
Сначала были море и звезда,
которую вселенская вода,
как всех, кто высоко, ловила в сети.
Чтоб там, на неизбывной глубине,
свет гас внутри, а думал, что вовне,
и, умирая, смерти не заметил
(она уже сестрой ему была),
чтоб принял абаддоновы крыла
за мрачный блеск и адский норов музы.
Уж сколько их упало в эту даль...
И разве исчезающих не жаль,
земные разрывающих союзы?
Как бабочка, на лёгкие миры,
лети, покуда правила игры
за временем, за вечностью, за жизнью,
за родиной небесной и земной,
за музыкой, за строчкой проливной,
и кроме как – не высказать, не вызнать.
Спасибо за отклик, Сергей. Стишок получился довольно герметичным, трудно со стороны в него попасть. Он о жизни и смерти, о том, как одна может проникать в другую и наоборот, о сознательном и бессознательном, о том, чем питается творчество, о том, как мы преодолеваем бренность и неизбежность утрат. И в нём отсылки к «Уж сколько их упало в эту бездну» Цветаевой и «Лёгким мирам» Толстой.
Светлана, думаю, многим было бы интересно узать, как преводится заголовок.
А вы загуглите: "alia mundi перевод на русский" — и будет вам счастье)
Замечательно и по сути, и по форме. И, конечно, это самая настоящая философская лирика - прекрасная, гармоничная, чуткая. Впечатлило.
Спасибо, Светлана.
Нина.
Нина, и вам спасибо, мне дороги ваши слова.
Очень хорощо!
Спасибо)
Понравился, Светлана, Ваш герметизм).
Когда-то тоже об этом размышляла: ".. с неба падают искры и попадают в плен". Правда, все это осталось незаконченным..
В последней строфе неясны правила игры.. Хотелось бы их знать).
Да, хотелось бы)
Не всё понял, но стиль и слог - прекрасны. Очень впечатлила первая строфа.