Генрих Гейне. Nacht liegt auf den fremden Wegen

Переводчик: Игорь Белавин Песни
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 16.12.2025, 10:39:14
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 193336

***
Край чужой. Далек рассвет.
Изможден я, ноет грудь.
Ниспослав благой привет,
Ты, луна, мой скрасишь путь.

Ты, луна, кошмар рассеешь,
Свет прольешь в ночную тишь,
Думы горькие развеешь,
Очи влагой окропишь!


LXXXVI
Nacht liegt auf den fremden Wegen,
Krankes Herz und müde Glieder; —
Ach, da fließt, wie stiller Segen,
Süßer Mond, dein Licht hernieder.

Süßer Mond, mit deinen Strahlen
Scheuchest du das nächt’ge Grauen;
Es zerrinnen meine Qualen,
Und die Augen übertauen.




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 193336 от 16.12.2025
3 | 5 | 105 | 17.12.2025. 19:03:32
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Ева Михайлова", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Приветствую, Игорь! Мне представляется важным, что Вы передаете эмоциональную амплитуду образов, искренность тона при простоте изобразительных средств, и этим попадаете в стиль Гейне.
При этом, в оригинале обе строфы на женских рифмах, а в переводе довольно резкий переход - не только по содержанию, что отражает оригинал, - но и по форме. Еще если бы повтор удалось сохранить: Süßer Mond - Süßer Mond.


Здравствуйте, Ирина Ивановна!
Я не устаю говорить, что в классическом переводе
(а есть и неклассический, например, адаптации и так далее или "грязные стили") существую разные установки, разные переводческие манеры. 
Основных систем ("школ") три: буквалистская, синтетическая и лингво-эстетическая.  Ни одна из "школ" не может считать себя "главной и единственной", поскольку (в принципе) результат зависит от правильного подбора рифменной схемы (в традиционных стихах). А сам подбор по качеству сильно зависит от оригинала. А именно, поддается ли оригинал во всем свое информационном поле именно этой рифменной схеме и нельзя ли придумать какую-то другую.
Если ориентироваться на элементы оригинальной поэзии, например, повторы или тип рифмовки, это будет буквализм. Со своими преимуществами и недостатками. Я чаще всего работаю в лингво-эстетике.
Спасибо, что заглянули на мою страницу!
С уважением
Ваш И.Б.

Хороший перевод получился у Вас, Игорь!  Из известных мне переложений этого стихотворения (П. Краснов, В. Гиппиус, В. Левик) только Василием Васильевичем Гиппиусом выдержан повтор «Süßer Mond - Süßer Mond»:

 

«Ах, не твой ли свет небесный,

Нежный месяц, тихо льется?

 

Нежный месяц! Он разгонит

Жуткие ночные грезы.»

1938

 

Возможно, есть смысл посмотреть такой вариант повтора в Вашем переводе:

 

"Лишь струится лунный свет.

Ты, луна, мой скрасишь путь.

 

Ты, луна, кошмар рассеешь,

Свет прольешь в ночную тишь…"

 

        Спасибо!

         ВМ

Здравствуйте, Вячеслав
Рад что посетили мою страницу
На мой взгляд, если рифменную схему строить вокруг повтора Süßer Mond, с чего и строил базу содержания/формы Василий Гиппиус, то и получится как у него. Лучше все равно не получится (в силу законов переводческого дела), как ни тасуй колоду.
Я обычно начинаю с авторской интонации, а получится ли вставить еще и повтор, тип рифмы, или вообще повторить рифменную схему автора, Бог весть!  Для меня есть иерархические уровни оригинального текста (слои - по Комиссарову). Начинаю с верхнего слоя и постепенно спускаюсь до структуры высказываний. Обычно (многие) начинают с буквальной схемы, но тогда и потери будут "как у Гиппиуса". Думаю, соревнуются не переводчики (у профессионалов уровень одинаковый), но их техники. Конечно, это вопрос дискуссионный.
Ваш И.Б.

А, пожалуй, Вячеслав, Вашу "луну" действительно
можно вставить. Вроде бы пролезла...
Спасибо!