Владимир Набоков. Русская песня

Дата: 11-08-2021 | 10:57:16

Дорога видится в мечтах:

и лунной белизны извив,

и тройка в дужных бубенцах,

и ямщика простой мотив;

 

в разливе лунном тает он…

певец вздыхает, но луна,

наполнив светом, полутон

приветно возвратит сполна.

 

Об этом только и мечтай,

к другим краям не прикипев,

и память ночью невзначай

шепнёт утерянный напев.

 


Vladimir Nabokov

The russian song

I dream of simple tender things:
a moonlit road and tinkling bells.
Ah, drearly the coachboy sings,
but sadness into beauty swells;

swells, and is lost in moonlight dim…
the singer sighs, and then the moon
full gently passes back to him
the quivering, unfinished tune.

In distant lands, on hill and plain,
thus do I dream, when nights are long, —
and memory gives back again
the whisper of that long-lost song.

 




Корди Наталия, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 162824 от 11.08.2021

2 | 2 | 544 | 27.04.2024. 05:53:56

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Наташа, очень хорошо, особенно последняя строфа. Но, мне кажется, что было бы правильнее "вернет напев", потому что шепнуть напев нельзя, хотя у Набокова и "wisper". Но у него "возвратит шепот" - скорее в значении "отголосок", по-моему. И еще мне не очень нравится инверсия в "и грустный ямщика мотив". Может быть "и ямщика простой мотив" - все равно он вздыхает потом? И последнее: по-моему в третьей строке второй строфы запятую надо перед "полутоном", а не после.

О, спасибо, Ира! Вот последняя строфа и рождалась на рассвете). Мне, кстати, тоже инверсия с ямщиком теперь не кажется удачной. Я очень внимательно отнесусь к твоим замечаниям. Но так хотелось оставить это wisper). И ещё очень важно сохранить лексический повтор (swells) . Но у меня получилось только подобие аллитерации? Можно было, но в таком узком пространстве два раза "мотив" выглядел искусственно. Не знаю...