Роберт Геррик. (Н-227) Музыке, снимающей его лихорадку

Дата: 23-05-2021 | 07:48:53

Пусть, сонного, влекут меня

  Чарующие звуки,

В дремоту лёгкую клоня

  И ослабляя муки.

    Боль облегчи,

    Уснуть в ночи

Мне дай – ты можешь эту

    Снять тела дрожь;

    Но жара всё ж,

    Нет, не уймёшь

        Во мне ты.

 

Всепожирающий огонь

  В ласкающее пламя

Ты обращаешь… Душу тронь!

  Погаснут угли сами.

    В слезах топи,

    Боль усыпи:

Хочу покоя в теле –

    Так, чтобы вдруг

    Прошёл недуг,

    И розы вкруг

        Постели.

 

Как тихая роса, пади,

  Как над цветами ливни,

Ты надо мною проведи

  Обряд крещенья дивный.

    У смертных врат

    Других наград

Не жду – увидеть мне бы

    Чудесный сон,

    Где, окрылён,

    Я вознесён

        На небо.

 

 

Robert Herrick

TO MUSIC, TO BECALM HIS FEVER

 

Charm me asleep and melt me so

  With thy delicious numbers,

That, being ravished, hence I go

  Away in easy slumbers.

    Ease my sick head

    And make my bed,

Thou power that canst sever

    From me this ill;

    And quickly still,

    Though thou not kill

        My fever.

 

Thou sweetly canst convert the same

  From a consuming fire

Into a gentle-licking flame,

  And make it thus expire.

    Then make me weep

    My pains asleep;

And give me such reposes

    That I, poor I,

    May think thereby

    I live and die

        'Mongst roses.

 

Fall on me like a silent dew,

  Or like those maiden showers

Which, by the peep of day, do strew

  A baptim o'er the flowers.

    Melt, melt my pains

    With thy soft strains;

That, having ease me given,

    With full delight

    I leave this light,

    And take my flight

        For heaven.

Замечательно. Настоящий русский Геррик, изящный, лёгкий, музыкальный. Без заминки читается. Здесь мастерство поэтическое и огромный труд соединились. 

Спасибо, Александр!
Да, потрудиться здесь пришлось... Трудное для перевода стихотворение. 
Здоровья и хорошего дня!
С бу,
СШ