
Здравствуйте, Ирина Ивановна!
Я не устаю говорить, что в классическом переводе
(а есть и неклассический, например, адаптации и так далее или "грязные стили") существую разные установки, разные переводческие манеры.
Основных систем ("школ") три: буквалистская, синтетическая и лингво-эстетическая. Ни одна из "школ" не может считать себя "главной и единственной", поскольку (в принципе) результат зависит от правильного подбора рифменной схемы (в традиционных стихах). А сам подбор по качеству сильно зависит от оригинала. А именно, поддается ли оригинал во всем свое информационном поле именно этой рифменной схеме и нельзя ли придумать какую-то другую.
Если ориентироваться на элементы оригинальной поэзии, например, повторы или тип рифмовки, это будет буквализм. Со своими преимуществами и недостатками. Я чаще всего работаю в лингво-эстетике.
Спасибо, что заглянули на мою страницу!
С уважением
Ваш И.Б.
Хороший перевод получился у Вас, Игорь! Из известных мне переложений этого стихотворения (П. Краснов, В. Гиппиус, В. Левик) только Василием Васильевичем Гиппиусом выдержан повтор «Süßer Mond - Süßer Mond»:
«Ах, не твой ли свет небесный,
Нежный месяц, тихо льется?
Нежный месяц! Он разгонит
Жуткие ночные грезы.»
1938
Возможно, есть смысл посмотреть такой вариант повтора в Вашем переводе:
"Лишь струится лунный свет.
Ты, луна, мой скрасишь путь.
Ты, луна, кошмар рассеешь,
Свет прольешь в ночную тишь…"
Спасибо!
ВМ
Здравствуйте, Вячеслав
Рад что посетили мою страницу
На мой взгляд, если рифменную схему строить вокруг повтора Süßer Mond, с чего и строил базу содержания/формы Василий Гиппиус, то и получится как у него. Лучше все равно не получится (в силу законов переводческого дела), как ни тасуй колоду.
Я обычно начинаю с авторской интонации, а получится ли вставить еще и повтор, тип рифмы, или вообще повторить рифменную схему автора, Бог весть! Для меня есть иерархические уровни оригинального текста (слои - по Комиссарову). Начинаю с верхнего слоя и постепенно спускаюсь до структуры высказываний. Обычно (многие) начинают с буквальной схемы, но тогда и потери будут "как у Гиппиуса". Думаю, соревнуются не переводчики (у профессионалов уровень одинаковый), но их техники. Конечно, это вопрос дискуссионный.
Ваш И.Б.
А, пожалуй, Вячеслав, Вашу "луну" действительно
можно вставить. Вроде бы пролезла...
Спасибо!