К омментарии

- Бог садовод непреклонный,
сам себя любишь, но вот,
хоть и не укоренённый
ты под землёй
корнеплод...

- есть и варианты...

Вот-вот,Ваня, и помолчи!!!
А насчёт субъективности!!! У этого моего текста стоит два (2) лайка! Кстати, один из них не твой?-:)
А на фейсбуке меня облайкали человек пятнадцать. Зайди, посмотри!-:) А вот "амис и Ко" обгадили мой текст, как им кажется, справедливо. Смех и грех! Ну, ладно, живите пока!!!
Конъюнктурщики,в той или иной степени, мы все!!!

Алексей, спасибо! Рад вашему отзыву.

Дата и время: 26.05.2021, 18:20:50

- чья бы корова мычала... :о))bg - конъюнктурщик ты бесстыжий и брехливый...

Дата и время: 26.05.2021, 18:00:57

Ваня, это твоё личное субъективное мнение. У нашего поколения оно другое.  Это такие инфантильные мальчики, и иже с ними, сделали возможным появление таких лидеров, как Горбачёв.  Бздуны молокососные, им "становится страшно что-то менять". А сопли под заборами размазывать им не страшно.  Пришли дяди и поменяли. Так ты из их шарашки. Многое тогда понятно,  Ваня...

Дата и время: 26.05.2021, 17:05:08

- ёж-маёж... и Цой тебе уже не угодил... :о))bg

PS
a propos, у него об отношении к переменам в
этом же тексте есть такие строки:

Мы не можем похвастаться мудростью глаз

И умелыми жестами рук,
Нам не нужно все это, чтобы друг друга понять.
Сигареты в руках, чай на столе - так замыкается круг,
И вдруг нам становится страшно
что-то менять...

и ещё мне думается, что в отличие от тебя, Виктор был всегда честен... не врал сам себе, в смысле... :о)))bg

Спасибо! Исправила где могла. В заголовках к публикациям авторов сайта могут исправить  только они сами.

Благодарствую, Александр! И к разному...по-разному я прикипаю к авторам:) 
За наяд отдельное спасибо, исправила.

Спасибо большое, Владимир! Я очень рада, что Вы с интересом прочли!

Марсель Пруст


Моцарт


Принц баварский в тенистом саду, полулёжа,

Итальянку в истоме руками обвил,

Его взор нежит груди, печален и стыл,

Словно тень, напоившая светом их кожу.

 

Он вздыхает – вкусить эту страсть не спеша,

Быть возлюбленным ею беспечно и ленно,

И немецкая нежная бредит душа

Ускользающим светом чудесного плена.

 

Дон Жуан, Керубино! Вдыхал он когда-то

Запах сбитых им роз в андалузских садах,

Ветер слёз не осушит на их лепестках,

До тосканских гробниц донеся ароматы.

 

В этом парке, где дух злоключений таится,

Итальянка как прежде ночная царица,

И дыханье и взгляд её негу струят,


Отзываясь волшебною трелью флейтиста,

И прощание дня и тепло, и тенисто,

Поцелуи, вишнёвый шербет и закат.


Комментарий:

Керубино – персонаж оперы Моцарта «Свадьба Фигаро», паж графа Альмавива, юный ловелас, влюбляющийся то в одну девушку, то в другую (то в дочь садовника Барбарину, то в горничную графини Сюзанну). Место действия оперы: неподалеку от Севильи.

Дон Жуан – персонаж оперы Моцарта «Дон Жуан», молодой аристократ, повеса и соблазнитель.

Место действия оперы: Севилья и её окрестности.


Галина, вот Вам походят для перевода именно такие авторы. Смесь романтизма с символизмом.

У Вас "неяды". Правильно "наяды" - нимфы вод. У Гофмансталя тоже Najade.

Дата и время: 26.05.2021, 09:30:09

:) Спасибо, Константин, что заценили! Заглядывайте чаще :)

Дата и время: 26.05.2021, 08:33:29

как будто скорбная строка
о сломленном упорстве.!

очень точно сказано, Николай

Дата и время: 26.05.2021, 08:30:48

Спасибо, дорогой Семён, что заценили! Вот для Вас и пишу, значит, заходите всегда!

Дата и время: 26.05.2021, 08:28:54

Серёжа, очень рад, что Вы расставляете правильно ключевые акценты в моих текстах, значит мы одной крови :)

А что он ещё может?
Мне хочется всякий раз после его, так называемых подражаний, написать: " С моих слов записано верно! Но бездарно!" Знаешь, Вань, как в ментовке под протоколами пишут? Да ещё и малограмотно...-:)))

"За то, что в полночь снова он готов

На сайте выставлять таких стихов."

Вань, объясни корешу, что, если выставлять, то стихи...-:)))

 


Сергею Шестакову
У Стихиры есть большое преимущество в её возможностях. Конечно, её неограниченная ёмкость привлекает и выручает, когда хочется что-то скорее
донести до читателей.
 Грех не воспользоваться.
 ВК







Галине Бройер
Спасибо !   Большая и аккуратнейшим образом выполненная интересная переводческая работа.
ВК

- нее... это уж вы меня простите, Ася Михайловна, что я не конкретизирую своих комментов... пусть и запоздало уже моё извинение... а стишок этот, хоть и безадресный, но посвящён нашим некоторым именитым, претенциозным, плодовитым и маститым членам-лауреатам... :о((bg

- Фараоныч, я уверен, этот твой, столь продуктивный способ семяизвержения стихов, подвигнет нашего общего друга на новые подражания... :о)))bg

Спасибо, Иван!
Разница есть. Кто бы сомневался...
Здоровья и новых творческих свершений!
С бу,
СШ 

Дата и время: 25.05.2021, 16:57:51

Чуден Днепр


Чуден Днепр
Когда не делит
На левую и правую
Свою величавую широту
Чуден Днепр, когда
Редкая пуля долетит
До его золотой середины
Чуден Днепр при любой погоде
Когда не льет свои воды
На мельницу нечестивых
Чуден Днепр
И блажен муж
Иже не делит
На левую и правую
Величавую широту
Своей славянской души

"Наш современниик" № 4 - 2021

- кому отдать права, виднее Богу,
кто властвует, не должен
жить убого... 

- права рабов поправ,
кто вправе - тот
и прав!..

- почувствуйте таки разницу, господа геррикофилы... :о)bg

СпасиБо, Владимир Михайлович!
Оно не пропадает. Всё переведённое опубликовано на Стихире.  Так нет лимитов публикации.
Здоровья и Творчества!

Спасибо, Александр!
Хотелось сохранить на сайте ту очерёдность герриков, которая есть в книге. Так и искать легче нужный геррик... Но из-за того, что в этой версии пру "все произведения автора" сортируются не по номерам, а по датам их публикации, особого смысла выстраивать порядок на страничке теперь нет.
А перевести все ГЕСПЕРИДЫ я особо не надеюсь. Перевожу уже много лет, а ещё и половины всех строк не перевёл... Учитывая, правда, что "двум смертям не бывать", а один раз я уже умер, - жить теперь я буду вечно, и, возможно, лет через 20 переведу, в конце концов, всего Геррика...:-)))
Хорошего творческого дня!
С бу,
СШ

Спасибо, Александр!
Да, потрудиться здесь пришлось... Трудное для перевода стихотворение. 
Здоровья и хорошего дня!
С бу,
СШ

ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО
МОСКВА

Эндрю Лэнг

Баллада Феокриту, зимой

Ах, прочь от смога и дождей
Из тесных лондонских оков.
Как прежде, шепот Муз слышней
У сицилийских берегов.
Как прежде, солнечных даров
Не счесть для геликийских плит,
Немолчны песни пастухов
Где море синее шумит.

Нестойкой верою людей
Пан потеснен среди богов,
Но все как встарь: паси да сей,
Вкушай от сладости плодов;
На чистой зелени лугов
У тучных стад блаженный вид
И кипарис поет без слов
Где море синее шумит.

За лирой звучною твоей,
О Феокрит, во глубь веков
Стремимся в благодати дней
К пределам выше облаков -
Вот счастье! Но в конце концов
К делам вернуться долг велит...
Нельзя нам жить — удел таков —
Где море синее шумит.

ПОСЫЛКА

Поэт, во власти злых ветров
Бодрись! Нам встреча предстоит
У сицилийских берегов,
Где море синее шумит.


24.05.2021