Сергей, добрый день! Дело в том, что во-первых, "холодов - золотой" - не рифма, во-вторых, у Вас повтор : в предыдущей строфе "твой-листвой", а в оригинале рифмы повторяются только в последней и предпоследней строфах. А "холодов" у Вас тоже повтор с рифмой во второй строфе "лугов-лесов". В оригинале повтор рифм в первой, последней и предпоследней строфах (третья и четвертая строки), а у Вас "мне-вдвойне - милей - смелей" - не рифма. То есть рифмовка попарная у Вас. Понимаете, о чём я? В этом и состоит мастерство). Зная Ваше отношение к рифмам, замечу, что читается это недоработкой. Это не разница в школах, о которых говорит Игорь Белавин.
Поэтому, если Вы хотите, чтобы перевод выглядел профессионально, то "холодов-золотой" нужно заменить . Если нет - воля автора перевода. С уважением, НК
...пусть говорит, что метод плох мол, это очень мелко но ведь выводит даже Бог куда покажет стрелка... вы что не в курсе?.. вот те нате когда смартфон в кармане есть... то в нём примочек масса, кстати часы и компас вместе здесь,
спасибо, Барбара, теперь, когда Вы выделили основное, образы (связи) проявились более явно. не рассматривали варианты: "сочится через нас" и "здесь невозможно"? что-то мне подсказывает, что Вы перевели стихи ради этих строчек? автор -- наш современник (не нашла инф.)? спасибо еще раз,
Это стихотворение В.С. отношу к тёмной поэзии – в хорошем
смысле. Из вводных – восприятие зимы героем/(автором?).
В другом стихотворении ("Накцюрн") завершающие строки
такие:
"І зіма — павітуха памерлых —
З белых кветак мне дорыць букет."(с)
Основной идеей вижу следующее: менее тяжко всему, что
может умереть/замереть зимой, более тяжко – реке, которая не замерзает, облаку (необычному – из космической выси), человеку.
Связка начинается с дождины (которая "Хоць вінаградзінкаюпад языкдзіцяці"), затем спеў "народжаны праточваецца ў нас" и человечий рот,
которому "няўтульна". Няўтульна – дискомфорт, связанный с невозможностью и
неотступностью пения. И земля с трудом сбрасывает зиму, заново учится петь.
Самое неявное – где рождается спеў: в космической выси, в
человеке, в синтезе. И неявность – основа притягательности стихотворения. И сама
зима может обернуться метафорой и залечь в любое время года.
Барбара, сложное стихотворение Вы выбрали, очень необычные образы, один паук чего стоит. а космическая вышина! меня заинтересовала последняя пара строк: І спеў народжаны праточваецца ў нас,
І роту чалавечаму няўтульна.
-- они ведь связаны по смыслу?
роту чалавечаму няўтульна -- именно в этом, когда спеў народжаны праточваецца ў нас? показалось, неуютно не совсем отражает эту связь, или ошибаюсь?
К омментарии
Сейчас написал, руководствуясь Вашим подстрочником. Как Вы считаете, Наталья Игоревна?
Стоят на небе звёзды,
(или «Стоят светила в небе»)
Недвижны, век, другой,
И светятся – и светят
Любовною тоской.
На языке прекрасном
О чём их разговор,
Нет, ни один филолог
Не знает до сих пор.
Однако научился
Я говорить на нём;
Лицо моей любимой
Мне было букварём.
Сергей, добрый день!
Дело в том, что во-первых, "холодов - золотой" - не рифма, во-вторых, у Вас повтор : в предыдущей строфе "твой-листвой", а в оригинале рифмы повторяются только в последней и предпоследней строфах. А "холодов" у Вас тоже повтор с рифмой во второй строфе "лугов-лесов". В оригинале повтор рифм в первой, последней и предпоследней строфах (третья и четвертая строки), а у Вас "мне-вдвойне - милей - смелей" - не рифма. То есть рифмовка попарная у Вас. Понимаете, о чём я? В этом и состоит мастерство). Зная Ваше отношение к рифмам, замечу, что читается это недоработкой. Это не разница в школах, о которых говорит Игорь Белавин.
Поэтому, если Вы хотите, чтобы перевод выглядел профессионально, то "холодов-золотой" нужно заменить . Если нет - воля автора перевода.
С уважением, НК
Большое спасибо, Алёна!
...пусть говорит, что метод плох
мол, это очень мелко
но ведь выводит даже Бог
куда покажет стрелка...
вы что не в курсе?.. вот те нате
когда смартфон в кармане есть...
то в нём примочек масса, кстати
часы и компас вместе здесь,
:о))
блестяще!
спасибо, Барбара, теперь, когда Вы выделили основное, образы (связи) проявились более явно.
не рассматривали варианты: "сочится через нас" и "здесь невозможно"? что-то мне подсказывает, что Вы перевели стихи ради этих строчек?
автор -- наш современник (не нашла инф.)?
спасибо еще раз,
Книга Екатерины Полянской "Голубиный компас" выходит в издательстве "Поэзия.ру" в ноябре 2025 г. (год издания 2026).
Катя, добро пожаловать на Поэзия.ру.
см. также
"Эдикт о соблюдении праздников"
https://poezia.ru/works/173583?ysclid=mhm85fds62873363786
см. также
"Эдикт об остериях"
https://poezia.ru/works/166459
см. также "Дверца"
https://poezia.ru/works/186662?ysclid=mht1261qtt576339984
см. также "Часы"
https://poezia.ru/works/187971?ysclid=mhoiaw0iox832716020
Что GPS, Айфона блеск -
Порой всё это помпа.
Когда же собираюсь в лес,
Беру с собою компас
:)
Спасибо, Володя!
Давно не слышались :)
Здравствуйте, Иван Михайлович.
Алёна, здравствуйте. Благодарю Вас.
Это стихотворение В.С. отношу к тёмной поэзии – в хорошем смысле. Из вводных – восприятие зимы героем/(автором?).
В другом стихотворении ("Накцюрн") завершающие строки такие:
"І зіма — павітуха памерлых —
З белых кветак мне дорыць букет."(с)
Основной идеей вижу следующее: менее тяжко всему, что может умереть/замереть зимой, более тяжко – реке, которая не замерзает, облаку (необычному – из космической выси), человеку.
Связка начинается с дождины (которая "Хоць вінаградзінкаю пад язык дзіцяці"), затем спеў "народжаны праточваецца ў нас" и человечий рот, которому "няўтульна". Няўтульна – дискомфорт, связанный с невозможностью и неотступностью пения. И земля с трудом сбрасывает зиму, заново учится петь.
Самое неявное – где рождается спеў: в космической выси, в человеке, в синтезе. И неявность – основа притягательности стихотворения. И сама зима может обернуться метафорой и залечь в любое время года.
Cергею Фёдорову
И башмачки - носить зимой
с застёжкой чисто золотой.
ВК
– пошёл я прогуляться в лес
чтоб сочинить эклогу
бреду и вот попутал бес
забыл назад дорогу
прогулку в лес айфона без
не мыслима ей-Богу...
Какая же нежность, Алексей!
– паук на потолке от света лампы тень
ведь в тучах за окном источник света
ночь чёрную сменяет белый день
лишь солнышко огнём
вдруг засияет
где-то...
Мой тоже.
Плотник.
И столяр.
И его отец
– это да, Алексей... a propos, плотником он был в том числе... :о))
Барбара, сложное стихотворение Вы выбрали,
очень необычные образы, один паук чего стоит. а космическая вышина!
меня заинтересовала последняя пара строк:
І спеў народжаны праточваецца ў нас,
І роту чалавечаму няўтульна.
-- они ведь связаны по смыслу?
роту чалавечаму няўтульна -- именно в этом, когда спеў народжаны праточваецца ў нас? показалось, неуютно не совсем отражает эту связь, или ошибаюсь?
спасибо!
Молодец!..
Был ваш отец...
– сколько ни думай не можно понять,
промысел Бога земного
в поле березки поломанной стать
сеном ли смётанным в стога, а?..
нам головой не продумать вовек
где тут есмь Бог и что
сам человек...
А, там? Да, интересно побывать).
Согласна. Всё уже было. Но нас же там не было? Поэтому - интересно:)
Да что уж там интересного? Всё уже было.
И было ли?
Спасибо,Наталия, спасибо!
Конечно, понимаю.
Форма очень важна и звукопись. Именно поэтому построчный поэтический перевод невозможен на русский. Бывают исключения, но редко.
согласна, спасибо, Сергей!
изменила, и теперь сожалею лишь о сожалениях :)
доброго вечера!
большое спасибо, Александр, пересмотрела,
ушла от радикального варианта,
надеюсь, так однозначнее!