если заключительное предложение в переводе сделать абстрактным
(«Как закончатся дороги, / Можно долго будет спать.») Думаю, что в «несочетаемом»
(по вашему выражению) «Эй, вставай! В конце дороги /
сможешь долго ты поспать» этот приём проявляется сильнее. И сохраняется авторская форма стихотворения. Но, как говорится, хозяин – барин. У меня – всё.
Ну, там есть такая организэйшн ОЗХО, ей Нобелевскую премию дали в 2013 году. Вот. А за неимением гербовой пишут на простой, обратное тоже верно. Это намек на карьеру, типа как у вас "вернуться в банк".
Мы уже далеко отошли от
Хаусмена? Но в бинокль-то его еще видно? Вячеслав, это же оружие не из Вашего арсенала.
Эдит Несбитт об руку с Кружковым куда-то нас завели – ну пусть говорят банальности,
однако тут чистая неправда – именно политики кинулись цитировать Хаусмена с
началом войны и посылать его стихи в окопы.
Именно тогда пришло как раз «бурное признание». Кто-то контексты перепутал, видимо, не Вы. Но
Вы предлагаете приблизиться к Хаусмену через несочетаемое «долго поспать»?
Спасибо, но это трудно принять. И здесь есть нечто самое главное – у Хаусмена
не просто повторы, они вплетены в богатейшие аллитерации, которые в переводе
невозможны. Так стоит ли формально
держаться этих повторений? В общем, есть еще о чем подумать. Ирония может быть
и трезвой и горькой одновременно. Или попеременно. Странно, что о Портном никто
не вспомнил – это же чистая «отсебятина». Но для меня здесь попадание в стиль ИРОНИИ Хаусмена.
Спасибо, Вячеслав, очень полезно получить разные, но в равной степени хорошо
обоснованные мнения.
К омментарии
Про "ноги" особенно зацепило, Олег!
Не смог удержаться, так порадовали! Столько тут всего у Вас в трёх катренах!
стрелы и ноги
Вышел и́з дому с по́хмелу хмур
и пошёл на работу, на стройку
крановщик Перестрелов Амур,
проклиная ночную попойку.
Проходя под одною из стрел
многочисленных башенных кранов,
по привычке под ноги смотрел –
путь был полон дорожных изъянов.
Вдруг заметил он краешком глаз,
как по встречной – со стройки – дороге,
приближаются женские ноги, –
тут шатнуло его пару раз.
Это были те самые! – Те,
что едва ли найдутся в России!
Так тянуло его к красоте,
что вмешались высотные силы.
То ли был это ветра порыв,
То ль сверкнула искусом Нирвана,
но стрела отломилась у крана
и Амура и ноги накрыв.Дружески,
К.Ъ.
- а вот это проверенное средство непременно должно компенсировать читательское невнимание... :о))bg
чувствую себя недолайканым))) выпить, что ли)))
странное дело - лайкнул, а сайт валенком прикидывается, не берёт)) но мысленно поставил))
А я вот поэтом во власти ещё на ФБ кайфанул!!! Спасибо, Женя)))
Олег, очень понравились все три. Но, конечно, рифма "шлимазл-промазал" вне конкуренции. Это я-таки вам знаю, что говорю!
спасибо, Вячеслав, спасибо, Яков,
перевод давнишний, помню, как меня впечатлили эти Die Dinge singen )) сейчас бы перевела по-другому (был такой опыт с родниками Рильке), все же какой-то опыт нарабатывается. никогда не пробовали войти в одну и ту же воду? ))
Хорошо! Немного царапнуло И вправду был меня достоин
Хорошо...
СпасиБо, Валерий!
Отличный вариант у Вас получился!
Здоровья Вам и Творчества!
С бу,
СШ
СпасиБо!
На врачей в этой больнице мне грех жаловаться... Работают не покладая рук...
С бу,
СШ
СпасиБо, Ольга! Буду стараться...
Храни Вас Господь!
С бу,
СШ
Да что Вы, Владимир Михайлович! Я на Вас никогда не сердился и, уверен, никогда не рассержусь. Творите на здоровье!
Храни Вас Господь!
С бу,
СШ
спасибо, люба, класс!!
ты открываешь то, чего я и не знала - перетекание космогонической символики под пальцами на клавишах... конкретно здесь, я полагаю, окрестность_новизны течет в окружность_ночи... только и всего... весеннее аллегро, модерато... )
похоже, твоё ухо, люба, это и есть школа поэзии на фортепиано... бетховен, чисто бетховен! - браво тебе,
с весной!
+
Сергей, поправляйтесь во что бы то ни стало!
Ибо...
С пожеланием скорейшего выздоровления! Да будут стихи нам лекарством от всех бед!
Коль на диете человек здоров,
Что проку от лекарств и докторов?
Сергею Шестакову
Не сердитесь, пожалуйста. Снова шуточный вариант.
Когда доносчики лютуют,
палач и судьи в ус не дуют.
ВК
Cергею Шестакову
Посылаю шуточный перевод, чтобы кто-нибудь улыбнулся.
Когда одна диета лечит,
к чему врачи, что нас калечат ?
ВК
Вячеслав, относительно «крови» сперва была естественная калька «Глина спит, а кровь бродяжит», но «банда Витковского» меня опередила. Что делать, «право первой ночи» никто не отменял. Привожу для полноты картины их варианты.
iv
Reveille
Сумрак ночи в высях тонет. Просыпайся, лежебока. Солнце плещется в полоне Алых отмелей востока. Хватит нежиться в дремоте. Свет расшвыривает дранки — Крыша ночи вся в лохмотьях, Пали наземь тьмы останки. Полно, полно спать, ей-богу! Чу! Подъем уж барабанят. Ждет пустынная дорога — Кто за край холмов заглянет? Хоть маяк во мгле пролива Виден с нашей колокольни, Никогда еще сонливый Не пленялся миром вольным. В солнцем залитой постели Спящий — счастья не имущий. Просыпайся, в самом деле, Спать — достойно ли живущих? Глина спит, а кровь бродяжит, Грудь покой хранить устанет. Кончим путь, тогда и ляжем, Спать нам времени достанет.
Перевод А. Кокотова
Побудка
Просыпайся: сумрак мглистый Тьмы завесу приподнял, И корабль зари лучистый На востоке воссиял. Просыпайся: тень короче, Тяжкий шаг ее слабей, И шатер разбитой ночи Истлевает вместе с ней. Встань, ленивые убоги; Утро в барабаны бьет, Сокрушаются дороги: «Кто-то там по нам пройдет?» Просят города, селенья, Колокольни, маяки; Нет их чувству утоленья, — Всех друзьями нареки. Милый, встань: не преуспели Те, кто солнцу изменил; Стыдно нежиться в постели, Если свеж и полон сил. Крови странствовать охота, Впрок дыханье не сберечь, — Милый, встань: в конце похода Всё равно придется лечь.
Перевод А. Белякова
Это не спор. это поиск. И спасибо Вячеславу, что он в нем участвует. А теперь и Вам спасибо - к сожалению, Вы правы насчет конца дороги.
Да, подправьте имя поэтессы в англ. варианте Muskrat, а не Muskart.
Елена, честно говоря, стихи у этой индианской поэтессы не очень грамотно сделаны. И читаются плохо. Но коль Вы перевели их, то надо хотя бы сохранить форму. 1 и 3 строки первой строфы примерно рифмуются с 2 и 4 строками второй строфы.
Кроме того, и рифмовка 4-х последних строк каждой строфы иная, чем у Вас. Это сложней сделать, конечно, но можно чем-то пожертвовать, найти другие аналоги её образов и мыслей.:) Да глагольные рифмы здесь не очень смотрятся, так как в оригинале нет глагольных рифм. Вот, скажем, у елизаветинцев глагольных рифм в избытке. Можно в переводе их использовать. Даже у Пушкина таких рифм много. Но если в оригинале нет глагольных рифм, можно постараться хотя бы только одну оставить в переводе:)
Воля ваша, Андрей! Замечу только, что в заключительных двух строчках автор использует такой стилистический приём как мейозис – намеренное преуменьшение для ЛГ опасных последствий завершения дороги, которую ему предлагают. Этот приём работает, на мой взгляд, слабо, если заключительное предложение в переводе сделать абстрактным («Как закончатся дороги, / Можно долго будет спать.») Думаю, что в «несочетаемом» (по вашему выражению) «Эй, вставай! В конце дороги / сможешь долго ты поспать» этот приём проявляется сильнее. И сохраняется авторская форма стихотворения. Но, как говорится, хозяин – барин. У меня – всё.
Ну, там есть такая организэйшн ОЗХО, ей Нобелевскую премию дали в 2013 году. Вот. А за неимением гербовой пишут на простой, обратное тоже верно. Это намек на карьеру, типа как у вас "вернуться в банк".
Мы уже далеко отошли от Хаусмена? Но в бинокль-то его еще видно? Вячеслав, это же оружие не из Вашего арсенала. Эдит Несбитт об руку с Кружковым куда-то нас завели – ну пусть говорят банальности, однако тут чистая неправда – именно политики кинулись цитировать Хаусмена с началом войны и посылать его стихи в окопы. Именно тогда пришло как раз «бурное признание». Кто-то контексты перепутал, видимо, не Вы. Но Вы предлагаете приблизиться к Хаусмену через несочетаемое «долго поспать»? Спасибо, но это трудно принять. И здесь есть нечто самое главное – у Хаусмена не просто повторы, они вплетены в богатейшие аллитерации, которые в переводе невозможны. Так стоит ли формально держаться этих повторений? В общем, есть еще о чем подумать. Ирония может быть и трезвой и горькой одновременно. Или попеременно. Странно, что о Портном никто не вспомнил – это же чистая «отсебятина». Но для меня здесь попадание в стиль ИРОНИИ Хаусмена. Спасибо, Вячеслав, очень полезно получить разные, но в равной степени хорошо обоснованные мнения.
Тапки у них и правда тяжёлые. Саш, твой стих? Хорошо. Только вот про гербовую бумагу и войну не поняла