Дондок Улзытуев. Цветочная шапка

Переводчик: Валентин Литвинов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 12.12.2025, 01:54:20
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 193263

Сегодня старшая сестра

Сплела мне шапочку с утра

Из пестрых полевых цветов -

Я в ней весь день ходить готов.

Она прохладна и чиста.

Она не шапка, а мечта.

Ведь у меня над головой

Витает мотылёк живой.


Сэсэг малгай


Улаан маряан сэсэгүүдээр,

Угаа hайхан сэсэгүүдээр

Абгай хээтэй хоёрни

Малгай намдаа гүрэжэ үгөө.

Сэсэг малгайм арюухан,

Сэнгүү гээшэнь - hэрюухэн,

Эрбээхэйнүүд дээгүүрни 

Эрьен тойрон ниидэнэд.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 193263 от 12.12.2025
7 | 6 | 70 | 12.12.2025. 21:22:05
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох", "Надежда Буранова", "Косиченко Бр", "Сергей Шестаков", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Добрый день, Валентин!
Картинка малгая  не повредила бы... симпатичная

Добрый день, Бр! Подходящую картинку не нашел. А связываться с творчеством ИИ не хочу. 
Увы.

Большое спасибо! Хотя, на мой взгляд, это не совсем то, о чем говорится в стишке. Мой друг предположил, что речь идёт о венке. Но автор написал именно о шапке, сплетённой из цветов.

Мне кажется, это не венок, для нас, конечно, естественней, но для бурятов, как я понял, это чуть ли не модель Вселенной

Валентин, спасибо Вам за столь гармоничный перевод и чудесную атмосферу, которая из него следует. И для детей прекрасно. Учитывая, что культура бурятов постфигуративная, и особенно это проявлено в семьях, живущих в местности, где запросто можно сплести подобный головной убор, в стихотворении эмоционально подчёркнут ролевой аспект старших детей, которые ещё не трудятся наравне со взрослыми.
Бурятская поэзия очень насыщенная и глубокая. Поэтому интересно и приятно читать.

ps Немного (весьма скромно) разбираюсь в монгольском, и по аналогии уточнила момент родственных связей у бурятов. Поняла, что сильно от района зависит. Поэт родом с юга республики, где, наряду с абгай, хээтэй тоже "старшая сестра" (у хори, но они и в Бичуринском районе точно проживали на тот момент). И хээтэй же - "узорчатый". Но смутило "хоёрни", которое знаю из названия песни Чингиса Раднаева (любимый бурятский певец, и там тоже о значении старших сестёр и братьев в жизни младших). Поэтому, если можно, сориентируйте меня, пожалуйста: как правильно в данном случае перевести "хоёрни"? Потому что есть ещё хоёрнай - тоже об отражении единства двоих и как принадлежности третьему одновременно. И я запуталась.