Кого ж любить? Кому же верить? Кто не изменит нам один? Кто все дела, все речи мерит Услужливо на ваш аршин? Кто клеветы про нас не сеет? Кто нас заботливо лелеет? Кому порок наш не беда? Кто не наскучит никогда? Призрака суетный искатель, Трудов напрасно не губя, Любите самого себя…
Спасибо, Владимир, за светлый и тёплый осенний подарок! С такой любовью нарисованы картины, что сразу окунаешься в неё с головой и не хочется уходить из этого щедрого тепла, как и осиновым листочкам.
привет, Мария) спасибо за отклик! действительно, получается прям противоположность 11му, я бы сам не заметил Братство Неузнавших... выглядит неплохо) у меня еще Орден Шпалоукладчиц есть)) а про лунное - в личку, тут смешить народ не стану
Так мы и говорим о стихах, Ирина) Я всего лишь предположила причину.
Потому что мой перевод - вольный, предполагает критику, но не на соответствие. Ваш как бы нет. Вы себе разрешаете неточности, меня почему-то поправляете. Как верить такой критике?
Оставляя за скобками Ваше оценочное суждение, Екатерина, я вижу реальную проблему в ситуации с литературной критикой, когда на первый план выдвигается задача стабилизации психоэмоциональных состояний авторов, а объективные достоинства и недостатки произведений имеют второстепенное значение. Вы сейчас наглядно ставите "отношения" во главу угла. А мне бы все-таки хотелось говорить в рубрике о стихах.
Спасибо Вам, Ирина, за "Истину" - поломал голову, но, как мне кажется, справился. Поломал голову и с "Молочаем", но деепричастия ну никак невозможно убрать, а в последней строфе слишком мало достойных рифм к молочаю(( пришлось тоже оставить, извините.
Добрый день, Ирина. Давно хотела сказать, что очень огорчена тем, что из-за глупой выходки Вашей подруги у нас с Вами испортились отношения. Но уже как есть.
Теперь к делу. Если бы в Вашем переводе не было нюансов, которые Вы себе разрешаете, не помечая перевод вольным - я бы прислушалась. И заметьте, ничего бы Вам не сказала, если бы Вы не сделали акцент на несоответствии оригиналу. А просто бы сказали, что подвижницы лучше. Дело в том, что подвижницы не всегда дают обет безбрачия. И в Вашем переводе я не вижу полного соответствия. Сказала в прошлом комментарии.
і та в яру криничка - мне не кажется, что это деревенский колодец.
К сожалению, сегодня времени для обстоятельного диалога нет. Вчера было. Мешает, портит рубрику перевод - я могу убрать его в ленту.
Не дай Бог! ИИ это смерть поэзии. Только что попытался перевести "Сосну". Как позволит сервер - выставлю на обозрение. На суд строгий, но справедливый). Стихи в работе, я пометил; думаю над ними, как всегда, непроизвольно, исподволь, иногда ранним утром с тяжёлой головой - как ни странно это самое продуктивное время - и самая светлая голова). Критику принимаю, много неточностей и огрехов. Спасибо, Наталия!
Здравствуйте, Екатерина! Очевидная вольность Вашего перевода в привнесении диалога, который заменяет медитативную констатацию эмоциональным обращением и передает, скорее, мироощущение переводчика-соавтора, вытесняя сдержанный и ясный тон оригинала и переходя в сентиментальность (уменьшительное "чернички" становится приторным "черниченьки"). Одновременно с этим утрачивается осязаемая метафора "профиль как зима", замененная на нейтральный эпитет "лица холодны". "Линва" (канат) создает ощущение натяжения между полюсами бытия, в отличие от "жилки".
Ваш первый вариант мне понравился, в нем я могла почувствовать "магию строки" Лины Костенко. Жаль, что заменили (хотя и его можно было бы улучшить, срифмовав "родниковом / легко вам").
Но вкусы аудитории приходится учитывать. Только вот рифмы на "кружку" лучше было избежать: отсылки к Пушкину и китайской поэзии все-таки перебор.
Не знаю, что нынче со мною И чем я так удручен, –
Мне все не дает покою
Преданье былых времен.
Спускается вечер черный,
И воды Рейна спят.
Вдали, над вершиной горной,
Еще догорает закат.
Прекрасная дева с утеса
Глядит на бескрайний простор,
У ней золотые косы,
На ней золоченый убор.
И гребень беря золотистый,
И косу свою распустив,
Поет она песню на чистый,
Волшебный, властный мотив.
А лодочник в лодочке малой,
Заслышав дальний напев,
Забыл про подводные скалы,
Глаза к вершине воздев.
Я знаю: не сладив с теченьем,
Челнок пропадет средь зыбей, –
И это сделала пеньем
Прекрасная Лорелей.
Поэль Карп
Если говорить начистоту, Владимир, то это, с моей точки зрения, прекрасный перевод. Маршака даже не привожу. Все его наверное наизусть знают. С Вашей стороны это смелый шаг перевести после таких мастеров. На что советую обратить внимание. У Вас в переводе в первой фразе два "что" : Не знаю, что значило б это, Что сердце тоской полно. И это в зачине. Ещё рифмы у Вас не точные (это-следом, вершиной-длинных, проводит-тревога и т.д.) , а в оригинале - точные. Но я не редактор и посему не настаиваю. И не хочу Вас отвратить от переводов. Но если Вы хотите, чтобы это вошло в издание, то придётся править. И не только рифмы. Бывают совершенно неожиданные замечания (этаким тонким карандашиком вопрос, что означает - переписать. А переписывать приходится всю строфу).
Сосну, кстати, Карп засушил. То есть он все сохранил: и ритм, и смысл и даже разнополость персонажей. У него пальма и ствол сосны. Наверное после Лермонтова её невозможно воспринимать в другом переводе. О чём это говорит? Идея издать ПСС Генриха Гейне в разных переводах не нова. Но я повторю. С моей точки зрения это было бы любопытно. Игорь Белавин говорит, что нужно переводить книгами. А что, если нет? И в будущем лет этак через пятьдесят найдутся издатели, которые из огромной массы выберут лучшие переводы и издадут. Остается понять, какие критерии будут при отборе))). Или к тому времени уже ИИ будет выбирать?
От Вашего точного редакторского взгляда ничего нельзя укрыть! И как я только не выворачивал слова, чтобы чосеровские мысли именно в этих двух строчках передать по-русски, и как только не ухищрялся - всё оказалось напрасно и Вам это сразу же бросилось в глаза. Очень Вам благодарен за то, что нашли время не просто прочитать, но и вникнуть)
Мучаясь всё утро, не нашел пока ничего лучше, чем добавить от имени Чосера еще одно нравоучение (мне кажется, он был бы не против), пожертвовав, к сожалению, рифмой:
Екатерина, спасибо! Буду очень рад, если кто-нибудь из поэтов решится переводить. Это счастье вдруг стать вдохновителем на что-либо доброе - и значимое для поэзии.
"я со своим скромным багажом, состоявшим из саквояжа с <...> бабелевской «Конармией» ..." 🤗😜
Уф, Вы так много написали, прямо не знаю, за что хвататься в первую руку. Ну да, если сравнивать с Донцовой, то Платонов всяко лучше. 🤭 С другой стороны - а ЗАЧЕМ кого-то препарировать (если только мы не литературоведы, допустим, и не пишем статью в толстый журнал))! Например, я вот просто читаю. (Когда читаю.) Вживаюсь.. то есть стараюсь вживаться в читаемое. До некоторой степени в нём раствориться (а иначе зачем!)... Ну, и, короче, Платонов точно "не мой" автор. А может, лично я не способен раствориться в написанном им. (А мож мне и пытаться не хочется..) Не хочу углубляться в тему, чтобы не возмутились любители Платонова. 😂
Кстати, любопытно, что Вы вспомнили именно Шекспира: мы с женой как раз сейчас смотрим "Шекспир и Хэтэуэй: Частные детективы" 😆
Булгаков... ну да, наверно большинство прошло через период увлечения "Мастером и Маргаритой" (и преклонения перед ними)) ... как и через период младенчества - тоже ведь проходят все.. и через пубертат, и через период молодёжного максимализма.. А потом вырастаем, и уж там у каждого своя дорожка, свои предпочтения... Только вот, если говорить о Булгакове, то большинство знакомством именно с "М&М" и ограничиваются, так что вряд ли имеет смысл говорить о полноценной массовой любви ко всему творчеству этого автора. 🤗 Воланд, Бегемот, Иешуа, малый джентльменский набор 🤣 вкупе с пристрастием к "Амаретто ди Саронно" и вишнёвому табаку)) Как хорошо, что всё это в прошлом 😁
К омментарии
Кого ж любить? Кому же верить?
Кто не изменит нам один?
Кто все дела, все речи мерит
Услужливо на ваш аршин?
Кто клеветы про нас не сеет?
Кто нас заботливо лелеет?
Кому порок наш не беда?
Кто не наскучит никогда?
Призрака суетный искатель,
Трудов напрасно не губя,
Любите самого себя…
А.С.Пушкин )
привет, Мария)
спасибо за отклик!
действительно, получается прям противоположность 11му, я бы сам не заметил
Братство Неузнавших... выглядит неплохо)
у меня еще Орден Шпалоукладчиц есть))
а про лунное - в личку, тут смешить народ не стану
Оставляя за скобками Ваше оценочное суждение, Екатерина, я вижу реальную проблему в ситуации с литературной критикой, когда на первый план выдвигается задача стабилизации психоэмоциональных состояний авторов, а объективные достоинства и недостатки произведений имеют второстепенное значение. Вы сейчас наглядно ставите "отношения" во главу угла. А мне бы все-таки хотелось говорить в рубрике о стихах.
Спасибо, Надежда! Исправил.
Спасибо!
Давно хотела сказать, что очень огорчена тем, что из-за глупой выходки Вашей подруги у нас с Вами испортились отношения. Но уже как есть.
Удачи Вам, Владимир!
Кое-что поправил, смотрю дальше.
Не дай Бог! ИИ это смерть поэзии. Только что попытался перевести "Сосну". Как позволит сервер - выставлю на обозрение. На суд строгий, но справедливый).
Стихи в работе, я пометил; думаю над ними, как всегда, непроизвольно, исподволь, иногда ранним утром с тяжёлой головой - как ни странно это самое продуктивное время - и самая светлая голова).
Критику принимаю, много неточностей и огрехов.
Спасибо, Наталия!
Здравствуйте, Екатерина! Очевидная вольность Вашего перевода в привнесении диалога, который заменяет медитативную констатацию эмоциональным обращением и передает, скорее, мироощущение переводчика-соавтора, вытесняя сдержанный и ясный тон оригинала и переходя в сентиментальность (уменьшительное "чернички" становится приторным "черниченьки"). Одновременно с этим утрачивается осязаемая метафора "профиль как зима", замененная на нейтральный эпитет "лица холодны". "Линва" (канат) создает ощущение натяжения между полюсами бытия, в отличие от "жилки".
Ваш первый вариант мне понравился, в нем я могла почувствовать "магию строки" Лины Костенко. Жаль, что заменили (хотя и его можно было бы улучшить, срифмовав "родниковом / легко вам").
Но вкусы аудитории приходится учитывать. Только вот рифмы на "кружку" лучше было избежать: отсылки к Пушкину и китайской поэзии все-таки перебор.
Это да
А, да, точно))
Не знаю, что нынче со мною
И чем я так удручен, –
Мне все не дает покою
Преданье былых времен.
Спускается вечер черный,
И воды Рейна спят.
Вдали, над вершиной горной,
Еще догорает закат.
Прекрасная дева с утеса
Глядит на бескрайний простор,
У ней золотые косы,
На ней золоченый убор.
И гребень беря золотистый,
И косу свою распустив,
Поет она песню на чистый,
Волшебный, властный мотив.
А лодочник в лодочке малой,
Заслышав дальний напев,
Забыл про подводные скалы,
Глаза к вершине воздев.
Я знаю: не сладив с теченьем,
Челнок пропадет средь зыбей, –
И это сделала пеньем
Прекрасная Лорелей.
Поэль Карп
Если говорить начистоту, Владимир, то это, с моей точки зрения, прекрасный перевод. Маршака даже не привожу. Все его наверное наизусть знают. С Вашей стороны это смелый шаг перевести после таких мастеров. На что советую обратить внимание. У Вас в переводе в первой фразе два "что" : Не знаю, что значило б это, Что сердце тоской полно. И это в зачине.
Ещё рифмы у Вас не точные (это-следом, вершиной-длинных, проводит-тревога и т.д.) , а в оригинале - точные.
Но я не редактор и посему не настаиваю. И не хочу Вас отвратить от переводов. Но если Вы хотите, чтобы это вошло в издание, то придётся править. И не только рифмы. Бывают совершенно неожиданные замечания (этаким тонким карандашиком вопрос, что означает - переписать. А переписывать приходится всю строфу).
Сосну, кстати, Карп засушил. То есть он все сохранил: и ритм, и смысл и даже разнополость персонажей. У него пальма и ствол сосны. Наверное после Лермонтова её невозможно воспринимать в другом переводе.
О чём это говорит? Идея издать ПСС Генриха Гейне в разных переводах не нова. Но я повторю. С моей точки зрения это было бы любопытно. Игорь Белавин говорит, что нужно переводить книгами. А что, если нет? И в будущем лет этак через пятьдесят найдутся издатели, которые из огромной массы выберут лучшие переводы и издадут. Остается понять, какие критерии будут при отборе))). Или к тому времени уже ИИ будет выбирать?
Здравствуйте, Аркадий. Наверное, должно быть так: для тех, кто сердцем глух...
Изменчив рок; не будь скупым, брюзгой,
Завистлив к славе, золотом — слепим;
Рад разделять с Виктором его любовь к снегу, особенную эту свободу с приходом снега говорить стихом каждый раз по-новому начистоту ... Спасибо, Нина!
Коня жалко...
А потому что Отелло и Гамлет. Это сильно для красноармейцев))) Видимо, местный губернский театр был доступен всем слоям населения.
Спасибо, Владислав.
Да, действительно нетленка) Вроде бы простая, а сколько смыслов.
Задумалась.. Да, и такое желать стоит.)
Екатерина, спасибо! Буду очень рад, если кто-нибудь из поэтов решится переводить. Это счастье вдруг стать вдохновителем на что-либо доброе - и значимое для поэзии.
Ну почему же непременно под Шекспира!
"я со своим скромным багажом, состоявшим из саквояжа с <...> бабелевской «Конармией» ..." 🤗😜
Уф, Вы так много написали, прямо не знаю, за что хвататься в первую руку.
Ну да, если сравнивать с Донцовой, то Платонов всяко лучше. 🤭
С другой стороны - а ЗАЧЕМ кого-то препарировать (если только мы не литературоведы, допустим, и не пишем статью в толстый журнал))! Например, я вот просто читаю. (Когда читаю.) Вживаюсь.. то есть стараюсь вживаться в читаемое. До некоторой степени в нём раствориться (а иначе зачем!)... Ну, и, короче, Платонов точно "не мой" автор. А может, лично я не способен раствориться в написанном им. (А мож мне и пытаться не хочется..) Не хочу углубляться в тему, чтобы не возмутились любители Платонова. 😂
Кстати, любопытно, что Вы вспомнили именно Шекспира: мы с женой как раз сейчас смотрим "Шекспир и Хэтэуэй: Частные детективы" 😆
Булгаков... ну да, наверно большинство прошло через период увлечения "Мастером и Маргаритой" (и преклонения перед ними)) ... как и через период младенчества - тоже ведь проходят все.. и через пубертат, и через период молодёжного максимализма.. А потом вырастаем, и уж там у каждого своя дорожка, свои предпочтения...
Только вот, если говорить о Булгакове, то большинство знакомством именно с "М&М" и ограничиваются, так что вряд ли имеет смысл говорить о полноценной массовой любви ко всему творчеству этого автора. 🤗 Воланд, Бегемот, Иешуа, малый джентльменский набор 🤣 вкупе с пристрастием к "Амаретто ди Саронно" и вишнёвому табаку))
Как хорошо, что всё это в прошлом 😁
Спасибо! А ещё время служит для измерения расстояний между событиями. Хотелось бы, чтобы эти ''расстояния'' были соизмеримы с длительностью событий.
Доброго времени, Светлана.
Нравится..
Напомнило нетленку группы "Кукуруза".
https://dzen.ru/video/watch/65159d41b529a11a9bc1363b
(капля в карАт...)