МАРИЯ ТЕТЕРИНА - УЧАСТНИКАМ ОБСУЖДЕНИЯ 27.08.2021, 0:15
Уважаемые переводчики! Искренне благодарю вас за внимание к моему переводу, за высказанные мнения. Мне бы хотелось внести свое пояснение по поводу спорной строки. Я начинала работать над балладой традиционно с самого начала восьмистишия. В процессе мне очень понравилась строка «пастушью песню унесет» (о ветре). Если говорить о последней строке, то я стремилась лишь перевести ее как можно точнее (из-за ее важности) и заменить слово ‘sea’ синонимом, который рифмовался бы со словом «унесет». Именно слово «унесет» и привело меня к слову «вод» в самой последней строке. Уверяю, что ни о каком заимствовании не может идти речи. Еще раз спасибо за интерес к работе. С уважением, Мария Тетерина
да, Валентин, то, что автор -- сатирик, это, конечно, железный аргумент, и поэзия, безусловно, неоднозначна (тут ведь можно и Библию вспомнить: die Blinden sehen und die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein und die Tauben hören), но разве не интересно докопаться, что именно автор вкладывал в свой текст? согласна, это сатира. но либо поэт издевается над увечными и убогими, либо все эти персонажи используются в переносном смысле. но они действительно неравнозначны. ну, допустим: слепыми называют тех, кто не видит дальше своего носа, глухими -- тех, кто никого не хочет слышать, но как быть с хромыми и распутными (которые выпадают из перечисления физических недостатков)? предположим хромыми можно назвать тех, кто ошибается, а шлюхами -- продажных людей, но тогда при чем тут танцы и молитвы? что-то не сходится. и мне все-таки кажется, что здесь высмеиваются не убогость и увечность этих людей, а лишь вечное желание людей поучать. но само по себе это было бы довольно банально. кмк, здесь делается акцент на том, что поучают люди неудовлетворенные в чем-то, не могущие сделать сами хорошо (как Ваши кинокритики), имеющие изъяны, которые невозможно исправить. именно над такими рецензентами (а не над рецензентами вообще), имхо, и смеется автор. не согласны?
вот и я в своём переводе так же посчитала, что необязательно и не так уж и принципиально придерживаться здесь "букволичной" строгости "закона":) Рада, что наши мнения совпадают.
Здравствуйте, Тимофей, спасибо Вам сердечное за Ваши замечательные стихи в память о выдающемся Поэте...
Как же жаль, что мы начинаем ценить поэтов только после того, как они от нас уходят.. Стихи Влада увидела впервые здесь на ПРУ, читала, к сожалению, урывками... я даже и не знала, что был он уже тяжело болен... когда однажды, после прочтения его стихов, захвативших меня полностью и безоговорочно, я написала посвящение, но так и не опубликовала...
Спасибо, Галина, за подстрочник. Но я, скорее всего, им не воспользуюсь. А вернусь к исходному варианту. Хотя можно и подумать над большей точностью перевода.
Кроме того, слишком уж неравнозначны персонажи. Слепые, глухие, хромые и падшие с одной стороны, и какие-то рецензенты - с другой. Ситуация явно гротескная. К тому же, хромые не просто танцуют или как это делают, например, паралимпийцы, занимаются спортом, а падшие женщины не просто благоговеют перед Господом, как это делала Мария Магдалина, а обучают этому других. То же самое и с рецензентами. Отвлечемся от критиков литературных. И обратим своё внимание на кинокритиков. Разве хоть один из них способен создать собственный киношедевр или хотя бы научить кого-либо снимать фильмы? Отсюда и моя уверенность в саркастичности данного стишка. Но , конечно же, я никому не навязываю своё мнение. Каждый вправе интерпретировать и понимать исходный текст как ему заблагорассудится. Поэзия ведь так неоднозначна... С уважением, Валентин
Алёна, Вы совершенно правы, об этом можно сказать и без сарказма. Но не в данном случае. Потому что Карл Краус - австрийский писатель и поэт-сатирик, а вовсе не поэт-лирик.... Он считается самым выдающимся немецкоязычным сатириком XX века.
Доброе утро, Валентин, Ещё забыла написать, что вторую строчку можно ещё выразить по-другому, но с той же насмешкой, если Вы захотите сохранить "чего же мне не достаёт", примерно так:
без конца получаешь по мозгам.
verpassen употребляется в немецком языке ещё в значении сделать что-то против воли кого-то: eine Spritze verpassen - сделать укол/уколоть или: eine Ohrfeige verpassen - врезать пощёчину.
Валентин, так Вы правильно делаете, что акцент ставите на сатиру, оригинал и есть язвительный сарказм, а не лирика и даже не ирония. Вот сатиры-то и не достаёт, но это на мой вкус... Я могу предложить сделать подстрочник, если хотите.
Валентин, а что, если автор называет своих персонажей Экспертами вовсе без сарказма, ведь за неимением крыльев человек придумал самолеты. вполне может быть, что все лг -- эксперты по своей части и могут сказать, как надо? но вот сделать, да, тут я с Вами соглашусь, большой вопрос. :)
Галина, в первоначальном варианте больший акцент делался на сатирическую составляющую оригинала, подчеркнутую, на мой скромный взгляд, уже в самом названии восклицательным знаком. Конечно, это была отсебятина, но она подчеркивала мысль о том, что автора стишка все эти персонажи чему-то такому учат, что и сами представить или сделать не в состоянии.
Ирина, спасибо большое! С замечанием согласна: я тоже не люблю уже, ведь(особенно в начале строки), уж, коль:)) Но я вряд ли смогу что-то найти подходящее к "душе" в данном контексте в сочетании с "не боясь, бесстрашно"... по-разному уже пробовала:( ...а это очень хотелось бы сохранить...можно было бы попробовать с глагольной рифмой "взвилась-слилась-не боясь" ... был вариант: взлетела к небу/в небе парит душа, не хочется ей назад; с кем нежная не спеша, без страха сольётся в лад?... но это уже не то как-то...
Виктор, есть музы Поэзии, Танцев, Истории, а у Вас муза Воркования? :) Чтобы текст не путал, мне кажется их нужно просто переставить местами, если, конечно, Вы имели ввиду воркованья Музы.
Здравствуйте, Валентин, жаль, что опоздала на первоначальный вариант:) Данный вариант по- своему хорош, но смысл всё же несколько уводит в сторону. Да и в оригинале нет вопросов-ответов. Может, покажете мне первоначальный вариант? с уважением
Ещё хотела бы добавить в отношении слова verpassen: Краус со своим высшим незаконченным юридическим образованием прославился, выступая на форумах с лекциями, как сам себе и обвинитель, и защитник, и судья. Он также частенько выступал и в судах, где также этим отличился. Поэтому verpassen как упускать/пропускать здесь приводит к искажению общего смысла.
Ирина, спасибо, но вряд ли стоит это делать. Ритм задан второй строкой, и вообще в таких стихах очень важны паузы для ритмизации. Чем короче строка, тем тоньше должно быть владение паузой. Ваш вариант тоже возможен, конечно, но с чуть измененными акцентами. Искусство читателя здесь приобретает особую роль. Однако, хаусмания набирает обороты!
Дело в том, Яков, что aufs Ganze gehen - это тоже устойчивый фразеологический оборот и переводится, уж если быть таким дотошным, как: идти на всё, действовать решительно или бескомпромиссно, не идти ни на какой компромисс/Немецко-русский фразеологический словарь, изд.Русский язык, 1975 г.) Брать быка за рога (разг.фразеологизм) мне тоже нравится, но он всё же чуточку о другом: действовать, не теряя времени, решительно и наверняка, направляя энергию на осуществление самого главного, основного, существенного.
Яков, нравится же Вам устраивать конкурс на знание немецкого языка, нужно ли? Но раз Вы настаиваете...
1. Стихотворение Карла Краус называется Die Sachverständigen! Извините, не смогу объяснить вкравшуюся опечатку. Возможно, по чистой случайности, возможно, по причине непреодолимой силы:) Если интересно, то здесь можно посмотреть о корректировке в грамматике касательно этого слова в ед. и мн.числах:
То есть по-русски всё же правильно и точно: Эксперты! Здесь вряд ли в переводе возможны другие варианты, разве, что Вы хотите перевести восклицательный знак. Немецкий текст я скачала со страницы aphorismen.de Кстати, нашла и другую страницу, где заголовок без восклицательного знака:
Как был опубликован оригинал при жизни Крауса , не знаю.
2. "чего ты не замечаешь, от чего можно было БЫ страдать ( глагол darben стоит в коньюктиве) упускают вновь и вновь"/ЯМ: правильнов отношении глагола, но если быть настолько щепетильным, как Вы, то глагол darben стоит в коньюнктиве 1, потому что есть ещё в немецком языке и сослагательное наклонение 2... И он не означает просто какое-то страдание, а иметь недостаток/изъян/дефект чего-то, в чём-то ( Mangel an etwas haben [und daher Not, Hunger leiden: и отсюда страдать от нужды, голода]
Глагол merken переводится, как замечать/примечать/понимать.
Dass в начале предложения и в данном конкретном случае можно перевести, как: разве, неужели, что же.
verpasst man es in einem fort*: предписывается/прописывается это непрерывно/постоянно/без конца. без передышки, всё время( помните, ein Gesetz verpassen?) Это немецкий фразеологический оборот.
Ирина, у Вас не обнаружены еще два катрена для подтверждения прогрессирующей хаусмании. И затруднительно будет объяснить утонченному стилисту, латинисту Хаусману этимологию и семантику "в хлам". Разве что сперва напоить его в мат. . .
Ирис Виртуалис Чеховские образы и раздумия дошли до души американца через долгие десятилетия после того, как писатель опубликовал свой рассказ. Вряд ли американцу ясны все детали и весь дух той эпохи, но всё-таки взволновали и заставили откликнуться. Тем более это затрагивает меня, я десять лет проработал в родном городе Чехова Таганроге, был год солдатом на том же - тогда каторжном - острове Сахалине, навещал чеховские места в Москве, в Лопасне, в Ялте. Под руками его книги. На экране фильмы по его сюжетам... Конечно, отрадно, что его творчество до сих пор не оставляет равнодушными людей не только в России, но и за океаном. Спасибо Вам за Ваш отклик. ВК
Вот это и есть помощь читателю. Дать ссылку или написать примечание важно. Конечно, можно и самому найти. Но зачем читателя утруждать лишними поисками. У нынешних читателей классическая и историческая образованность очень низкая. Увы. Надо тогда много им лазить в интернете.
К омментарии
МАРИЯ ТЕТЕРИНА - УЧАСТНИКАМ ОБСУЖДЕНИЯ
27.08.2021, 0:15
Уважаемые переводчики! Искренне благодарю вас за внимание к моему переводу, за высказанные мнения. Мне бы хотелось внести свое пояснение по поводу спорной строки. Я начинала работать над балладой традиционно с самого начала восьмистишия. В процессе мне очень понравилась строка «пастушью песню унесет» (о ветре). Если говорить о последней строке, то я стремилась лишь перевести ее как можно точнее (из-за ее важности) и заменить слово ‘sea’ синонимом, который рифмовался бы со словом «унесет». Именно слово «унесет» и привело меня к слову «вод» в самой последней строке. Уверяю, что ни о каком заимствовании не может идти речи. Еще раз спасибо за интерес к работе.
С уважением,
Мария Тетерина
да, Валентин, то, что автор -- сатирик, это, конечно, железный аргумент, и поэзия, безусловно, неоднозначна (тут ведь можно и Библию вспомнить: die Blinden sehen und die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein und die Tauben hören), но разве не интересно докопаться, что именно автор вкладывал в свой текст?
согласна, это сатира. но либо поэт издевается над увечными и убогими, либо все эти персонажи используются в переносном смысле. но они действительно неравнозначны. ну, допустим: слепыми называют тех, кто не видит дальше своего носа, глухими -- тех, кто никого не хочет слышать, но как быть с хромыми и распутными (которые выпадают из перечисления физических недостатков)? предположим хромыми можно назвать тех, кто ошибается, а шлюхами -- продажных людей, но тогда при чем тут танцы и молитвы? что-то не сходится.
и мне все-таки кажется, что здесь высмеиваются не убогость и увечность этих людей, а лишь вечное желание людей поучать. но само по себе это было бы довольно банально. кмк, здесь делается акцент на том, что поучают люди неудовлетворенные в чем-то, не могущие сделать сами хорошо (как Ваши кинокритики), имеющие изъяны, которые невозможно исправить. именно над такими рецензентами (а не над рецензентами вообще), имхо, и смеется автор.
не согласны?
вот и я в своём переводе так же посчитала, что необязательно и не так уж и принципиально придерживаться здесь "букволичной" строгости "закона":)
Рада, что наши мнения совпадают.
Здравствуйте, Тимофей,
спасибо Вам сердечное за Ваши замечательные стихи в память о выдающемся Поэте...
с уважением
Спасибо, Галина! Я ещё подумаю над этим.
Спасибо, Галина, за подстрочник. Но я, скорее всего, им не воспользуюсь. А вернусь к исходному варианту. Хотя можно и подумать над большей точностью перевода.
Кроме того, слишком уж неравнозначны персонажи. Слепые, глухие, хромые и падшие с одной стороны, и какие-то рецензенты - с другой. Ситуация явно гротескная. К тому же, хромые не просто танцуют или как это делают, например, паралимпийцы, занимаются спортом, а падшие женщины не просто благоговеют перед Господом, как это делала Мария Магдалина, а обучают этому других. То же самое и с рецензентами. Отвлечемся от критиков литературных. И обратим своё внимание на кинокритиков. Разве хоть один из них способен создать собственный киношедевр или хотя бы научить кого-либо снимать фильмы?
Отсюда и моя уверенность в саркастичности данного стишка. Но , конечно же, я никому не навязываю своё мнение. Каждый вправе интерпретировать и понимать исходный текст как ему заблагорассудится. Поэзия ведь так неоднозначна...
С уважением,
Валентин
Алёна, Вы совершенно правы, об этом можно сказать и без сарказма. Но не в данном случае. Потому что Карл Краус - австрийский писатель и поэт-сатирик, а вовсе не поэт-лирик....
Он считается самым выдающимся немецкоязычным сатириком XX века.
Доброе утро, Валентин,
Ещё забыла написать, что вторую строчку можно ещё выразить по-другому, но с той же насмешкой, если Вы захотите сохранить "чего же мне не достаёт", примерно так:
без конца получаешь по мозгам.
verpassen употребляется в немецком языке ещё в значении сделать что-то против воли кого-то: eine Spritze verpassen - сделать укол/уколоть
или: eine Ohrfeige verpassen - врезать пощёчину.
Вот, сделала:
1. Что же ты не замечаешь, в чём имеются недостатки,
2. Указывается/прописывается непрерывно/всё время/без конца:
3. Слепые говорят о цвете,
4. Глухие говорят о слове,
5. Хромые/парализованные учат, как танцевать,
6. Шлюхи, как молиться/ поклоняться/ воздавать Богу/уважать Бога.
7. Вкратце, рецензенты идут на всё/бескомпромиссны во всём
8. и могут сказать, как писать.
Валентин, так Вы правильно делаете, что акцент ставите на сатиру, оригинал и есть язвительный сарказм, а не лирика и даже не ирония.
Вот сатиры-то и не достаёт, но это на мой вкус...
Я могу предложить сделать подстрочник, если хотите.
Валентин, а что, если автор называет своих персонажей Экспертами вовсе без сарказма, ведь за неимением крыльев человек придумал самолеты. вполне может быть, что все лг -- эксперты по своей части и могут сказать, как надо? но вот сделать, да, тут я с Вами соглашусь, большой вопрос. :)
Когда нуждаются, заметьте,
В том, что не воплотить в делах,
Слепой расскажет все о цвете,
Глухой – о звуках и словах,
Распутник – в роли богослова,
Хромой – обучит танцам знать:
Те критики на все готовы,
И растолкуют, как писать.
Галина, в первоначальном варианте больший акцент делался на сатирическую составляющую оригинала, подчеркнутую, на мой скромный взгляд, уже в самом названии восклицательным знаком. Конечно, это была отсебятина, но она подчеркивала мысль о том, что автора стишка все эти персонажи чему-то такому учат, что и сами представить или сделать не в состоянии.
Не понимаю без подсказки,
Чего же мне недостаёт:
Слепой мне говорит про краски,
Глухой о слове речь ведёт.
Ирина, спасибо большое!
С замечанием согласна: я тоже не люблю уже, ведь(особенно в начале строки), уж, коль:))
Но я вряд ли смогу что-то найти подходящее к "душе" в данном контексте в сочетании с "не боясь, бесстрашно"... по-разному уже пробовала:( ...а это очень хотелось бы сохранить...можно было бы попробовать с глагольной рифмой "взвилась-слилась-не боясь" ... был вариант: взлетела к небу/в небе парит душа, не хочется ей назад; с кем нежная не спеша, без страха сольётся в лад?... но это уже не то как-то...
Виктор,
есть музы Поэзии, Танцев, Истории, а у Вас муза Воркования? :)
Чтобы текст не путал, мне кажется их нужно просто переставить местами, если, конечно, Вы имели ввиду воркованья Музы.
Здравствуйте, Валентин,
жаль, что опоздала на первоначальный вариант:)
Данный вариант по- своему хорош, но смысл всё же несколько уводит в сторону. Да и в оригинале нет вопросов-ответов.
Может, покажете мне первоначальный вариант?
с уважением
И Вам большое спасибо, Валентин.
Пойду, с удовольствием почитаю.
с ответным
Галина
Ещё хотела бы добавить в отношении слова verpassen: Краус со своим высшим незаконченным юридическим образованием прославился, выступая на форумах с лекциями, как сам себе и обвинитель, и защитник, и судья. Он также частенько выступал и в судах, где также этим отличился. Поэтому verpassen как упускать/пропускать здесь приводит к искажению общего смысла.
Яков, а как Вам исправленный вариант?
Ирина, спасибо, но вряд ли стоит это делать. Ритм задан второй строкой, и вообще в таких стихах очень важны паузы для ритмизации. Чем короче строка, тем тоньше должно быть владение паузой. Ваш вариант тоже возможен, конечно, но с чуть измененными акцентами. Искусство читателя здесь приобретает особую роль. Однако, хаусмания набирает обороты!
Дело в том, Яков, что aufs Ganze gehen - это тоже устойчивый фразеологический оборот и переводится, уж если быть таким дотошным, как: идти на всё, действовать решительно или бескомпромиссно, не идти ни на какой компромисс/Немецко-русский фразеологический словарь, изд.Русский язык, 1975 г.)
Брать быка за рога (разг.фразеологизм) мне тоже нравится, но он всё же чуточку о другом: действовать, не теряя времени, решительно и наверняка, направляя энергию на осуществление самого главного, основного, существенного.
Яков, нравится же Вам устраивать конкурс на знание немецкого языка, нужно ли?
Но раз Вы настаиваете...
1. Стихотворение Карла Краус называется Die Sachverständigen! Извините, не смогу объяснить вкравшуюся опечатку. Возможно, по чистой случайности, возможно, по причине непреодолимой силы:) Если интересно, то здесь можно посмотреть о корректировке в грамматике касательно этого слова в ед. и мн.числах:
https://www.korrekturen.de/flexion/deklination/Sachverst%C3%A4ndige/
То есть по-русски всё же правильно и точно: Эксперты! Здесь вряд ли в переводе возможны другие варианты, разве, что Вы хотите перевести восклицательный знак. Немецкий текст я скачала со страницы aphorismen.de Кстати, нашла и другую страницу, где заголовок без восклицательного знака:https://www.textlog.de/39998.html
Как был опубликован оригинал при жизни Крауса , не знаю.2. "чего ты не замечаешь, от чего можно было БЫ страдать ( глагол darben стоит в коньюктиве) упускают вновь и вновь"/ЯМ: правильнов отношении глагола, но если быть настолько щепетильным, как Вы, то глагол darben стоит в коньюнктиве 1, потому что есть ещё в немецком языке и сослагательное наклонение 2...
И он не означает просто какое-то страдание, а иметь недостаток/изъян/дефект чего-то, в чём-то ( Mangel an etwas haben [und daher Not, Hunger leiden: и отсюда страдать от нужды, голода]
https://www.duden.de/rechtschreibung/darben
Глагол merken переводится, как замечать/примечать/понимать.Это немецкий фразеологический оборот.
Про дальнейшие пассажи я уже писала.
Ирина, у Вас не обнаружены еще два катрена для подтверждения прогрессирующей хаусмании. И затруднительно будет объяснить утонченному стилисту, латинисту Хаусману этимологию и семантику "в хлам". Разве что сперва напоить его в мат. . .
Рад Вашему вниманию, дорогая Снежана! Искреннему и доброму.
Сергей, спасибо за экспромт.
Не сержусь.
Решила порадовать друзей-байкеров перед скорым закрытием мотосезона :о)
Спасибо, Александр Викторович.
Ирис Виртуалис
Чеховские образы и раздумия дошли до души американца через долгие десятилетия после того, как
писатель опубликовал свой рассказ. Вряд ли американцу ясны все детали и весь дух той эпохи, но
всё-таки взволновали и заставили откликнуться. Тем
более это затрагивает меня, я десять лет проработал
в родном городе Чехова Таганроге, был год солдатом на том же - тогда каторжном - острове Сахалине, навещал чеховские места в Москве, в Лопасне, в Ялте. Под руками его книги. На экране фильмы по его сюжетам... Конечно, отрадно, что его творчество
до сих пор не оставляет равнодушными людей не
только в России, но и за океаном. Спасибо Вам за Ваш отклик. ВК
и
Отличный поэтически и стилистически выдержанный перевод.
Вот это и есть помощь читателю. Дать ссылку или написать примечание важно. Конечно, можно и самому найти. Но зачем читателя утруждать лишними поисками. У нынешних читателей классическая и историческая образованность очень низкая. Увы. Надо тогда много им лазить в интернете.
СпасиБо!
Я не любитель давать примечания к стихотворениям. При сегодняшних возможностях любой заинтересованный читатель может легко по поиску отыскать почти любую информацию. Про кольцо (перстень) Гигеса можно почитать хотя бы здесь: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%86%D0%BE_%D0%93%D0%B8%D0%B3%D0%B0