К омментарии

Владимир, а я поспорю :)
вот пара цитат из современной поэзии:

С Кекова: Уснул младенец Моисей в корзинке, в Египте нынче сухо и тепло.

А Кушнер: При Гекторе так было, Одиссее,
И нынче точно так же, вероятно.
из старой:

В Жуковский:
Что древнему поэту трудно?
А нынче?.. Нынче век иной.
И в наши бедственные леты
Не только лирами поэты...

Ф. Тютчев (из Гейне (извиняюсь))
А нынче мир весь как распался:
Всё кверху дном, все сбились с ног, ―
Господь-бог на небе скончался.
И в аде сатана издох.

Пушкин, опять же:
И ты печальная сидела ―
А нынче….. погляди в окно:

Мери хороша, только интонации ахмадулинские просвечивают :)

Дата и время: 02.06.2021, 13:10:47

- много чего не бывает, но мы
знаем, глядя взад издаля:
Мэрлин вышла за рамки Нормы,
стать образцовой потомства для...

:о))bg

Вам спасибо, Сергей. Да, Ноэль Харрисон первым исполнил эту песню в фильме "Афера Томаса Крауна". Но мне кажется, что он поет слишком быстро. https://youtu.be/m0UqjlJhZHg

Вам спасибо, Сергей. Да, Ноэль Харрисон первым исполнил эту песню в фильме "Афера Томаса Крауна". Но мне кажется, что он поет слишком быстро. https://youtu.be/m0UqjlJhZHg

Александр, логику стишка Вы передали совершенно верно. А вот лексику , на мой скромный взгляд, Беллок одобрил бы вряд ли.
С уважением,
Валентин

Сергей, предложение интересное, но тогда потери будут значительными. Одно слово "цена" применительно к этому тексту уже совсем ни о чём не говорит. А скорее даже говорит совсем о другом, но не о том, что могло бы подразумеваться. Не всё может быть выражено открыто и "в лоб". И не всё хочет. 
С уважением,
К.Ъ.

Дата и время: 02.06.2021, 02:57:21

Не уверен, что эти строчки понравились, но, на всякий случай, говорю "спасибо" за "очень"!

Алена, я совершеннейший профан в истории Китая.. Интересно было узнать, что послужило историческим фоном к этим стихам. А, может, Вам имеет смысл давать подобные небольшие пояснения к каждому переводу? 
Меня удивило то, что при настолько драматичных переменах в кастовости и жизненном укладе, в стихах нет страстного надрыва. Как человек чересчур эмоциональный, всегда восхищаюсь утонченной сдержанностью и пытаюсь этому учиться). Спасибо за урок).

Ох, да.. сказочка. Говорят, что не нужно озвучивать своих планов. В мою жизнь неожиданно вступила новая символическая система (цыганские карты), я в нее погружалась, и совершенно не было времени и энергии на что-то другое. Теперь не буду объявлять ничего заранее). Когда сказочка родится, надеюсь, Вы заметите ее на ленте).

Дата и время: 02.06.2021, 00:23:04

Спасибо, Сергей, за внимательное прочтение!
Вы правы! Субъективная объективность налицо!
Исправил, перебрав несколько вариантов: "бесконечно нужен", "ты понимаешь, открывая: нужен", но в этом случае, если ЛГ стучится в двери, то должен кто-то другой открывать... Словом, еще покумекаю!
С уважением,
Ю.С.

Алёна, спасибо за отзыв. Нет, Алёна, впору мне не нравится. Ничего не говорите о другом, видимо, оно не пришлось. Не страшно. 

Алена, про ли я спросил из любопытства и, конечно, версты  были бы ужасны. Что касается нынче, меня смутило то, что у нас оно уже не употребляется, разве только в деревнях. Спорить не буду.
Если  благословляете на Табидзе, то попробую и готов к критике, в крайнем случае уберу. Кстати, вспомнил другого Табидзе - Галактиона, у Ахмадулиной есть перевод его стихотворения Мери,
которое очень люблю.

Алёна, всё таки ряска и перекати-поле разные вещи, но кто поймёт восточных людей, мне понравилось объяснение Марии Кохан, а со свечой ничего не надо делать, пусть будет двойной смысл, я склоняюсь к тому, что он имел ввиду себя.

Сергей, это как в одной песне пелось: "... и чтоб никто не догадался...". И это хорошо, что Вы это почувствовали. Я очень рад. Названия здесь, честно говоря, и нет. Но пусть будет так. Меня это устраивает ) . Главное, что картинка проявляется. За это вот, спасибо!
С уважением,
К.Ъ.

Владимир, отчетливыми штрихами нарисованное ясное чувство, сейчас уже так не пишут, к сожалению.

скоро вовсе тебя позабыть —
может: впору вовсе тебя позабыть — будет более складно, нет?
:)

Мария, спасибо! может и так, как Вы говорите. но главное здесь действительно воспоминания, ностальгия по прежним временам: автор жил в переломный момент истории: крах династии Южная Сун, завоевание страны монголами, внуком Чингисхана, великим ханом Хубилаем, все изменилось в стране, китайские чиновники потеряли высокие посты и вынуждены прислуживать монголам, и т.п. отсюда и ностальгия.
а волны, несомненно, символ.
как говорил Чжуанцзы:  Искусный трудится, знающий печалится, неспособному же  не к  чему
стремиться. Наевшись досыта, скитается в праздности, подобно отвязавшемуся в
половодье челну, пустой движется по воле волн.
:)
символы — наше все!

но где Ваш сюжетик, обещанный развернуться к свету, Мария?!

Владимир, спасибо за отзыв!
ряска в данном случае китайский аналог перекати-поля, растение без корней, образ бесприютного скитальца.
про тень не знаю, не могу сказать, может так, а может эдак. а может и то, и другое. что в таком случае делать? :)

Владимир, спасибо за Ваше впечатление. ли для колорита, раньше переводили верстой :) 10 ли — около 5 км.
нынче, да, возможно из разговорного стиля, но ныне наоборот из высокой лексики. это цы по стилю, кмк, ближе к разговорному. к тому же у ныне нет значения в этом году. а здесь имеется в виду скорее: этой весной. но спасибо за замечания,

а что боятся, я даже по оригиналу боюсь каждый раз, что могла напортачить )) даже если и так, тем интереснее будет дискуссия. почему бы и нет? :)

Я искал по первой строчке.
Мне кажется такой вариант поиска более объективный.
У Беллока спросить, к сожалению, нет возможности.
Ну а Google предлагает все варианты, которые встречаются, такой у него алгоритм...

Просмотрел 12 сайтов.
8 : 4 в пользу "For sodomy of self-abuse."

Очень люблю переводы Эльги Линецкой, они всегда безукоризненны. Но в переводе именно этого стихотворения отдаю предпочтение В.В.Корману. И мне приятно приблизиться в твоем восприятии к этим образцам. Спасибо!

Наташа, большое спасибо! Я хорошо помню это стихотворение Гарди в переводе Сергея Сухарева. Я тоже его переводила.

Красиво и грустно, Алена. И столько нами любимых символов)).
Пардон за встрям по поводу ряски, но лиргерой смотрит на море, а вспоминает другой водоем, из прошлого, где теперь царит запустение.
Там вполне может быть ряска, а волны - на море, символизирующем бескрайность жизненного пути. 

Алена, очень понравилось, но есть два вопроса.
Ряска образуется в стоячей воде, а тут волны...
Тень одинокой  свечи на ветру - это он себя сравнивает? Или это "самостоятельная" свеча. Если первое, то лучше тире. Если второе, то свеча на ветру вроде бы должна гаснуть.

Здравствуйте Алёна! Наконец лента переводов сменилась, и я смог почитать Ваши новые переводы и поместить парочку своих (последних). Есть один перевод Тициана Табидзе, но подстрочника нет,  я боюсь, что мог там напортачить, поэтому не буду его помещать.
Стихи хороши, немного споткнулся на нынче (на мой вкус как-то выбивается из контекста, м.б. ныне?) и десяти ли. В "известном стишке" всё-таки есть слово улица...  Ли - это сколько по-нашенски?





Здесь был дубль, но еще раз воздам должное переводу. Понятно, почему многим хотелось перевести. При отсутствии напряжения, при таком незатейливом повествовании, такие глубокие чувства. Хотела вспомнить раннюю Эмили Дикинсон. Или вот это: любимый мой, я под землёй... 

Ира, перевод отличный. Я много прочитала переводов этого стихотворения. Мне запал в душу перевод Эльги Львовны Линецкой, Владимира Михайловича Кормана и твой. 

Дата и время: 30.05.2021, 17:49:35

Спасибо, Иван!  Наше - есть наше! Чего его разбазаривать?-:)))

Вань, ну теперь-то ЛАЙК твой?  Один пока!-:)))

Дата и время: 30.05.2021, 17:23:41

- мы своё завсегда возьмём, чьё бы оно ни было... :о))bg

Ничего головоломного - всего лишь опечатка. Спасибо, что обратили внимание.