Долгий черный сон... Поль Верлен

Дата: 27-04-2021 | 17:04:49

Долгий черный сон
Мне теснит дыханье:
Спи, желаний сонм,
Спите, упованья!

Взгляд заволокло,
Памятью слабею:
Где добро, где зло
Выбрать не умею!

Колыбель мою
Жизнь во сне колышет
Будто на краю
Склепа: тише, тише!


***

Paul Verlaine

Un grand sommeil noir
Tombe sur ma vie :
Dormez, tout espoir,
Dormez, toute envie!

Je ne vois plus rien,
Je perds la mémoire
Du mal et du bien…
O la triste histoire!

Je suis un berceau
Qu’une main balance
Au creux d’un caveau :
Silence, silence!




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 161297 от 27.04.2021

0 | 3 | 553 | 08.01.2025. 07:33:52

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ирина, мне нравится, хотя, может быть, слишком гладкий Верлен получается, а он был не без ухабов. В архиве я опять нашел нечто, взгляните, пожалуйста.

Поль Верлен. Колыбель

 

Paul Verlaine. Berceuse


В черный сон погружаюсь,
Черной бездне сродни.
Спите, зависть и жалость,
И надежда, усни.

Помнить и понимать не смею,
Вижу только печаль,
Зло уже не умею
От добра отличать.

И меня, колыбельку, слепо
Тень руки качает в ночи,
Под сводами склепа:
Молчи, молчи!


Андрей, у вас обширный архив обнаруживается ) Мне в этой версии очень нравится заключительная строфа, а в первых двух, на мой взгляд, многовато интерпретационных вольностей, "расшифровок" (зависть, жалость, вижу только печаль). К тому же, я не могу назвать их точными, например, сон зависти и жалости - не то же, что сон желаний. И если Верлен и "ухабист" (хотя и с этим мне трудно согласиться), то уж точно не в этом стихотворении. Для того, чтобы это оценить, его нужно прочитать не в обычном разговорном стиле, а как бы если бы это было оперное либретто с произнесением всех непроизносимых в разговорной речи "e". Тогда станет очевидным, что ритмические "скачки" в переводе неоправданы. Совсем не следует в переводе с французского стремиться отразить в просодии русского стихотворения метрическую схему французской разговорной речи.  

О да! Вы правы, здесь нет вопросов,

Envie – желание, вторая глосса.

А может зависть к Желаньям Жизни?

А тут и жалость к себе родному?

Да и Надежда не подвела.

 

Нельзя Верлена через колено –

И тут Вы правы, что возразить?

Коньяк без музыки, лимон Мулена –

Как отсебятину мне отменить?

 

Но последнюю строфу Вы заметили, значит, не все потеряно.