А насчёт субъективности!!! У этого моего текста стоит два (2) лайка! Кстати, один из них не твой?-:)
А на фейсбуке меня облайкали человек пятнадцать. Зайди, посмотри!-:) А вот "амис и Ко" обгадили мой текст, как им кажется, справедливо. Смех и грех! Ну, ладно, живите пока!!!
Ваня, это твоё личное субъективное мнение. У нашего поколения оно другое. Это такие инфантильные мальчики, и иже с ними, сделали возможным появление таких лидеров, как Горбачёв. Бздуны молокососные, им "становится страшно что-то менять". А сопли под заборами размазывать им не страшно. Пришли дяди и поменяли. Так ты из их шарашки. Многое тогда понятно, Ваня...
PS a propos, у него об отношении к переменам в этом же тексте есть такие строки: Мы не можем похвастаться мудростью глаз И умелыми жестами рук, Нам не нужно все это, чтобы друг друга понять. Сигареты в руках, чай на столе - так замыкается круг, И вдруг нам становится страшно что-то менять...
и ещё мне думается, что в отличие от тебя, Виктор был всегда честен... не врал сам себе, в смысле... :о)))bg
Керубино – персонаж оперы Моцарта «Свадьба Фигаро», паж графа
Альмавива, юный ловелас, влюбляющийся то в одну девушку, то в другую (то в дочь
садовника Барбарину, то в горничную графини Сюзанну). Место действия оперы: неподалеку
от Севильи.
Дон Жуан – персонаж оперы Моцарта «Дон Жуан», молодой аристократ,
повеса и соблазнитель.
Мне хочется всякий раз после его, так называемых подражаний, написать: " С моих слов записано верно! Но бездарно!" Знаешь, Вань, как в ментовке под протоколами пишут? Да ещё и малограмотно...-:)))
"За
то, что в полночь снова он готов
На
сайте выставлять таких стихов."
Вань, объясни корешу, что, если выставлять, то стихи...-:)))
Сергею Шестакову У Стихиры есть большое преимущество в её возможностях. Конечно, её неограниченная ёмкость привлекает и выручает, когда хочется что-то скорее донести до читателей. Грех не воспользоваться. ВК
- нее... это уж вы меня простите, Ася Михайловна, что я не конкретизирую своих комментов... пусть и запоздало уже моё извинение... а стишок этот, хоть и безадресный, но посвящён нашим некоторым именитым, претенциозным, плодовитым и маститым членам-лауреатам... :о((bg
Чуден Днепр
Когда не делит
На левую и правую
Свою величавую широту
Чуден Днепр, когда
Редкая пуля долетит
До его золотой середины
Чуден Днепр при любой погоде
Когда не льет свои воды
На мельницу нечестивых
Чуден Днепр
И блажен муж
Иже не делит
На левую и правую
Величавую широту
Своей славянской души
Спасибо, Александр! Хотелось сохранить на сайте ту очерёдность герриков, которая есть в книге. Так и искать легче нужный геррик... Но из-за того, что в этой версии пру "все произведения автора" сортируются не по номерам, а по датам их публикации, особого смысла выстраивать порядок на страничке теперь нет. А перевести все ГЕСПЕРИДЫ я особо не надеюсь. Перевожу уже много лет, а ещё и половины всех строк не перевёл... Учитывая, правда, что "двум смертям не бывать", а один раз я уже умер, - жить теперь я буду вечно, и, возможно, лет через 20 переведу, в конце концов, всего Геррика...:-))) Хорошего творческого дня! С бу, СШ
Ах, прочь от смога и дождей Из тесных лондонских оков. Как прежде, шепот Муз слышней У сицилийских берегов. Как прежде, солнечных даров Не счесть для геликийских плит, Немолчны песни пастухов Где море синее шумит.
Нестойкой верою людей Пан потеснен среди богов, Но все как встарь: паси да сей, Вкушай от сладости плодов; На чистой зелени лугов У тучных стад блаженный вид И кипарис поет без слов Где море синее шумит.
За лирой звучною твоей, О Феокрит, во глубь веков Стремимся в благодати дней К пределам выше облаков - Вот счастье! Но в конце концов К делам вернуться долг велит... Нельзя нам жить — удел таков — Где море синее шумит.
ПОСЫЛКА
Поэт, во власти злых ветров Бодрись! Нам встреча предстоит У сицилийских берегов, Где море синее шумит.
К омментарии
- Бог садовод непреклонный,
сам себя любишь, но вот,
хоть и не укоренённый
ты под землёй
корнеплод...
- есть и варианты...
Алексей, спасибо! Рад вашему отзыву.
- чья бы корова мычала... :о))bg - конъюнктурщик ты бесстыжий и брехливый...
Ваня, это твоё личное субъективное мнение. У нашего поколения оно другое. Это такие инфантильные мальчики, и иже с ними, сделали возможным появление таких лидеров, как Горбачёв. Бздуны молокососные, им "становится страшно что-то менять". А сопли под заборами размазывать им не страшно. Пришли дяди и поменяли. Так ты из их шарашки. Многое тогда понятно, Ваня...
- ёж-маёж... и Цой тебе уже не угодил... :о))bg
PS
a propos, у него об отношении к переменам в
этом же тексте есть такие строки:
Мы не можем похвастаться мудростью глаз
И умелыми жестами рук,
Нам не нужно все это, чтобы друг друга понять.
Сигареты в руках, чай на столе - так замыкается круг,
И вдруг нам становится страшно
что-то менять...
и ещё мне думается, что в отличие от тебя, Виктор был всегда честен... не врал сам себе, в смысле... :о)))bg
Спасибо! Исправила где могла. В заголовках к публикациям авторов сайта могут исправить только они сами.
23-Й ФРАНЦУЗсКИЙ
Благодарствую, Александр! И к разному...по-разному я прикипаю к авторам:)
За наяд отдельное спасибо, исправила.
Спасибо большое, Владимир! Я очень рада, что Вы с интересом прочли!
Марсель Пруст
Моцарт
Принц баварский в тенистом саду, полулёжа,
Итальянку в истоме руками обвил,
Его взор нежит груди, печален и стыл,
Словно тень, напоившая светом их кожу.
Он вздыхает – вкусить эту страсть не спеша,
Быть возлюбленным ею беспечно и ленно,
И немецкая нежная бредит душа
Ускользающим светом чудесного плена.
Дон Жуан, Керубино! Вдыхал он когда-то
Запах сбитых им роз в андалузских садах,
Ветер слёз не осушит на их лепестках,
До тосканских гробниц донеся ароматы.
В этом парке, где дух злоключений таится,
Итальянка как прежде ночная царица,
И дыханье и взгляд её негу струят,
Отзываясь волшебною трелью флейтиста,
И прощание дня и тепло, и тенисто,
Поцелуи, вишнёвый шербет и закат.
Комментарий:
Керубино – персонаж оперы Моцарта «Свадьба Фигаро», паж графа Альмавива, юный ловелас, влюбляющийся то в одну девушку, то в другую (то в дочь садовника Барбарину, то в горничную графини Сюзанну). Место действия оперы: неподалеку от Севильи.
Дон Жуан – персонаж оперы Моцарта «Дон Жуан», молодой аристократ, повеса и соблазнитель.
Место действия оперы: Севилья и её окрестности.
Галина, вот Вам походят для перевода именно такие авторы. Смесь романтизма с символизмом.
У Вас "неяды". Правильно "наяды" - нимфы вод. У Гофмансталя тоже Najade.
:) Спасибо, Константин, что заценили! Заглядывайте чаще :)
как будто скорбная строка
о сломленном упорстве.!
очень точно сказано, Николай
Спасибо, дорогой Семён, что заценили! Вот для Вас и пишу, значит, заходите всегда!
Серёжа, очень рад, что Вы расставляете правильно ключевые акценты в моих текстах, значит мы одной крови :)
На сайте выставлять таких стихов."
Вань, объясни корешу, что, если выставлять, то стихи...-:)))
Сергею Шестакову
У Стихиры есть большое преимущество в её возможностях. Конечно, её неограниченная ёмкость привлекает и выручает, когда хочется что-то скорее
донести до читателей.
Грех не воспользоваться.
ВК
Галине Бройер
Спасибо ! Большая и аккуратнейшим образом выполненная интересная переводческая работа.
ВК
- нее... это уж вы меня простите, Ася Михайловна, что я не конкретизирую своих комментов... пусть и запоздало уже моё извинение... а стишок этот, хоть и безадресный, но посвящён нашим некоторым именитым, претенциозным, плодовитым и маститым членам-лауреатам... :о((bg
- Фараоныч, я уверен, этот твой, столь продуктивный способ семяизвержения стихов, подвигнет нашего общего друга на новые подражания... :о)))bg
- и вам, Сергей, спасибо за тему... :о))bg
Спасибо, Иван!
Разница есть. Кто бы сомневался...
Здоровья и новых творческих свершений!
С бу,
СШ
Чуден Днепр
Когда не делит
На левую и правую
Свою величавую широту
Чуден Днепр, когда
Редкая пуля долетит
До его золотой середины
Чуден Днепр при любой погоде
Когда не льет свои воды
На мельницу нечестивых
Чуден Днепр
И блажен муж
Иже не делит
На левую и правую
Величавую широту
Своей славянской души
"Наш современниик" № 4 - 2021
- кому отдать права, виднее Богу,
кто властвует, не должен
жить убого...
- права рабов поправ,
кто вправе - тот
и прав!..
- почувствуйте таки разницу, господа геррикофилы... :о)bg
СпасиБо, Владимир Михайлович!
Оно не пропадает. Всё переведённое опубликовано на Стихире. Так нет лимитов публикации.
Здоровья и Творчества!
Спасибо, Александр!
Хотелось сохранить на сайте ту очерёдность герриков, которая есть в книге. Так и искать легче нужный геррик... Но из-за того, что в этой версии пру "все произведения автора" сортируются не по номерам, а по датам их публикации, особого смысла выстраивать порядок на страничке теперь нет.
А перевести все ГЕСПЕРИДЫ я особо не надеюсь. Перевожу уже много лет, а ещё и половины всех строк не перевёл... Учитывая, правда, что "двум смертям не бывать", а один раз я уже умер, - жить теперь я буду вечно, и, возможно, лет через 20 переведу, в конце концов, всего Геррика...:-)))
Хорошего творческого дня!
С бу,
СШ
Спасибо, Александр!
Да, потрудиться здесь пришлось... Трудное для перевода стихотворение.
Здоровья и хорошего дня!
С бу,
СШ
ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО
МОСКВА
Эндрю Лэнг
Баллада Феокриту, зимой
Ах, прочь от смога и дождей
Из тесных лондонских оков.
Как прежде, шепот Муз слышней
У сицилийских берегов.
Как прежде, солнечных даров
Не счесть для геликийских плит,
Немолчны песни пастухов
Где море синее шумит.
Нестойкой верою людей
Пан потеснен среди богов,
Но все как встарь: паси да сей,
Вкушай от сладости плодов;
На чистой зелени лугов
У тучных стад блаженный вид
И кипарис поет без слов
Где море синее шумит.
За лирой звучною твоей,
О Феокрит, во глубь веков
Стремимся в благодати дней
К пределам выше облаков -
Вот счастье! Но в конце концов
К делам вернуться долг велит...
Нельзя нам жить — удел таков —
Где море синее шумит.
ПОСЫЛКА
Поэт, во власти злых ветров
Бодрись! Нам встреча предстоит
У сицилийских берегов,
Где море синее шумит.
24.05.2021