Генрих Гейне. Das Herz… На сердце…

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 11.12.2025, 15:11:36
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 193254

На сердце камень, я уныло

Тревожу память давних лет;

Под мирным небом новь родила,

Не знали люди войн и бед.        

 

Всё кувырком теперь на свете,

Тот Свет стал серым! Этот стёрт!

Почил Всевышний в высях в нети,

В земь преисподней канул чёрт.

 

Земная персть под хлябью зимней,

Теснит могильной гнилью грудь,

И лишь соломинка любви мне

Не позволяет утонуть.


Heinrich Heyne  

 

Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich

Gedenke ich der alten Zeit;

Die Welt war damals noch so wöhnlich,

Und ruhig lebten hin die Leut’.

 

Doch jetzt ist alles wie verschoben,

Das ist ein Drängen! eine Noth!

Gestorben ist der Herrgott oben,

Und unten ist der Teufel todt.

 

Und alles schaut so grämlich trübe,

So krausverwirrt und morsch und kalt,

Und wäre nicht das bischen Liebe,

So gäb’ es nirgends einen Halt.

  

1823 - 1824




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 193254 от 11.12.2025
6 | 12 | 134 | 12.12.2025. 21:21:07
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох", "Сергей Шестаков", "Екатерина Камаева", "Валентин Литвинов", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Интересно, почему Вы решили обратиться к Гейне, Александр? У Вас вместо почти будничной фиксации сдвига реальности, где грусть оттенена иронической констатацией обыденности, получилась смесь космически-природного эпоса с карнавальным "все кувырком". "Новь", "земь", "персть", "хлябь" - это из какой-то другой, архаично-мифологической оперы лексикон. Запредельная нагроможденность "в" (в высях в нетях в земь) создает синтаксическую топь, чуждую ясной строфе Гейне. Итог: убийство лирического нерва Гейне метафизическим пафосом.
И по-немецки эта фамилия пишется иначе. 

Ирина Ивановнв, доброе озаряет на заре…

Но Вы опередили время: День Санта-Лючии, у которой глаз, который, как известно, есть рука,  - 13 декабря. Ну да ладно, хотя  раскрытые крестом глаза меня пугают…

 

Почему обратился к Heynrich Heine?

Сегодня, когда рубрика сильно тяготеет к промышленному производству (с) ….

Поддался коллективному чувству по вопросу сопоставления разных техник перевода ("школ"), коренному для нашего времени (с).

 

Кажется, из классиков ни с кем не совпал, а других не читал…

Вообще-то обратился к Гейне я лет этак 50 назад, когда нашёл на приёмном пункте макулатуры томик Academia 1931 г.

Благодарствую за столь кропотливый анализ, вмех благ!

Чуть не забыл, С Наступающим, Ирина Ивановна!
https://poezia.ru/works/191763?ysclid=mj2f8jo3vh502648049

Я прослезилась, Александр - от чувств. И Вам, и Вас!

Уважаемые коллеги
Это типичное адаптивное транскодирование. Как уже здесь упомянуто - особая "школа". Детали "школы" легко уточнить в справочной литературе.

Уважаемый Игорь!
а) не типичное
b) не транскодирование
c) не адаптивное
ибо языковым посредничеством не увлекаюсь, можно не уточнять в справочной литературе.

Уважаемые коллеги!
Примерно такого ответа я и ожидал от Косиченко Бр.
То есть, стратегия отлупа: "Ничего не знаю, да и  знать не хочу, чего Вы ко мне пристаете".
Ваша переводческая судьба, тов. Косиченко, меня не возбуждает. Ваше право - считать все что угодно.
А я, со своей стороны, тоже буду считать как мне угодно. Впрочем, угодно считать не мне, многогрешному, а теории и практике перевода.
Засим - все.

Батюшки!
Разве Вы ожидали от меня ответа, обратившись ко мне "Уважаемые коллеги!"
Я спать не спал в думах - тревожит моя переводческая судьба системного анналитика И.Беланова или нет. Слава Всевышнему, отныне у меня будет здоровый крепкий сон

Адаптивное транскодирование - это не матерное выражение, как Вы подумали. А здорового сна у Вас все равно не будет. Уж больно Вы нервный человечище.

Вам, Александр, и в этом простом случае призраки собственных интерпретаций затемнили контекст и базовые правила грамматики. Игорь недооценил - но и не должен был - степень персонификации, которую Вы применяете к коллективной формуле вежливости. А если без драм и ложных смыслов: ответ логично было бы ожидать как от Вас, так и от меня.
Что до Вашего сна - хорошо, что Вы обрели гармонию, но это дело приватное, как, скажем, выбор ночной пижамы, о котором не обязательно оповещать широкую общественность.