Чжу Шучжэнь «Цветы магнолии» Весенние сетования

Дата: 06-08-2021 | 12:28:09

Одиноко пою, одиноко я пью,

Одиноко сижу, одиноко брожу,

                          одиноко ложусь и не сплю.

В ожиданье стою и горюю, и пусть,

Ничего не поделаешь, даже прохлада

                          тоску разжигает и грусть.

 

 

Да заметит ли кто-то, что чувств я полна,

Льются слезы, смывают остатки румян,

                          верно, краска почти не видна.

У горючей тоски в неизбывном плену,

Фитилек в одиноком светильнике вновь

                          припускаю, да все не усну.



朱淑真  (1135 - 1180)   减字木兰花

春怨

 

独行独坐,独唱独酬还独卧。

伫立伤神,无奈轻寒著摸人。

 

此情谁见,泪洗残妆无一半。

愁病相仍,剔尽寒灯梦不成。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 162757 от 06.08.2021

2 | 5 | 517 | 20.04.2024. 10:45:33

Произведение оценили (+): ["Кохан Мария", "Вяч. Маринин"]

Произведение оценили (-): []


Полнота неразделённых весенних чувств ЛГ вполне заметна,  Алёна. По крайнем мере, читателю.

К тому, что «даже прохлада тоску разжигает...». Это так прямо в оригинале сказано (разжигает в смысле усиливает)? Если нет, то может уместнее было бы говорить о том, что «даже прохлада тоску не смягчает...»? И о пятикратном 独. Может один раз можно сварьировать: « Одиноко пою,  в одиночестве пью...»?

спасибо, Вячеслав! это все стихи поэтессы из ее сборника "Разорванное сердце". стих-ие популярное, есть еще три перевода (https://chinese-poetry.ru/originals.php?action=show&record_id=711)
мне тоже хотелось сварьировать (избежать навязчивости), но и форму (в оригинале ведь иероглиф  独 звучит одинаково) при этом не менять. пусть будет: одиноко я пью.
расчет разжигания все неоднозначно, буквально сочетание 著摸 значит: проявить, выявить. словарь дает одно из значений 逗弄、招惹 -- дразнить, задевать. в комментариях поясняется, что 著摸 то же самое, что “着莫” -- захватывать, овладевать, но в контексте: искушать, дразнить, затрагивать мысли. в переводе на китайский использовано слово 撩惹 -- дразнить, возбуждать, разжигать (грустные мысли). мне это разжигать показалось удачным оксюмороном. :) речь идет о том, что лг долго стояла в ожидании, под вечер опустился холод (весенний (конечно, название же)), отчего страдания героини лишь усиливались.
спасибо за Ваше чуткое вчитывание, вчувствование!

Длительная бессонница - страшная вещь, Алена.. Знаю не понаслышке..
Можно к Вам помедитировать?))

Да заметит кто-то, что чувств я полна
Очень хочется после "заметит" вставить "ли")).

Мария, спасибо за сочувствие! :) если долго стоять, да, бессонницы не избежать, лг нужно было подольше бродить, ну или на велосипеде.. может помогло бы?

чувствуйте себя как дома )))

"ли", конечно, куда она сбежала, ума не приложу, была же, точно была, спасибо за поимку!

Ой, Алена... В былые времена я тоже думала, что движение (а уж велосипед!) излечит все.. Но увы..
Хуже на свете хвори не знаю, 
чем духа томление..
Речи Высокого

Спасибо, буду заглядывать, чтоб порассматривать Ваши чудные картинки.)