К омментарии

Спасибо, Вера, за ЛАЙК и отклик!!!-:)))
Да, Кастрополь - это небольшой пгт, имеется санаторий с аналогичным названием.  Пляж, бухта, скала Ифигения, экзотика, всё в зелени. Настоящий Крым!
Приезжайте, не пожалеете!!!-:)))

Вера, как это всё чётко и образно прописано!  Несмотря на серьёзность темы - стихотворение искреннее, тёплое, без лозунгов.  Спасибо большое, мне очень по душе пришлось.
Нина.

Дата и время: 12.09.2021, 22:30:42

Спасибо, дорогая Вера.  Одно из моих любимых у Виктора.

Нина.

Да, Алёна, два неопределённо-личных оборота в первых двух строчках.  О подборке немецких стихов о критиках. Трудно сказать.  Наверное, потому, что в стихотворении упоминаются рецензенты. Не берусь, также, судить, по каким признакам авторы упомянутой Вами подборки включили в неё данное стихотворение. Возможно потому, что составители подборки считают, что есть связь между действием (в данном случае – написанием рецензии или критической статьи) и причиной этого действия. Например, выполнением рецензентом задания опорочить автора  произведения или, попросту, некомпетентностью рецензента.  А вот цитата из Ханса Магнуса Энценсбергера о том, что «сколько голов, столько и прочтений, одно другого правильнее», это очень и очень к месту.

 Спасибо!

Нет, Валентин, спорить не буду. Ваша точка зрения имеет право на существование.

Спасибо!

Вячеслав! Не могу согласится с Вашим утверждением о связи этого стишка с журналистами. На мой скромный взгляд, стишок хорош и сам по себе. И не стоит искать в нем второе дно. Яков всем, наверно, с неделю доказывал, что стишок обличает графоманов, Вы уверены, что целью Краусовского сарказма были представители прессы. Но я с самого начала не сомневался в том, что главные критикуемые в этом стишке - сами критиканы. Которые хоть и знают КАК надо писать, но сами этого писательского дарования лишены. Точно также, как лишены остальные персонажи именно того, о чем постоянно говорят. И начало , скорее всего должно быть именно об этом:
Чего лишён ты, постоянно
Распространяешься о том:
Слепой о красках спорит рьяно,
Глухой словесностью влеком.
Как-то так.
Ведь, Вы не будете спорить, что Краус писал не только о журналистах. И искать в его стишке какой-либо намёк на журналистскую братию, полагаю, не стоит.
С уважением, Валентин

 Моцарт.


Принц баварский, чей взгляд, от печали и хлада,

Так пленительно томен, в объятиях чуть,

Итальянки в соку, пышной спелости грудь

Жмёт по сердцу в тени его зябкого сада.


Тяжкий вздох... - Нежной немо душой, наконец,

Пламень страсти её он лениво вкушает;

Лучезарных надежд чародейный венец

В ненадёжные руки принять разрешает.


Дон Жуан, Керубино... Топтал он розаны...

Их, рассеянных ветром, он гонит, как сон:

Аромат увяданья и слёзы, и стон -

Андалузских садов до пределов Тосканы.


Итальянка, как прежде, в тумане бедовом,

Этой ночью - Царица в баварстве садовом.

Нежен воздух божественным престо груди,


И капель его флейты волшебной сердечна,

И тепла эта тень, и свежи бесконечно:

День, щербет, поцелуи и высь впереди!


Дата и время: 12.09.2021, 16:46:51

Спасибо, Ирина. Переводчику может быть полезно написать что-то свое. А уж поэту переводить просто необходимо. Иначе он не поймет, куда попал. И почему.

Вячеслав, очень интересная информация!
помимо грамматических вопросов (относительно неопределенно-личных предложений и союза dass), у меня к Вам остался только один вопрос (я уже задавала его Якову), почему это стихотворение о журналистах входит в подборку немецких стихов о критике?
а, нет, есть еще один, с Вашего позволения:
'в одной статье по поэтике наш стишок приведен в качестве иллюстрации иллюстрации, если можно так сказать. то есть иллюстрирует прием визуализации. но каким образом, я не поняла, может Вы поймете, что значит: Form von Veranschaulichung liegt vor, wenn durch die Handlung allein die Verbindung zwischen sich selbst und der Ursache ausdrückt.

кстати, там же приводится замечательная фраза, которая оч. подходит к этому длящемуся уже неделю (больше?) обсуждению: "Die einzig richtige Art, ein Gedicht zu lesen, gibt es nicht. Sie ist nur ein pädagogisches Phantom. Soviele Köpfe, soviele Lesarten, eine richtiger als die andere. Damit soll nichts gegen die Arbeit der Philologen gesagt sein und gegen die zuverlässigen, die kritischen, die »gesicherten« Texte, die sie verspricht. Ganz im Gegenteil. Aber ihre Treue ist nur eine unter den vielen Möglichkeiten, die wir haben, einen Autor beim Wort zu nehmen." (Quelle: Das Wasserzeichen der Poesie oder die Kunst und das Vergnügen, Gedichte zu lesen )

отнюдь, Яков, я по-прежнему считаю, что dass в этом тексте переводится как "что", и вот какой аргумент я изыскала: здесь могло бы быть "чтобы", если бы в первой строке было придаточное цели, причины, которое отвечает на вопрос: зачем, почему? вопрос, как я понимаю, ставится от глагола главного предложения verprasst (растрачивают) зачем? -- чтобы ты не замечал. но насколько я поняла: использование в придаточных цели союза dass является неверным (разговорным вариантом), в них должен стоять союз damit. а Краус, говорят, был шибко грамотным, и вряд ли употребил бы разговорный вариант.

в подтверждение этому -- слова Вашего знакомого, который перефразируя первую строку, подсознательно выбрал естественный вариант для "вашего" понимания: damit niemand merkt -- чтобы никто не заметил.
исходя из этого я делаю вывод, что здесь два дополняющих придаточных: растрачивают что? -- то, что ты не замечаешь; то, в чем нуждаются (другие).
не так ли?

К сожалению, Яков, не могу согласиться c утверждением, что строки 3-6 являются самостоятельным предложением. Они являются частью предложения 1-6, которое соответствует всем правилам грамматики того времени, включая начало третьей строчки оригинального текста с прописной буквы и отсутствие кавычек.

 

О втором “es“. Неудачное выражение. Имеется ввиду «es» во второй строчке.

 

Увы. Подстрочников не составляю. Просьба исходить из того, что представлено в переводе.

 

Что касается чтения этого стихотворения с названия, я имел ввиду мой перевод. См. ответы Алёне и Валентину.  Нет, «еs» на “das” в оригинале в моём прочтении менять не надо. "Es" =  3-6 строки стихотворения. Поэтому и двоеточие в конце второй строки.

 

 

 Спасибо!

Дата и время: 12.09.2021, 15:02:41

Вячеслав, Ваша поэтическая картина красот Крыма это настоящий путеводитель. Прочитала, и очень захотелось в эти пригороды Ялты.

Как я поняла, Кастрополь не цивильное место, тихое и спокойное, но зато здесь чистое море, мало народа, тут хорошо  тем, кто любит уединение, а не шум.

Я-то думала, что на Южном берегу Крыма повсюду столпотворение.

Спасибо за подсказку.

Совершенно верно, Алёна. Скорее даже, не столько газетные фразы, сколько тематика и подача материала. У тех, кто выпускает материал в тираж, полагаю, особых бедствий, страданий, терзаний совести нет. 

Не думаю, что  в 3-6 строках речь идёт о компенсации «своих» недостатков разными людьми. Речь об иносказательности.  Эти люди не могут действовать полноценно в рамках заявленных тем по определению. Но, тем не менее, весь этот поток пустой информации о том, об этом и о десятом вываливается на головы, точнее внедряется в сознание людей.  Почти сорок лет спустя о том же, что и Краус, писал Станислав Лем*  в романе «Глас Господа» (1968): "что прикажете делать, если значимый факт тонет в половодье фальсификатов, а голос истины — в оглушительном гаме и, хотя звучит он свободно, услышать его нельзя? Развитие информационной техники привело лишь к тому, что лучше всех слышен самый трескучий голос, пусть даже и самый лживый."(пер. А. Громовой).

----------

*Сегодня исполнилось 100 лет со дня рождения Станислава Германа Лема.

Дата и время: 12.09.2021, 13:51:52

Потрясающе...

Даже нет слов на отзыв.

Дата и время: 12.09.2021, 13:46:43

Здравствуйте, Яков. Не странно ли задавать мне такой вопрос, после того как я уже на него ответила - да не в презренной прозе, а в стихах! )
Но если Вы хотите вкладывать иной смысл в эти строки, то нет, меня это не заинтересовало.

Дата и время: 12.09.2021, 13:38:58

Мне близка и созвучна Ваша поэзия, Ева.

Дата и время: 12.09.2021, 13:31:03

Красивое слово - люпин. И стихотворение мне понравилось.

"Вглядись и ты, мой собеседник молчаливый".

Вглядываюсь... Созвучно.

У Вас очень интересные стихи.

Рада знакомству.

Я сейчас редко бываю на сайте, но при возможности буду ещё заходить на Вашу страничку.

.

Вячеслав, спасибо за отклик и оценку.

Неожиданно для самой себя вырвалось это стихотворение из глубин памяти и из глубин души.


Сайт "Поэзия.ру" сыграл в моей жизни большую роль, сформировал меня и закалил.

Никогда не забуду поддержку Андрея Коровина, который прислал мне письмо на личную почту и дал советы, как себя вести в случае, когда активные противники не дают покоя. Он посоветовал набраться терпения и никак не реагировать на их реплики даже в самых неприятных случаях, поэтому что это провокация. И привёл пример своего поведения, а именно - в бытность Андрея Коровина Главным редактором сайта "Стихи.ру" на него постоянно наезжал тот же автор, который и меня доставал, этот персонаж писал ему всякие гадости, но Андрей игнорировал эти наезды, в итоге этот активист замолчал и замолчал навсегда - для разговоров же нужен собеседник, в пустоту обращаться не очень интересно.

Вот такие факты хранит летопись сайта...

Сергей, тут не англичане, конечно, но норвежцы - тоже молодцы:
http://alternatio.org/articles/video/item/94273-pochemu-v-evrope-izymayut-detey-u-roditeley 

Дата и время: 12.09.2021, 05:04:36

Спасибо, Сергей, за мнение и за травку :-)
добавил очередной.

На американское отделение конкурса подано 15 переводов. Судейские оценки принимаются до 11 декабря включительно. Процедура судейства описана в пункте 2 правил проведения конкурса. Участник, не приславший конкурсных оценок, считается выбывшим из конкурса и его работе место не присуждается.

1. ЕЛЕНА РАПЛИ,

АНГЛИЯ

 

Сильвия Плат

Любовная песня безумной

“Глаза закрою- умирает мир;
Открою - снова жизнь бурлит везде.

(Придумала тебя я, мой кумир.)

 

Вихрь вальса звездный, сине-красный пир,
Но вдруг внезапно все во властной тьме:

Глаза закрою - умирает мир.

 

Давал ты мне любовный эликсир,
Безумно целовал меня во сне.
(Придумала тебя я, мой кумир.)

 

Бог свергнут, и в аду костер остыл:

И дьяволов, и ангелов уж нет.

Глаза закрою - умирает мир.

 

Тебя ждала, вернешься, говорил,
Но я стара, тебя не вспомнить мне.

(Придумала тебя я, мой кумир.)

 

Мне бы влюбиться в пару птичьих крыл;

Они хотя б вернулись по весне.

Глаза закрою - умирает мир.
(Придумала тебя я, мой кумир.)”

 

2. НАТАЛИЯ КОРДИ

Сильвия Плат

Песня сумасшедшей влюблённой

 

«Зажмурюсь – и вселенная мертва;

Открою веки – оживёт она.

(Ты – вымысел, что если я права?)

 

От вальса звезд алеет синева,

Но скоро потемнеет дочерна:

Зажмурюсь – и вселенная мертва.

 

Я поцелуя жду, как колдовства,

Жду колыбельной светлой, как луна.

(Ты – вымысел, что если я права?)

 

Мне небеса и тартар – трын-трава:

Едины серафим и сатана:

Зажмурюсь – и вселенная мертва.

 

Я долго жду, «дождись» – твои слова,

Как звать тебя? Забылись имена.

(Ты – вымысел, что если я права?)

 

Стань птицей, милый: эти существа

Летят домой едва придёт весна.

Зажмурюсь – и вселенная мертва.

(Ты – вымысел, что если я права?)»

 

3. ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО
МОСКВА

 

Сильвия Плат

Любовная песня безумной девушки

 

"Глаза закрою – сгинет мир вокруг;

Открою их – он снова оживет.

(Ты так же нереален, милый друг.)

 

Внутри кроваво-синих центрифуг

Вальсирующих звезд водоворот.

Глаза закрою – сгинет мир вокруг.

 

Твой поцелуй неистов и упруг –

Дари мне песни ночи напролет.

(Ты так же нереален, милый друг.)

 

Низвержен Бог, в аду не стало мук:

Смешались ангелы и чертов сброд.

Глаза закрою – сгинет мир вокруг.

 

Твое мне имя вспомнить недосуг –

Любовь стареет если долго ждет.

(Ты так же нереален, милый друг.)

 

Но возвещает грома гулкий звук

Весны неукоснительный приход.

Глаза закрою – сгинет мир вокруг.

(Ты так же нереален, милый друг.)"

 

4. ВИКТОР​ МАРИКОВИЧ
ДНЕПР, УКРАИНА


Сильвия Плат
Любовная песнь безумной девушки


"Глаза сомкну – крушится мир земной;
Открою их – рождается всё вновь.
(Я полагаю, выдуман ты мной.)

Вальс звёзд за сине-красной пеленой
Настиг галопом черноты покров:
Глаза сомкну – крушится мир земной.

​Я сон видала: ты мне пел, шальной,
Твой поцелуй безумный пенил кровь.
(Я полагаю, выдуман ты мной.)

​Низвергнут бог, спадает ада зной:
Нет демонов, и ангел был таков:
Глаза сомкну – крушится мир земной.

​Вернёшься, мнила, нет, не быть одной,
Но с возрастом твоё мне имя в новь.
(Я полагаю, выдуман ты мной.)

​Влюбилась лучше б в птицу-гром; весной
Раскаты их хоть можно слышать вновь.
Глаза сомкну – крушится мир земной.
(Я полагаю, выдуман ты мной.)"

 

5. ОЛЬГА НУАР

МОНЧЕГОРСК, РОССИЯ

Сильвия Плат.
Любовная песня обезумевшей девушки.

​Смыкая веки – всё мертвлю кругом,
Дарую миру жизнь – открыв глаза я.
(Ты, верно, мной придуман. Ты – фантом).

​Кружатся звёзды – в синем, кровяном...
Захлёстывает мгла всевластно-злая...
Смыкая веки – всё мертвлю кругом.

​Ты мне приснился: в пении твоём,
В лобзаньях – страсть кипела колдовская.
(Ты, верно, мной придуман. Ты – фантом.)

​Покрыто – с бегством бесов – пекло льдом...
Ушли за Богом ангелы из рая...
Смыкая веки – всё мертвлю кругом.

​Вернёшься ли? Старею я тишком,
Твоё в сиротстве имя забывая.​
(Ты, верно, мной придуман. Ты – фантом.)

​Уж лучше бы влюблённой в птицу-Гром,
Что вновь с весны греметь начнёт, была я.
Смыкая веки – всё мертвлю кругом.
(Ты, верно, мной придуман. Ты – фантом.)

 

6. ПЕТР ДОЛГОЛЕНКО

 

Сильвия Плат

Песня безумной влюблённой



"Глаза закрою – и весь мир умрёт,
Но веки подниму – он жив опять.
(Вдруг ты – лишь моего сознанья плод?)

Багрово-синий звёздный хоровод
Кружит, но с тьмой ему не совладать:
Глаза закрою – и весь мир умрёт.

В мечтах волшебных ночи напролёт
Ты мог меня так страстно целовать!
(Вдруг ты – лишь моего сознанья плод?)

Низвергнут бог, и в пекле ада – лёд,
Нет ангелов, исчезла бесов рать:
Глаза закрою – и весь мир умрёт.

Надеялась – вернёшься в свой черёд,
Старею, стала имя забывать.
(Вдруг ты – лишь моего сознанья плод?)

Мне полюбить бы, знай я наперёд,
Гром-птицу, чтоб весны прихода ждать.
Глаза закрою – и весь мир умрёт.
(Вдруг ты – лишь моего сознанья плод?)"

 

7. ИННА​ ДИКУЛЬ-ВИДОВА
СТАРЫЙ ОСКОЛ, РОССИЯ


Сильвия Плат
Любовная песня свихнувшейся девушки

​"Лишь веки смежу – гибнет мир тотчас;
Раскрою – возникает всё опять.
(Наверное, придумала я Вас.)

​На сине-красном фоне – звёздный вальс,
И мчит галопом тьма его объять:
Лишь веки смежу – гибнет мир тотчас.

​Во сне мне пел и чаровал ваш бас,
И поцелуев было не унять.
(Наверное, придумала я Вас.)

​Бог с неба свергнут, ада жар угас:
И ангела, и бесов не видать:
Лишь веки смежу – гибнет мир тотчас.

​Вернётесь, мнила, но прошёл тот час,
И ваше имя стала забывать.
(Наверное, придумала я Вас.)

​Не лучше ль птицу-гром любить?! Как раз
Весной их голоса слышны опять.
Лишь веки смежу – гибнет мир тотчас.
(Наверное, придумала я Вас.)"

 



8. ГАЛИНА БРОЙЕР

ФРАНКФУРТ, ГЕРМАНИЯ

МОСКВА

 

Сильвия Плат

Песня сумасшедшей влюблённой

 

„Сомкну глаза и мира больше нет,

Приоткрываю веки – он живой.

(Наверно, мной ты выдуманный свет.)

 

Танцуют звёзды в синий, красный цвет

И чёрного галоп над головой:

Сомкну глаза и мира больше нет.

 

Мне грезился чарующий рассвет

В лобзаньях страстных, песни под луной.

(Наверно, мной ты выдуманный свет.)

 

И вдруг какой-то несусветный бред:

Без Бога - Серафимы с Сатаной:

Сомкну глаза и мира больше нет.

 

Ты обещал вернуться. Много лет

Ждала, забыв, как звать, и облик твой

(Наверно, мной ты выдуманный свет.)

 

Хотелось бы весной – назло в ответ -

Любовь мне встретить с Птицей Громовой.

Сомкну глаза и мира больше нет.

(Наверно, мной ты выдуманный свет.)

 

 

9. МАТРОСОВ КОНСТАНТИН ВИКТОРОВИЧ
КОСТРОМА
 
Сильвия Плат
Любовная песня безумной



Смыкаю веки – умирает мир,
Открою веки – оживает он.
(Ты – выдуманный мной кумир).

Бог звёзды смешивает, как факир.
Но вот их танец тьмою заслонён:
Смыкаю веки – умирает мир.

Приснилось, что ты звал меня на пир
Желаний наших, надо мной склонён.
(Ты – выдуманный мной кумир).

Бог падает, и ад затмил эфир,
И занял сатана по праву трон.
Смыкаю веки – умирает мир.

Где ты? Ты потерял ориентир?
Каких не смог ты превозмочь препон?
(Ты – выдуманный мной кумир).

Весной ласкает кожу мне зефир,
И слышен грай прожорливых ворон.
Смыкаю веки – умирает мир.
(Ты – выдуманный мной кумир).

 

 

10. ЛЮДМИЛА КАРМАЛЕЕВА
МОСКВА

​Сильвия Плат
​Девичья песня о безумной любви


Глаза закрою - мир​ умрёт земной,
Раскрою веки – он родится снова.
(Мне кажется, что ты придуман мной).

​На красно-синий звездный вальс ночной
Спадает полог сумрака сплошного:
Глаза закрою –​ мир умрет земной.

​Приснилось, как ты пел мне ​ под луной,
Неся в кровать, целуя снова, снова…
(Мне кажется, что ты придуман ​ мной).

​Бог, дьявол, ангелы и ада зной –
Исчезнет мироздания ​ ​ основа:
Глаза закрою - мир умрёт земной.

​Мечтала, что ​ вернешься ты домой;
Теряю звуки имени родного.
(Мне кажется, что ты придуман мной).

​Жаль, ты - не буревестник, что весной
Прилёт свой каждый ​ оглашает рёвом.
Глаза закрою – мир умрёт земной.
(Мне кажется, что ты придуман мной)

 

11. АРКАДИЙ ШЛЯПИНТОХ,
ЧИКАГО, США

 

Сильвия Плат

Песня о безумной любви.

 

 

Глаза сомкну - мир пожирает тьма.

Чуть приоткрою – воскресает свет.

(Придумала тебя, или схожу с ума?)

 

 

Звёзд вальс небесный – красок кутерьма…

И снова мрак – вселенский пустоцвет.

Глаза сомкну - мир пожирает тьма.

 

 

Снов волшебство... В них ты - моя тюрьма.

Из плена нежности твоей исхода нет.

(Придумала тебя, или схожу с ума?)

 

 

Нет божьей милости, нет дьявола клейма.

И Серафим, и Сатана – всего лишь бред.

Глаза сомкну - мир пожирает тьма.

 

 

Твоё ''вернусь'' – мне вечная зима.

Старею… Да и ты должно быть сед.

(Придумала тебя, или схожу с ума?)

 

 

Жар-птицу жду - предвестницу письма.

Ей недоступен страх штормов, примет…

Глаза сомкну - мир пожирает тьма.

(Придумала тебя, или схожу с ума?)

 

 

12. ЛЕОНИД ЛОХИН
РИГА, ЛАТВИЯ

Сильвия Плат
Песня безумно влюбленной девушки
​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​
Глаза закрою, – умер Мир земной,
Открою, – вновь родится для меня …
(Возможно, ты был лишь придуман мной).

Кружили звёзды вальсы надо мной
Во тьме меж синих всполохов огня …
Глаза закрою, – умер Мир земной.

Был сон: меня увлёк ты лечь, шальной,
Пел о луне, целуя, вдаль маня …
(Возможно, ты был лишь придуман мной).

Бог с неба пал, угас и Ада зной:
И ангелы ушли, и Сатана …
Глаза закрою, – умер Мир земной.

Ждала, вернёшься, как сказал, за мной.
Старею, даже имя не храня …
(Возможно, ты был лишь придуман мной).

Мне бы Гром-птицу полюбить весной,
Их рёв ужасный больше не браня …
Глаза закрою, – умер Мир земной.
(Возможно,​ ты​ был​ лишь​ придуман​ мной).

 

 

13. МИХАИЛ ЛИВШИЦ

ИЗРАИЛЬ

 

Сильвия Плат

Песня о любви безумной девушки

 

 

«Закрыла я глаза, и мир потух,

Лишь веки подняла – возник опять.

(Тебя создал, я думаю, мой дух.)

 

Вальс звезд кружи́т, как сине-красный пух,

Его затмить несется темнота,

Закрыла я глаза, и мир потух.

 

Ты увлеки в постель, пленив мой слух,

Пой под луной, целуй, нас не разъять.

(Тебя создал, я думаю, мой дух.)

 

Спустился Бог, и ад погасший сух,

Черт с Серафимом двигаются вспять,

Закрыла я глаза, и мир потух.

 

Я так ждала, что ты сведешь, нас двух,

Года летят, ох, как же тебя звать?

(Тебя создал, я думаю, мой дух.)

 

Хоть к чувствам Буревестник был бы глух,

Ко мне весной вернулся бы опять...

Закрыла я глаза, и мир потух.

(Тебя создал, я думаю, мой дух.)»

 

 

14. ВЕРА СОЛОМАХИНА
ВОРОНЕЖ



Сильвия Плат
Любовная песнь безумной.

Глаза прикрою — мир разрушен тьмой,
Открою веки — снова в суете.
(Похоже, милый, ты придуман мной)

Кружатся звезды яркой кутерьмой,
Пока не воцариться черноте.
Глаза прикрою — мир разрушен тьмой.

Околдовал, увлекши за собой,
И целовал безумно в темноте.
(Похоже, милый, ты придуман мной).

Где Бог, где ад, все скрыто пеленой,
И ангелы с чертями в колготе.
Глаза прикрою — мир разрушен тьмой.

Вернешься ль, как обещано тобой?
Забыла имя— годы уж не те...
(Похоже, милый, ты придуман мной).

Влюбиться б в птицу-грома шебутной,​
Весной они грохочут в суете...
Глаза прикрою — мир разрушен тьмой!
(Похоже, милый, ты придуман мной).

 

 

15. ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО

УКРАИНА


Сильвия Плат

Любовная песня безумной   девушки  

 

Сомкну ресницы - мир накрыла мгла,

 Раскрою веки - снова рассвело .

(Из грёз моих тебя я создала)

 

 Танцуют вальс небесные тела,

 Над ними - бездна скачет тяжело.

Сомкну ресницы- мир накрыла мгла .

 

 Всё тот же сон - твой шепот, зеркала,

  Безумных губ отравное тепло.

  ( Из грёз моих тебя я создала)

 

 Остыли угли адского котла,

Отвергнут  бог, молчат  добро и зло.

Сомкну ресницы - мир накрыла мгла

 

 Уже не жду, бессильна и дряхла,

Теченьем дней твой образ унесло.

  ( Из грёз моих тебя я создала)

 

Как птица Гроз любовь моя была,

Над головой простёртое крыло .

Сомкну ресницы - мир накрыла мгла,

(Из грёз моих тебя я создала)

 

ЛАЙК в кубе!!!-:)))
Верочка, шикарное сти-ие!!!
И точное, и поэтичное!
Спасибо!

Вячеслав, спасибо за столь исчерпывающие пояснения.
то есть, получается, строчки 3-6 -- лишь примеры газетных "фраз", призванных затуманить мозги читателя и заставить его забыть о своих невзгодах, а рецензенты -- это те, кто всем этим заправляет?
но разве здесь говорится о невзгодах читателя (к кому обращается автор): woran man darbe, а не о бедствиях тех, кто это "спускает: "verpraßt man es in einemfort? 
обе фразы неопределенно-личные, нет?
и почему все примеры сводятся к одному: как разные люди компенсируют свои недостатки?

На английское отделение конкурса подано 11 переводов. Судейские оценки принимаются до 11 декабря включительно. Процедура судейства описана в пункте 2 правил проведения конкурса. Участник, не приславший конкурсных оценок, считается выбывшим из конкурса и его работе место не присуждается.

1. ЕЛЕНА РАПЛИ

 АНГЛИЯ

 

Эндрю Лэнг

Баллада Феокриту, зимой

 

Покиньте смог, богатство, рёв,
Покиньте Лондона напор,
У Сицилийских берегов,
Воркует Муза до сих пор.
И так же летних солнц узор
Гелике древней шлет поклон.
И пастухов нестройный хор,
И ропот Сицилийских волн.

Пусть Пан, хранитель пастухов,
Забыт уж ими, разговор
Про те же грозы, про коров,
Пшеницу, и крестьянский двор.

И слух ласкают их, и взор

Зеленых кипарисов склон,

Цикад трескучий перебор,
И ропот Сицилийских волн.

 

Друг Феокрит, с тобой готов
Вновь покорять морской простор!
Из прошлых мы с тобой веков,
Исполним встречи уговор.
Познание мира - приговор.
Нас ждет уже наш быстрый чёлн.

Нас не удержат виды гор

И ропот Сицилийских волн.

 

 

ПОСЫЛ

 

Когда здесь слякоть, снег с дождём,

Учитель, путь наш предрешён.
К тебе мы отдохнуть придём
Под ропот Сицилийских волн!


 

2. НАТАЛИЯ КОРДИ

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ


Эндрю Лэнг
Баллада Феокриту. Зима.


Оставим Лондон! Рёв и смрад,

Конторы, лавки на Бонд-стрит,

Вкусим Сицилии отрад,

Где слышен шёпот нереид,

Где солнце, вырвавшись в зенит,

Надгробие Гели́ки жжёт,

Где песни пастухов глушит

Плеск сицилийских синих вод.

 

Хоть Пана пастухи не чтят,

О нём, как встарь, всё говорит:

Очаг горящий, звон цикад,

И блеянье и стук копыт,

Стать кипарисных пирамид,

И пиний зонтичный разлёт,

Пшеницы, ветром взбитой, вид,

Плеск сицилийских синих вод.

 

Мы не вольны вернуть назад

Твою эпоху, Феокрит,

На море этом, милый брат,

Здесь, где от волн в глазах рябит,

Отдохновенье нас роднит.

Неугомонный мы народ,

Прощай жара, нам вслед звучит

Плеск сицилийских синих вод.

 

Обращение (заключительная строфа)

 

Поэт! – пусть ветер ледовит,

То дождь, то снег дни напролёт,

Твоя строка нам возродит

Плеск сицилийских синих вод.


 

3. ГАЛИНА БРОЙЕР

ФРАНКФУРТ, ГЕРМАНИЯ

МОСКВА


Эндрю Лэнг

Баллада для Феокрита. Зимой


 

Оставим Лондон, шум и чад,

И живость улиц навсегда!

На берег сицилийский, в сад

Сбежим, где муза молода,

Где лето, солнце, где мечта

И Атлантиде под водой –

Песнь пастухов; летит туда,

Где моря синего прибой!

 

Там божество полей и стад

Не чтут они, хоть Пан места

Берёг им к выпасу ягнят.

Им в радость к севу борозда

И кипарисов череда,

Следят за вспененной волной,

Как мерно плещется вода,

Где моря синего прибой.

 

Ах, Феокрит! Тебе в сто крат

Полегче возродить года

Приятных, радостных услад.

С тобой живём мы, как тогда,

Входя в ту воду, иногда

Невольно ищем мир другой –

Так и должно быть там всегда,

Где моря синего прибой!

 

ПИСЬМО

 

Магистр, под шум ветров, дождя

Пойдём мы следом за тобой

Туда, где смолкнут города,

Где моря синего прибой!


 

4. ВИКТОР​ МАРИКОВИЧ
ДНЕПР, УКРАИНА

​Эндрю Лэнг
Баллада Феокриту, зимой

​Покинем Лондона тиски,
Смог, роскошь, улиц перегуд,
В Сицилии, у скал морских,
Нас Музы воркованья ждут.
Развалинам Гелики шлют
Там солнца летние поклон,
И пастухи, как встарь, поют
Под рокот сицилийских волн.

Забыли Пана, чудаки,
Как стража пастбищ уж не чтут,
А всё про быт толкуют, и
Там, где ветра пшеницу гнут,
Где тьмы цикад концерт дают,
Где кипарис сосной влеком,
Они барашкам счёт ведут
Под рокот сицилийских волн.

​Тебе ли, Феокрит, с руки
Вернуть отрадных лет уют?
С тобой – живём, как старики,
Под плеск морской к нам сны грядут,
Потом нас ноги волокут
Мир познавать – таков закон;
В зной мешкать не придётся тут
Под рокот сицилийских волн!

ЭПИСТОЛА

​Учитель, – в дождь ли, в снег, лишь чуть
Борей подует, гневом полн,
К тебе приходим отдохнуть
Под рокот сицилийских волн!


 

5. ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО
МОСКВА

Эндрю Лэнг
Баллада Феокриту, зимой

Ах, прочь от смога и дождей
Из тесных лондонских оков.
Как прежде, шепот Муз слышней
У сицилийских берегов.
Как прежде, солнечных даров
Не счесть для геликийских плит,
Немолчны песни пастухов
Где море синее шумит.

Нестойкой верою людей
Пан потеснен среди богов,
Но все как встарь: паси да сей,
Вкушай от сладости плодов;
На чистой зелени лугов
У тучных стад блаженный вид
И кипарис поет без слов
Где море синее шумит.

За лирой звучною твоей,
О Феокрит, во глубь веков
Стремимся в благодати дней
К пределам выше облаков -
Вот счастье! Но в конце концов
К делам вернуться долг велит...
Нельзя нам жить — удел таков —
Где море синее шумит.

ПОСЫЛКА

Поэт, во власти злых ветров
Бодрись! Нам встреча предстоит
У сицилийских берегов,
Где море синее шумит.


 

6. КОНСТАНТИН МАТРОСОВ

КОСТРОМА

Эндрю Лэнг
Баллада Феокриту, зимой

Вдали от Лондона, в глуши,
От суматохи, как от сна,
Избавившись, тоску глуши
Там, где морская бьёт волна
В скалу, ей разъединена.
Гелика зрит за горизонт,
И пастухи поют спьяна
И ропщет сицилийский понт.

Пан не похитит их души –
Не так доверчива она,
Как ранее; но голыши
Облюбовавшим, дотемна
Поёт старинная сосна.
Саговник распускает зонт.
И за волной идёт волна.
И ропщет сицилийский понт.

О, Феокрит! И ты в тиши
Прошедшего те времена
Не сможешь отыскать, стеши
Две длани хоть по рамена –
Эпоха та заметена.
Гроза ведёт на скалы фронт.
И закипает тишина,
И ропщет сицилийский понт.

ПОСЫЛКА

О, мастер! Ливня пелена,
Меня отсюда, мастодонт,
Не сгонят нынче дотемна!
И ропщет сицилийский понт.


 

7. МАРИЯ ТЕТЕРИНА
МОСКВА

Эндрю Лэнг
Зимняя Баллада Феокриту

Ах, прочь от шума площадей,
Брось старый лондонский уклад!
Ведь сладкий шепот муз милей,
И манит золотой закат.
Там теплый ветер лету рад –
Пастушью песню унесет.
Холмы задумчиво молчат
У сицилийских синих вод.

​Пусть Пан забыт среди людей,
И полон мир простых отрад:
Смотреть на край родных полей
И слушать стрекотню цикад.
Поодаль блеянье ягнят,
Волна морская оживет,
Лениво кроны шелестят
У сицилийских синих вод.

​Герой! Нам не вернуть тех дней
И не познать былых услад;
В воспоминаниях согрей
Свой взгляд, потухший от утрат.
И путь теперь лежит назад,
Ведь неизбежен наш уход.
Пора покинуть райский сад
У сицилийских синих вод!

​ПОСЫЛКА

​Герой! Когда снега кружат,
Когда бушует небосвод,
Нас земли снова приютят
У сицилийских синих вод!


 

8. МИХАИЛ ЛИВШИЦ
ИЗРАИЛЬ

Эндрю​ Ланг
13.03.1844 – 20.07.1912

Зимняя Баллада Феокриту

Ах, брось богатство, дым и гул,
Оставь шум Лондона, свой кров,
На сицилийском берегу
Все также сладок Музы зов,
И отблеск солнца уж не нов
Меж гор – Гели́ки скорбных линий,
И льются песни пастухов
За край сицилианской сини.

​Культ Пана им не по нутру,
Хоть охранял он пастухов,
В балладах сельских поутру
Вспоют шум ветра меж стогов,
И звон цикад, нытье волов,
И кипариса шепот чинный
Сосне, бег волн – морских валов
За край сицилианской сини.

​О Феокрит! Назад бреду
В походы, вкус младых годов,
Живя, как в старческом бреду,
Мы внемлем плеску вод, без слов,
Но, в вечном поиске основ,
Поднявшись, не спеша покинем
Жару, отбросив грезы снов,
За край сицилианской сини.

Посылка.

Учитель, средь дождей, ветров,
Снегов, поймем заветы скиний,
Придем с покоем под покров
За край сицилианской сини.


 

9. ЛЕОНИД​ ЛОХИН
РИГА, ЛАТВИЯ.​ ​ ​ ​

​Эндрю Лэнг
Баллада Феокриту. Зимой

Ах, брось ты Лондон! – смог зимой,
И улиц шум, и дел магнит …
Средь скал в Сицилии одной,
Зов Муз по-прежнему пленит,
Где солнце бережёт гранит
Могилы Гелики меж гор,
Где песня пастухов звучит,​
Где синь волны ласкает взор.

Там Пан уже не страж лесной,
А в разговорах только быт.
Теперь им ветер – Бог земной,
Следят, куда в полях он мчит.
Там кипарис с сосною свит,
Кругом цикад звенящий хор,
Стадами каждый холм покрыт,
Где​ синь​ волны ласкает​ взор.

О, Феокрит! Свой дар большой
Ты б смог явить, он не забыт.
Мы отдыхаем с ним душой,
Где нам, как встарь, ручей журчит.
Но лишь жара нас уморит, –
К отъезду нежеланный сбор,
Чтоб мир познать, покинув вид,​
Где​ синь​ волны ласкает​ взор.

Творец! Когда у нас дождит,
И холод дик, и ветер скор,
На отдых вновь твой край манит,
Где​ синь​ волны ласкает​ взор.


 

10. МИХАИЛ ТИХОНОВ
МОСКОВСКАЯ ОБЛАСТЬ

Эндрю Лэнг
Феокриту. Зимняя баллада.

Оставим Лондон с пышностью и смогом,
Из тесных улиц вырвемся скорей!
Как музы разговаривают с богом
На берегах Сицилии слышней.
Там, как и прежде, солнечных лучей
Гелики дароносица полна,
И песни пастухов летят с полей,
Где плещет сицилийская волна.

Там гордый Пан в уединенье строгом
Испил неблагодарности людей,
А те в заботах, что ни день, о многом:
Назавтра дождик или суховей,
Стада, посевы, будущность семей...
Звенят цикады, к лавру льнет сосна,
И люди внемлют шелесту ветвей
Где плещет сицилийская волна.

О Феокрит! Перед твоим порогом
Мы вспоминаем летопись тех дней,
Что обернулись доблестным итогом
Великой даровитости твоей.
Но все конечно - сколько слез ни лей,
Вернуться надо. Участь решена.
О мимолетный дар - простор морей,
Где плещет сицилийская волна.

ЭПИЛОГ

Не устрашимся ветра и дождей,
Когда нас будет ждать твоя страна,
Поэт, где небо синего синей,
Где плещет сицилийская волна.


 

11. СОФИЯ МАТВЕЕВА
КАЗАНЬ

Эндрю Лэнг.
Баллада Феокриту, зимняя.

Ах Лондон, суета сует!
Туманных улиц теснота.
Далекий край нам шлет привет,
Где Муз любезные уста;
Гелика солнцем залита,
Чей траур каменно красив,
Пастушья песенка проста,
Где сицилийских вод разлив.

У Пана больше верных нет -
Хотя хранил он те места,
Забыт людьми за много лет -
Неблагодарность их черта;
Душа их вечно занята
Хозяйством, плодородьем нив
Под звон цикад, где даль чиста,
Где сицилийских вод разлив.

Не повернешь ты вспять, поэт,
Века, но с чистого листа
Мы славим строф твоих завет,
Которым имя - высота.
О Феокрит! Сбылась мечта,
Но властный слышится призыв:
Земля нам выпала не та,
Где сицилийских вод разлив.

ПОСЫЛКА

И снег, и ветер - все тщета,
Поэт, когда в страну олив
Для нас откроются врата,
Где сицилийских вод разлив.

Дата и время: 12.09.2021, 00:03:10

Очень Вам признательна, Вячеслав, за содержательный отзыв. Вы как всегда правы: я не поборола искушения слегка сузить круг, личное отношение к теме привнесла ) Строчку с "путем" скорректировала.

Чтобы показать, насколько некритичны редакторы газет к «горячим» сообщениям,  Краус сам,  стилистически подстраиваясь под письма читателей, писал такого рода сообшения  (несущие полнейшую чепуху) в газеты и их браво публиковали. Например, «Новая свободная пресса» от 18 ноября 1911 г. разместила сообщение под заголовком:  «Последствия землетрясения на угольном месторождении Остравы».

 

От доктора инж. Рихарда Винклера, ассистента центрального научно-исследовательского института угольных шахт Острау-Карвинер, мы получили следующее письмо:

 

«Поскольку вчера вечером мне пришлось ехать ночным поездом в Вену, я использовал поздний час для срочной работы в нашем исследовательском центре. Я сидел один в компрессорной, когда - было ровно 10:27 - большой компрессор мощностью 400 лошадиных сил, питающий электродвигатель для пароперегревателей, начал показывать заметное разнообразие напряжений. Поскольку это явление часто связано с сейсмическими возмущениями, я немедленно отключил центробежный регулятор и, в дополнение к двум четко заметным продольным ударам, смог определить резкое отклонение (0,4 процента) на правом шпоночном пазу. Примерно через 55 секунд произошел гораздо более сильный удар, в результате которого цилиндр высокого давления на динамо-машине сместился так сильно, что напряжение в трансформаторе упало до 4,7 атмосфер, в результате чего две лопасти турбины  Парсона были сильно деформированы и их сразу пришлось заменить на регулировочные кольца...»

Могут, Сергей. Почему бы нет. Оно так и есть.