Уильям Батлер Йейтс. Круговорот

Дата: 24-04-2021 | 23:11:02

Всю зиму мы зовем весну,

А всю весну мы лета ждем.

Но зиму славим лишь одну,

Борясь с разросшимся плетнем.

И снова радость в нас молчит -
Не слышим мы весны гонца.
Не знаем, кровь нам горячит
лишь жажда вечного конца.



William Butler Yeats. The Wheel


THROUGH winter-time we call on spring,

And through the spring on summer call,

And when abounding hedges ring

Declare that winter's best of all;


And after that there's nothing good

Because the spring-time has not come --

Nor know that what disturbs our blood

Is but its longing for the tomb.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 161258 от 24.04.2021

0 | 12 | 600 | 24.04.2024. 09:51:22

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Елена, боюсь, плетень не разрастается, поскольку это изгородь из прутьев, но не живая изгородь. :)

насчет "надо мая ждать", носители воспринимают вроде бы однозначно: The speakers, identified as “we,” call in winter for spring, in spring for summer, and in summer for winter. In winter “we” call for nothing, because the spring will not come again. “We” only long for the grave.

а как Вы считаете, читается ли здесь grave, tomb как синоним покоя, нет? 

Спасибо, Алёна. Да, скорей всего мне надо переделать этот перевод... Я имею ввиду последние строчки. Но по поводу летняя, я все-таки, не соглашусь. На  ветках, из которых забор сделан, могут новые ветки расти и листики появляться. Их обрезать надо )). Это я не из собственного опыта, у меня не было ни садиков, ни заборов, но видела у других и в кино ))

Исправила. Посмотрите, Алёна, пожалуйста. Как Вам? 

Елена, я не думаю, что стишок сводится к банальной мысли: мы все торопимся к старости, а в старости ждет могила.
я понимаю так, что заключительные строчки содержат некое объяснение всего сказанного выше: именно смертность (тела, стремящегося к могиле), в конечном счете, (хоть мы этого и не осознаем) заставляет нас (наши души) чего-то искать и добиваться в жизни ("беспокоит кровь"). были бы мы бессмертны, мы бы не спешили пройти основные фазы человеч. жизни: детство, молодость, зрелость, старость. имхо, конечно.
в любом случае, стишок не так прост, Йейтс верил в реинкарнацию души, что в каждой жизни человек имеет определенные кармические задачи, и что все циклично: В системе Йейтса Великое Колесо, разделенное на двадцать восемь секторов, или фаз (лунное число), изображает и эволюцию человеческой жизни, и путь души в ее перевоплощениях, и ход мировой истории. Движение по кругу ведет от первой фазы, полной объективности, к пятнадцатой фазе, полной субъективности, и затем вновь возвращается к своему началу, к доминации объективного (природного) начала. Йейтс верит в пифагорейское учение о странствиях души и ее инкарнациях и строит классификацию людей по типам, в зависимости от фазы на Великом Колесе. Человек оказывается вовлеченным в два разных цикла: один связан с возрастом, другой с перерождениями его бессмертной души, проходящей двадцать восемь кругов таких же фаз. На самом деле он участвует даже в трех циклах, ибо проходит вместе с человечеством по кругу земной истории: ее период, по Йейтсу, равен примерно двум тысячам лет и тоже связан с борьбой объективного и субъективного начал... 

Ой, нет, тогда я сдаюсь. Нет ни времени, ни желания углубляться в эту философию Йейтса...

а что сложного? 

Зимою мы зовем весну,

Весной же лето мы зовем;

У летней зелени в плену

Мечтаем о зиме потом;


Зимой живем мы как-нибудь:

Весна к нам не вернется вновь, —

Откуда знать, что к смерти путь

Нам лишь и будоражит кровь.

:)

Ну да, так хорошо. Все просто и понятно )). 

Алена, же лишь кровь вновь. Простите. Ни в какие ворота. Или это шутка такая извращенная? И здание философии рухнуло.

главное, Натали, чтобы Ваше мироощущение не пошатнулось!

Алёна, я все-таки не могу отступиться от этого философского стихотворения. Как Вам такой конец:


И снова радость в нас молчит -
Не слышим мы весны гонца.
Не знаем, кровь нам горячит
лишь жажда вечного конца.

пожалуй, что ок, Елена, мне нравится: и по-своему, и в русле философии Йейтса, здорово!

Спасибо ))

Сейчас поменяю старое на новое )