
На сердце камень, я уныло
Тревожу память давних лет;
Под мирным небом новь родила,
Не знали люди войн и бед.
Всё кувырком теперь на свете,
Тот Свет стал серым! Этот стёрт!
Почил Всевышний в высях в нети,
В земь преисподней канул чёрт.
Земная персть под хлябью зимней,
Теснит могильной гнилью грудь,
И лишь соломинка любви мне
Не позволяет утонуть.
Heinrich Heyne
Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich
Gedenke ich der alten Zeit;
Die Welt war damals noch so wöhnlich,
Und ruhig lebten hin die Leut’.
Doch jetzt ist alles wie verschoben,
Das ist ein Drängen! eine Noth!
Gestorben ist der Herrgott oben,
Und unten ist der Teufel todt.
Und alles schaut so grämlich trübe,
So krausverwirrt und morsch und kalt,
Und wäre nicht das bischen Liebe,
So gäb’ es nirgends einen Halt.
1823 - 1824
Ирина Ивановнв, доброе озаряет на заре…
Но Вы опередили время: День Санта-Лючии, у которой глаз, который, как известно, есть рука, - 13 декабря. Ну да ладно, хотя раскрытые крестом глаза меня пугают…
Почему обратился к Heynrich Heine?
Сегодня, когда рубрика сильно тяготеет к промышленному производству (с) ….
Поддался коллективному чувству по вопросу сопоставления разных техник перевода ("школ"), коренному для нашего времени (с).
Кажется, из классиков ни с кем не совпал, а других не читал…
Вообще-то обратился к Гейне я лет этак 50 назад, когда нашёл на приёмном пункте макулатуры томик Academia 1931 г.
Благодарствую за столь кропотливый анализ, вмех благ!
Чуть не забыл, С Наступающим, Ирина Ивановна!
https://poezia.ru/works/191763?ysclid=mj2f8jo3vh502648049
Я прослезилась, Александр - от чувств. И Вам, и Вас!
Уважаемые коллеги
Это типичное адаптивное транскодирование. Как уже здесь упомянуто - особая "школа". Детали "школы" легко уточнить в справочной литературе.
Уважаемый Игорь!
а) не типичное
b) не транскодирование
c) не адаптивное
ибо языковым посредничеством не увлекаюсь, можно не уточнять в справочной литературе.
Уважаемые коллеги!
Примерно такого ответа я и ожидал от Косиченко Бр.
То есть, стратегия отлупа: "Ничего не знаю, да и знать не хочу, чего Вы ко мне пристаете".
Ваша переводческая судьба, тов. Косиченко, меня не возбуждает. Ваше право - считать все что угодно.
А я, со своей стороны, тоже буду считать как мне угодно. Впрочем, угодно считать не мне, многогрешному, а теории и практике перевода.
Засим - все.
Батюшки!
Разве Вы ожидали от меня ответа, обратившись ко мне "Уважаемые коллеги!"
Я спать не спал в думах - тревожит моя переводческая судьба системного анналитика И.Беланова или нет. Слава Всевышнему, отныне у меня будет здоровый крепкий сон
Адаптивное транскодирование - это не матерное выражение, как Вы подумали. А здорового сна у Вас все равно не будет. Уж больно Вы нервный человечище.
см.
см.
Достойный перевод, Александр! Очень хорошо переданы оригинальные образы. Без сюсюканий-мусюканей. По-Гейновски.
Спасибо
Спасибо, Галина!
(приватно, чтобы Ирина Ивановна не слышала: сплю без пижам, кальсон, носков, гамаш, пелёнок, распашонок, пардон, трусов, т.е. голый, в чём мать..., так сказать, адаптируя с vulgar и следуя переводческой хартии)
О этот сокровенный шепоток "сплю голый". Не хватает торжественного выноса ночного горшка.
Ваш пассаж - тоже “степень персонификации, которую Вы применяете к коллективной формуле вежливости. ”(c) ?
“Интересно, найдется ли кто-нибудь душевно отзывчивый, кто, как минимум, подскажет Галине, что не существует в русском языке нормативного варианта слова "гаванский" с ударением на первый слог (как производное от "гавань"), а только на второй - для обозначения гаванских сигар.” (c)
Ну так ведь и нашелся: я извинилась за свою ошибку, а Галина запятые расставила. Без трусов никто не бегал.
Так и я писал не Вас (Вам), и не горшок
Вы писали манифест борьбы с тиранией цензорских пеленок. А получился горшок.
см.
Уважаемые коллеги! (это я так к себе обращаюсь)
Если, что, я не виноват, возможно, призраки собственных интерпретаций затемнили мне контекст и базовые правила грамматики, за сим я без привязки к конкретной личности (боже упаси), отвлечённо, т.е. гипотетически рассуждая на постороннюю тему, не имеющую отношения, в частности, к определённой рубрике и т.п.: если, к примеру (это я не про Вас, Вы знаете, Ирина Ивановна, как я Вас уважаю) какой-нибудь редактор не шеф и не аншеф (a parte) корректор (не из нашего района) несёт откровенную (чуть не потерял нить мысли)… несёт, несёт... а, к примеру, какой-нибудь начинающий автор, фольклорист, к примеру, не у нас, а где-нибудь высоко в горах (в горах - умудрённый опытом), поддакивает этой, т.ск-ть. самой, а то и вдвое боле несёт, как говорил поэт, чего же боле… что я хотел ещё сказать…
ЗЫ про манифест (глядя в зеркало)... К.Маркс, как есть, бороду-то сбрил давно, а умище куда девать
Да это же священный гримуар неприкрытых дарований! Наповал.
Ирина Ивановна, не заглядывайте в гриму... в бревиарий через плечо и не мешайте нашей приватной беседе
Довольно-таки парадоксальный призыв посреди акта самоэкспозиции.
Ирина Ивановна, за глаза-то я не боюсь, но, говорят, и ручки чтение чужих гримуаров обжигает, папа Гонорий не даст соврать
Потому и листаю в толстых перчатках, а то не только руки, но и мозги прожжет эта алхимия членов ордена святых похабников. Гонорий бы одобрил такую осторожность, я надеюсь.
Heinrich Heyne Nacht liegt auf
Nacht liegt auf den fremden Wegen, –
Krankes Herz und müde Glieder; –
Ach, da fließt, wie stiller Segen,
Süßer Mond, dein Licht hernieder.
Süßer Mond, mit deinen Strahlen
Scheuchest du
das nächt’ge Grauen;
Es zerrinnen meine Qualen,
Und die Augen überthauen.
Генрих Гейне. Ночью стылой
Ночью стылой на чужбине
Колет сердце, ноги - гири,
Вдруг с небес шлёт благостыню
Месяц ясный, рожки ширя.
Месяц ясный серебрится,
Страх исчез, светла тропинка,
Я, смахнув слезу с зеницы,
смыл зудливую соринку.