lovely - не имеет значения пылкая. hate - не имеет значения ярость. Можно всё, только надо именно переводить, а не свои идеи втискивать в перевод.:) Это путь тупиковый.
Наталия, что читать у Кружкова про Амура. Насчёт “Love” - Эрот, Амур. Это в словарях написано:). Дело не в этом, а в контексте. Если речь идёт о божке, вместе с его характеристиками, то и переводят как Амур, или Эрот.
Пример сонет 8 Сидни
In truth, oh Love, with what a boyish kind Thou doest proceed in thy most serious ways:
Здесь мальчишеский вид , значит, речь идёт об Эроте, Амуре, как божке. Амур - это французский вариант древнегреческого Эрота.
Или
13 Phoebus was judge between Jove, Mars, and Love,
а вот здесь как переводить?
So dull am, that I cannot look into The ground of this fierce Love and lovely hate:
можно : яростный Эрот и милая ненависть,
можно яростная любовь и прекрасная ненависть
второе естественней звучит по смыслу и противопоставлению любви и ненависти. Как в пословице: От любви до ненависти - один шаг.
Всё надо учитывать не по своему мнению, а сообразуясь с со смысловыми и языковыми нормами, с правильным употреблением слов, мифологических персонажей, каких-то реалий, свойственных каждому времени, каждой эпохе, каждому литературному или философскому взгляду. Надо тщательно изучать контекст.
“Love” с большой буквы по-английски
означает “Амур”. При этом слове у нас возникает один из двух образов: либо
пухлый малыш с луком и стрелами, резвящийся у ног своей матери Венеры, либо
прекрасный юноша, прилетавший к Психее под покровом ночи: любовь Амура и Психеи
запечатлена в бесчисленных картинах и скульптурах от античности до конца XIX
века. Но употребить слово “Амур” в этом стихотворении по-русски невозможно: оно
сразу приобретает какой-то жеманный и искусственный оттенок, которого в
оригинале нет. Все дело в том, что “Love” по-английски далеко не то, что
“Cupid” (Купидон). Смысл этого слова колеблется между “любовью” и “Амуром” и часто
означает скорее некое олицетворение любви, чем античного божка с крылышками.
Итак, переводить “Love” как “Амур” вовсе
не обязательно. Допустим, мы переводим его как “Любовь” с большой буквы. Что
дальше? Любовь, которая проходит по вершинам гор и скрывается среди звезд, — в
оригинале это получается (из-за того, что по-английски у нее есть
антропоморфный двойник), а по-русски — никак. Нужна замена, но какая? Спросим
себя: в чем смысл этого образа? В том, что любовь возвращается в свою небесную
отчизну. Не так ли герои греческих мифов возносились на небо и превращались в
бессмертные звезды? В последней строфе старушка засыпает, глядя на догорающий в
очаге жар. Не естественно ли ей представить любовь, как искру, улетающую с
земли, чтобы затеряться среди сонма звезд?" (конец цитаты)
Вовсе не обязательно не означает, что невозможно. Кружков делится своим опытом перевода этого стихотворения и объясняет, почему ему не удалось перевести образ "shadows deep" , почему “moments of glad grace” опущено, а "sorrows of your changing face" превратилось в его переводе в тоску.
Я тоже поделилась своим опытом перевода. Амур в моём переводе не "божок с крылышками". Он легконог, а не легкокрыл. Тем более, что у Йейтса он "paced upon the mountains".
И трудность как раз заключалась в том, чтобы избежать этой крылатости. Никакого "жеманного и искусственного оттенка" я не усматриваю в своём переводе.
В любом случае, пусть останется такой опыт . Я никогда не повторяюсь. Это, Александр Викторович, своё видение. И я изучаю материал перед переводом. И о любви Йетса всё прочитала, и о том, что от Ронсара осталось только две строчки - тоже.
Коль есть красавица, вино и чанга звон И берег над ручьем ветвями осенен, Не надо лучшего, пусть мир зовется адом. И если есть эдем, поверь, не лучше он! (Пер. В.Державина) :)
Как хотите, Наталия. Но никакого Амура ни один исследователь не упоминает. Речь идёт просто о любви. Вы очень упрямый человек, из-за этого у Вас есть принципиальные ошибки. Больше читайте английских поэтов и критику. Амур и так мужского рода:_)) не только у Вас, в всех. Вы мало знаете, что употребление слова Love с большой буквы не всегда говорит о том, что поэт имеет в виду Купидона или Эрота. С большой буквы пишутся многие слова в английской поэзии. Да и Мод Гонн не могла никакого Амура:) употребить в своих предполагаемых словах. В первоначальном варианте этого стихотворения слова несколько другие, между прочим.
And bending down beside the
glowing bars
Murmur, a
little sad, From us fled Love.
He paced upon
the mountains far above,
And hid his face amid a crowd of stars.
То есть героина шептала: От нас улетела Любовь. Покинула их. Не Амур, как мифологическое существо, голенький мальчик с луком и стрелами, а именно Любовь, человеческая, с большой буквы. Переводить ещё не означает знать суть стихотворений, историю создания, стили, мировоззрение, эпохи, аллюзии и т.д.. Верные переводы должны всё это учитывать. А не только СВОЁ мнение.:))
Усё абгемахт, тёзка! Я сам себе удивился! Обычно я считаю такую ультрасовременную подачу лирического материала, чем-то не моим, далёким. А тут я просто восхитился!!! Так всё цельно,необычно и интересно. Так всё связано друг с другом: и ирония, и поэтические отсылы к известным давно и любимым авторам... Нет слов!!!-:))) А "дядька невермор" - вааще!-:)))
Ванёк, согласись, что я своей яйлой в своё время на тебя и твою шарашку тоже произвёл достойное впечатление, даже, как показывает время, неизгладимое...-:)))
Помнится, ты даже голосовал, чтоб мои опусы вошли в ИЗБРАННОЕ Пруси!!!-:)))...
В свете разделения Кореи на Северную и Южную, это высказывание особенно интересно. Видимо, Южная Корея погибнет, а Северной предстоит жить вечно. Как, это уже другой вопрос )
В свете разделения Кореи на Северную и Южную, это высказывание особенно интересно. Видимо, Южная Корея погибнет, а Северной предстоит жить вечно. Как, это уже другой вопрос )
Спасибо, Александр Викторович! Вот мои соображения на тему любви. В том и дело, что во всех переводах это просто любовь. Это может восприниматься, как ее любовь . А это о его отвергнутой любви она сожалеет. И поэтому у меня Амур мужского рода. Прочитала статью Кружкова, в которой он пишет о сложностях перевода этого стихотворения и решила сразу же, что это будет Амур.
Галине Бройер Я буду очень рад, если Вы прочтёте мои переводы из Марселя Пруста. Правда, чтобы их найти, нужно копаться в больших списках моих работ на моих страницах в Поэзии.Ру, в Самиздате, удобнее всего в Стихах.Ру, в разделе "Переводы с французского". С уважением. ВК
приятный стих и перевод. Но здесь надо учесть, что не только это стихотворение написано на мотив ронсаровского сонета к Елене
Quand vous serez
bien vieille, au soir à la chandelle,
но и то, что он обращён к Мод Гонн, ирландской революционерке, в которую Йейтс был очень влюблён в юности. Потому здесь Love это не Амур, а Любовь Йейтса и Мод, которую поэт изображает блуждающей по горам и летящей к недостижимым звездам, потому что она потеряна навсегда. Мод вышла замуж за другого человека.
У Ронсара, кстати, тоже нет никакого Амура. Он пишет о любви просто, Regrettant mon amour et vostre fier desdain - жалея о моей любви, которую так гордо презрели. Просто любовь у англичан мужского рода. Как корабль - женского.
К омментарии
lovely - не имеет значения пылкая. hate - не имеет значения ярость. Можно всё, только надо именно переводить, а не свои идеи втискивать в перевод.:) Это путь тупиковый.
А можно яростная любовь и пылкая ярость) .
Внизу была "яростная" шутка, Александр Викторович. Я думаю, тема буквальности здесь поднималась много раз.
Да, действительно замечательно! Полный релакс )).
Я вот эту строчку не поняла, про что там
Но это совсем не напрягает. (хотя, все-таки любопытно, про что :) )
Наталия, что читать у Кружкова про Амура. Насчёт “Love” - Эрот, Амур. Это в словарях написано:). Дело не в этом, а в контексте. Если речь идёт о божке, вместе с его характеристиками, то и переводят как Амур, или Эрот.
Пример сонет 8 Сидни
In truth, oh Love, with what a boyish kind
Thou doest proceed in thy most serious ways:
Здесь мальчишеский вид , значит, речь идёт об Эроте, Амуре, как божке. Амур - это французский вариант древнегреческого Эрота.
Или
13
Phoebus was judge between Jove, Mars, and Love,
а вот здесь как переводить?
So dull am, that I cannot look into
The ground of this fierce Love and lovely hate:
можно : яростный Эрот и милая ненависть,
можно яростная любовь и прекрасная ненависть
второе естественней звучит по смыслу и противопоставлению любви и ненависти. Как в пословице: От любви до ненависти - один шаг.
Всё надо учитывать не по своему мнению, а сообразуясь с со смысловыми и языковыми нормами, с правильным употреблением слов, мифологических персонажей, каких-то реалий, свойственных каждому времени, каждой эпохе, каждому литературному или философскому взгляду. Надо тщательно изучать контекст.
- до чего супротивны эти переводчики, Александр себе здоровье сберёг отказавшись от редакторства... :о)))bg
Влад! Бесподобно!
Опечатку в несовместимости душ исправь плиз
А моя душа с твоею совместима!
Спасибо!
Цитирую Григория Кружкова:
“Love” с большой буквы по-английски означает “Амур”. При этом слове у нас возникает один из двух образов: либо пухлый малыш с луком и стрелами, резвящийся у ног своей матери Венеры, либо прекрасный юноша, прилетавший к Психее под покровом ночи: любовь Амура и Психеи запечатлена в бесчисленных картинах и скульптурах от античности до конца XIX века. Но употребить слово “Амур” в этом стихотворении по-русски невозможно: оно сразу приобретает какой-то жеманный и искусственный оттенок, которого в оригинале нет. Все дело в том, что “Love” по-английски далеко не то, что “Cupid” (Купидон). Смысл этого слова колеблется между “любовью” и “Амуром” и часто означает скорее некое олицетворение любви, чем античного божка с крылышками.
Итак, переводить “Love” как “Амур” вовсе не обязательно. Допустим, мы переводим его как “Любовь” с большой буквы. Что дальше? Любовь, которая проходит по вершинам гор и скрывается среди звезд, — в оригинале это получается (из-за того, что по-английски у нее есть антропоморфный двойник), а по-русски — никак. Нужна замена, но какая? Спросим себя: в чем смысл этого образа? В том, что любовь возвращается в свою небесную отчизну. Не так ли герои греческих мифов возносились на небо и превращались в бессмертные звезды? В последней строфе старушка засыпает, глядя на догорающий в очаге жар. Не естественно ли ей представить любовь, как искру, улетающую с земли, чтобы затеряться среди сонма звезд?" (конец цитаты)
Вовсе не обязательно не означает, что невозможно. Кружков делится своим опытом перевода этого стихотворения и объясняет, почему ему не удалось перевести образ "shadows deep" , почему “moments of glad grace” опущено, а "sorrows of your changing face" превратилось в его переводе в тоску.
Я тоже поделилась своим опытом перевода. Амур в моём переводе не "божок с крылышками". Он легконог, а не легкокрыл. Тем более, что у Йейтса он "paced upon the mountains".
И трудность как раз заключалась в том, чтобы избежать этой крылатости. Никакого "жеманного и искусственного оттенка" я не усматриваю в своём переводе.
В любом случае, пусть останется такой опыт . Я никогда не повторяюсь. Это, Александр Викторович, своё видение. И я изучаю материал перед переводом. И о любви Йетса всё прочитала, и о том, что от Ронсара осталось только две строчки - тоже.
Благодарю Вас!
Замечательно! Сразу вспоминается Хайям:
Коль есть красавица, вино и чанга звон
И берег над ручьем ветвями осенен,
Не надо лучшего, пусть мир зовется адом.
И если есть эдем, поверь, не лучше он!
(Пер. В.Державина)
:)
Как хотите, Наталия. Но никакого Амура ни один исследователь не упоминает. Речь идёт просто о любви. Вы очень упрямый человек, из-за этого у Вас есть принципиальные ошибки. Больше читайте английских поэтов и критику. Амур и так мужского рода:_)) не только у Вас, в всех. Вы мало знаете, что употребление слова Love с большой буквы не всегда говорит о том, что поэт имеет в виду Купидона или Эрота. С большой буквы пишутся многие слова в английской поэзии. Да и Мод Гонн не могла никакого Амура:) употребить в своих предполагаемых словах. В первоначальном варианте этого стихотворения слова несколько другие, между прочим.
And bending down beside the glowing bars
Murmur, a little sad, From us fled Love.
He paced upon the mountains far above,
And hid his face amid a crowd of stars.То есть героина шептала: От нас улетела Любовь. Покинула их. Не Амур, как мифологическое существо, голенький мальчик с луком и стрелами, а именно Любовь, человеческая, с большой буквы. Переводить ещё не означает знать суть стихотворений, историю создания, стили, мировоззрение, эпохи, аллюзии и т.д.. Верные переводы должны всё это учитывать. А не только СВОЁ мнение.:))
Люба, мне очень понравилось, как Вы откликнулись на стихотворение Виктора.
Спасибо большое.
Нина Гаврилина.
- вообще-то, Андрей, военачальник этот, скорее предок "южных" корейцев... во всяком случае чтут его именно там... :о)))bg
- не фантазируй, Фараоныч, я добровольно отказался от голосования даже будучи в составе редколлегии... :о))bg
Да и я обычно как-то так не подаю, но вот чего-то вдруг подалось...))
Спасибо ещё раз за отклик, тёзка!
Усё абгемахт, тёзка! Я сам себе удивился! Обычно я считаю такую ультрасовременную подачу лирического материала, чем-то не моим, далёким. А тут я просто восхитился!!! Так всё цельно,необычно и интересно. Так всё связано друг с другом: и ирония, и поэтические отсылы к известным давно и любимым авторам... Нет слов!!!-:))) А "дядька невермор" - вааще!-:)))
В свете разделения Кореи на Северную и Южную,
это высказывание особенно интересно.
Видимо, Южная Корея погибнет, а Северной предстоит жить вечно. Как, это уже другой вопрос )
В свете разделения Кореи на Северную и Южную,
это высказывание особенно интересно.
Видимо, Южная Корея погибнет, а Северной предстоит жить вечно. Как, это уже другой вопрос )
Спасибо, Александр Викторович! Вот мои соображения на тему любви. В том и дело, что во всех переводах это просто любовь. Это может восприниматься, как ее любовь . А это о его отвергнутой любви она сожалеет. И поэтому у меня Амур мужского рода. Прочитала статью Кружкова, в которой он пишет о сложностях перевода этого стихотворения и решила сразу же, что это будет Амур.
Галине Бройер
Я буду очень рад, если Вы прочтёте мои переводы из
Марселя Пруста. Правда, чтобы их найти, нужно
копаться в больших списках моих работ на моих
страницах в Поэзии.Ру, в Самиздате, удобнее всего в Стихах.Ру, в разделе "Переводы с французского". С уважением. ВК
приятный стих и перевод. Но здесь надо учесть, что не только это стихотворение написано на мотив ронсаровского сонета к Елене
Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,
но и то, что он обращён к Мод Гонн, ирландской революционерке, в которую Йейтс был очень влюблён в юности. Потому здесь Love это не Амур, а Любовь Йейтса и Мод, которую поэт изображает блуждающей по горам и летящей к недостижимым звездам, потому что она потеряна навсегда. Мод вышла замуж за другого человека.
У Ронсара, кстати, тоже нет никакого Амура. Он пишет о любви просто, Regrettant mon amour et vostre fier desdain - жалея о моей любви, которую так гордо презрели. Просто любовь у англичан мужского рода. Как корабль - женского.
не эррОр, но Эррор
ну а юг - не север
извиняюсь, более точной рифмы не нашёл... ))
Иван, ну и чего к этой яйле привязываться?
Красивое татарское слово... ))
Спасибо большое, тёзка!
Очень рад, что тебе понравилось.
И тебя сбудьтготов всегдаготовностью!..))
- да, да, Сергуня... :о)))bg - оно скорее искусство...
- быть табуна главой мне не отрада - так годится, Санёк?.. :о)))bg
- например для вот такого:
Не клон я... клоун, вирус рулинета,
Повсюду мне отказано в кредите...
О. Бедный-Горький – только тень поэта,
А, впрочем, называйте,
как хотите...
Лирических не исполняю песен,
Не признаю занудных философий,
Мне этот мир без смысла интересен,
В котором я л ю б и т е л ь,
а не профи.
И я привык довольствоваться малым,
Сам по себе, не возглавляя стада,
Сопутствую ему «аллюром» вялым,
Не жалуют меня? Ну и не надо…
Бездельников в занятии столь праздном
Хороших – тьма, а я зачислюсь
р а з н ы м…
:о)bg
- вот видишь, Фараоныч, можно жеж и без крымской яйлы произвести достойное впечатление... :о))bg
- из тысячи моих стишков нет ни одного с нулевым рейтингом... практически... :о)))bg - это меня стимулирует...